"الذي يسلم" - Traduction Arabe en Français

    • qui reconnaît
        
    • qui livre
        
    • dans laquelle le Conseil considère que la
        
    • remis
        
    • qui reconnaissait la
        
    8. Le Gouvernement maldivien estime que la Charte des Nations Unies, qui reconnaît le concept de sécurité collective, est le meilleur garant de la sécurité des petits États. UN ٨ - وتعتقد حكومة ملديف أن أفضل ضمان ﻷمن الدول الصغيرة يكمن في ميثاق اﻷمم المتحدة الذي يسلم بمفهوم اﻷمن الجماعي.
    La modicité des progrès relevée par l'Assemblée générale dans les efforts déployés pour accroître la mobilité des fonctionnaires recrutés sur le plan international préoccupe particulièrement le Secrétaire général, qui reconnaît le avantages d'une plus grande mobilité. UN ومن اﻷمور التي تحظى باهتمام خاص لدى اﻷمين العام، الذي يسلم بمزايا زيادة التنقل، ما لاحظته الجمعية العامة من إحراز قدر متواضع من التقدم نحو تحقيق المزيد من التنقل في صفوف الموظفين المعينين دوليا.
    Une approche plus élaborée de la sécurité routière a été développée, une qui reconnaît que le conducteur, le véhicule et l'infrastructure sont trois composantes d'un système dynamique. UN لقد تم تطوير نهج أكثر تقدما للسلامة على الطرق، وهو النهج الذي يسلم بأن السائق والمركبة والهيكل الأساسي هي عناصر حيوية ثلاثة لنظام فعال.
    Ils se moquent de savoir qui livre ce foie du moment qu'il va là-bas. Open Subtitles إنهم لا يهتمون الذي يسلم هذا الكبد طالما أنه يحصل هناك.
    À cet égard, le Comité spécial se félicite aussi de la déclaration du Président du Conseil de sécurité (S/PRST/2003/22) dans laquelle le Conseil considère que la présence de mines terrestres et de munitions non explosées aura pendant longtemps des conséquences pour la paix, la sécurité et le développement durable. UN وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بالبيان الرئاسي الصادر عن مجلس الأمن (S/PRST/2003/22)، الذي يسلم بالعواقب الطويلة الأجل للألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة على دوام السلام والأمن والتنمية.
    Le cadre international existant dans le domaine des droits de l'homme − qui reconnaît tous les droits comme indissociables et interdépendants − peut également nous permettre de mieux comprendre certaines des causes profondes du terrorisme et les moyens d'y faire face. UN ومن شأن الإطار الدولي لحقوق الإنسان، الذي يسلم بأن جميع الحقوق مترابطة ولا تقبل التجزئة، أن يسمح لنا أيضاً بتحسين فهم بعض الأسباب الجذرية للإرهاب ووسائل القضاء عليه.
    C'est une tradition que consacre notre propre Constitution, qui reconnaît que la famille est «l'entité première et fondamentale de la société». UN هذه تقاليد يرعاها دستورنا نفسه، الذي يسلم بأن اﻷسرة هي " الجماعة التي تؤلف الوحدة الطبيعية اﻷولية واﻷساسية للمجتمع " .
    Tel est l'objet du projet de directive 1.3.2 qui reconnaît que, tout en ne constituant pas une présomption irréfragable, la qualification que l'État déclarant a donnée à sa déclaration n'en est pas moins un indice de celle-ci. UN وهذا هو الهدف من المبدأ التوجيهي 1-3-2 الذي يسلم بأن النعت الذي تعطيه الدولة المعلنة لإعلانها، وإن كان لا يمثل قرينة قاطعة، فهو مع ذلك مؤشر يدل على هذا الإعلان.
    Pour ce faire, elle peut s'appuyer sur l'Organisation des Nations Unies ou sur le texte rappelant des grands principes, à savoir la Charte, qui reconnaît l'importance primordiale du bien-être de tous les peuples et exhorte les Etats Membres à recourir à la coopération internationale pour résoudre les problèmes communs, en particulier les problèmes de caractère économique et social. UN وتحقيقا لهذه الغاية، لديه اﻷمم المتحدة ومثل أعلى هو الميثاق، الذي يسلم باﻷهمية اﻷساسية للرفاه العالمي ويدعو الى تعاون دولي بين الدول اﻷعضاء للتصدي للمشاكل المشتركة، التي ليست أقلها المشاكل ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي.
    En avril 2004, il a rendu public Breaking the cycle - the ACT Homelessness Strategy (Rompre le cycle - la stratégie du Territoire de la capitale australienne pour lutter contre le phénomène des sans-abri), qui reconnaît le droit de tous les résidents de ce Territoire à un logement sûr, abordable et adéquat. UN وفي نيسان/أبريل 2004 أصدرت حكومة إقليم العاصمة قانون كسر الحلقة - استراتيجية إقليم العاصمة للتشرد، الذي يسلم بحق جميع المقيمين في إقليم العاصمة في مسكن آمن مأمون رخيص ومناسب.
    La même délégation a également indiqué que les méthodes proposées dans le document n'étaient pas conformes à la Déclaration de Doha sur le financement du développement, qui reconnaît les difficultés des pays à revenu intermédiaire à éliminer la pauvreté et prévoit des dispositions spécifiques pour que le système des Nations Unies s'attaque à ces problèmes afin de préserver les progrès accomplis. UN كما أشار الوفد ذاته إلى أن المنهجيات المقترحة في الوثيقة لا توافق إعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية، الذي يسلم بالتحديات التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل في القضاء على الفقر، وينص بالتحديد على أن تتصدى منظومة الأمم المتحدة لتلك التحديات بغية الحفاظ على ما تحقق من إنجازات.
    Tel est l'objet de la directive 1.3.2 qui reconnaît que, tout en ne constituant pas une présomption irréfragable, la qualification que l'État a donnée à sa déclaration n'en est pas moins un indice de celle-ci. UN وهذا هو الهدف من المبدأ التوجيهي 1-3-2 الذي يسلم بأن الاسم الذي تطلقه الدولة على إعلانها، وإن كان لا يمثل قرينة قاطعة، فهو مع ذلك مؤشر يدل على ماهيته.
    Le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande entérinent cette approche d'une < < économie bleue > > qui reconnaît que les ressources et les écosystèmes de la mer sont la base d'un développement durable pour de nombreux pays, en particulier les petits États insulaires en développement. UN وتؤيد كندا وأستراليا ونيوزيلندا نهج " الاقتصاد الأزرق " الذي يسلم بأن الموارد والنظم الإيكولوجية البحرية تشكل أساس التنمية المستدامة للكثير من البلدان، ولا سيما الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Réaffirmant le Consensus de Monterrey issu de la Conférence internationale sur le financement du développement, qui reconnaît notamment dans le financement viable de la dette un moyen important de mobiliser des ressources en vue d'investissements publics et privés, UN وإذ تؤكد من جديد توافق آراء مونتيري الصادر عن المؤتمر الدولي لتمويل التنمية()، الذي يسلم بأن تمويل الديون التي يمكن تحملها عنصر مهم لحشد الموارد للاستثمار العام والاستثمار الخاص،
    Réaffirmant le Consensus de Monterrey issu de la Conférence internationale sur le financement du développement, qui reconnaît notamment dans le financement viable de la dette un moyen important de mobiliser des ressources en vue d'investissements publics et privés, UN وإذ تؤكد من جديد توافق آراء مونتيري للمؤتمر الدولي لتمويل التنمية()، الذي يسلم بأن تمويل الديون التي يمكن تحملها عنصر هام لحشد الموارد للاستثمار العام والخاص،
    À la demande du transporteur ou de la partie exécutante qui livre les marchandises, le destinataire accuse réception des marchandises livrées par le transporteur ou la partie exécutante de la manière qui est habituelle au lieu de livraison. UN يجب على المرسل إليه، بناء على طلب الناقل أو الطرف المنفذ الذي يسلم البضاعة، أن يقر بتسلم البضاعة من الناقل أو الطرف المنفذ على النحو المتعارف عليه في مكان التسليم.
    Doman embarque les recrues, puis les remet à Smith, qui livre les garçons à l'union, et aujourd'hui il y a une livraison. Open Subtitles , دومان يخطف المجندين , ثم يسلمهم إلى سميث , الذي يسلم الأولاد إلى الأتحاد
    avait commencé à sortir avec le gars qui livre le papier à bulles. Open Subtitles اليوم اكتشفت أنها بدأت في مواعدة ذلك الشاب الذي يسلم الأغلفة الفقاعية
    À cet égard, le Comité spécial se félicite aussi de la déclaration du Président du Conseil de sécurité (S/PRST/2003/22) dans laquelle le Conseil considère que la présence de mines terrestres et de munitions non explosées aura pendant longtemps des conséquences pour la paix, la sécurité et le développement durable. UN وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بالبيان الرئاسي الصادر عن مجلس الأمن (S/PRST/2003/22)، الذي يسلم بالعواقب الطويلة الأجل للألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة على دوام السلام والأمن والتنمية.
    Les événements très récents entourant le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe ont gravement remis en question l'avenir de cet important instrument de contrôle des armements, qui est largement considéré comme la pierre angulaire de la sécurité européenne. UN وشككت الأحداث الأخيرة فيما يتعلق بمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا بشدة في مستقبل هذا الصك الهام لتحديد الأسلحة الذي يسلم به على نطاق واسع على أنه حجر الزاوية للأمن الأوروبي.
    La Commission a noté que la Direction de l'appui et de la consolidation de la famille avait programmé la réalisation d'une étude sur la législation nationale qui reconnaissait la nécessité de pouvoir concilier vie familiale et activité professionnelle. UN ولاحظت اللجنة أن مديرية دعم الأسرة لديها خطط لإجراء دراسة استقصائية للتشريع الوطني الذي يسلم بضرورة تحقيق التوازن بين العمل والحياة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus