Le laitier produit, qui contient notamment du chlore, pourrait être transformé en abrasifs ou faire l'objet d'un nouveau traitement. | UN | ويمكن أن يحول الخبث الباقي الذي يشتمل على الكلور، إلى مادة حاكة أو إجراء مزيد من التجهيز عليها. |
Le Plan d'action adopté en 2007, qui contient 45 recommandations, est une initiative mondiale récente qui est essentielle pour la réalisation du droit au développement. | UN | فجدول الأعمال الذي يشتمل على 45 وصية والذي اعتمد في عام 2007 مبادرة عالمية رئيسية حديثة ترمي إلى إعمال الحق في التنمية. |
Le groupe d'experts se réunira l'an prochain et assistera le Secrétaire général en élaborant un rapport contenant les conclusions sur la portée du Registre et la participation à celui-ci. | UN | وسيجتمع فريق الخبراء في العام المقبل وسيساعد اﻷمين العام في وضع تقريره الذي يشتمل على نتائج بصدد نطاق السجل والاشتراك فيه. |
Les plastiques contenant du cdécaBDE sont utilisés dans les boîtiers d'ordinateurs et de téléviseurs, les fils et câbles, les tuyaux et les tapis. | UN | ويُستخدم الإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم-التجاري الذي يشتمل على اللدائن في أماكن حفظ الحواسيب وأجهزة التلفاز، والأسلاك والكابلات، والمواسير والسجاد. |
Il s'agit là d'un programme-cadre comprenant plusieurs sous-programmes relatifs au logement et touchant tant le secteur public que le secteur privé. | UN | وهذا هو البرنامج " المظلة " الذي يشتمل على العديد من البرامج الفرعية لكل قطاع للمأوى ويضم القطاعين العام والخاص. |
Ce programme qui comprend deux composantes est axé sur les principales étapes de l'apprentissage, depuis la petite enfance jusqu'à l'adolescence. | UN | يركز هذا البرنامج، الذي يشتمل على عنصرين، على المراحل الرئيسية للتعلم من الطفولة المبكرة إلى مرحلة المراهقة. |
De nombreuses délégations et organisations non gouvernementales ont exprimé leur satisfaction à l'égard du rapport du Groupe consultatif sur l'application par l'État du pavillon, qui contenait également une liste d'obligations de l'État du pavillon en vertu de la Convention sur le droit de la mer et d'autres instruments internationaux. | UN | 37 - وأعربت وفود ومنظمات غير حكومية كثيرة عن تقديرها لتقرير الفريق الاستشاري المعني بالتنفيذ من قِبَل دولة العَلم، الذي يشتمل أيضا على قائمة لالتزامات دول العَلم بموجب اتفاقية قانون البحار وغيرها من الصكوك الدولية. |
Le CD-ROM, qui contient uniquement la version en langue anglaise, continue à faire l’objet d’une forte demande. | UN | وما زال الطلب شديدا على القرص المدمج، الذي يشتمل على النسخة اﻹنكليزية فقط. |
Même si le Parlement a adopté la loi sur la lutte contre la traite en 2005, qui contient de nouvelles dispositions qui encadrent rigoureusement les adoptions, le pays reste un important pays d'origine de traite. | UN | ومع أن البرلمان قد اعتمد في عام 2005 قانون مكافحة الاتجار بالبشر الذي يشتمل على أحكام جديدة صارمة تنظم التبني، فإن الاتجار بالأطفال خارج البلد لا يزال من التحديات الرئيسية. |
2. Prend note également du rapport du Comité consultatif sur sa deuxième session (A/HRC/AC/2/2), qui contient cinq recommandations portant sur les questions suivantes: | UN | 2- يحيط علماً أيضاً بتقرير الدورة الثانية للجنة الاستشارية (A/HRC/AC/2/2) الذي يشتمل على خمسة اقتراحات متعلقة بما يلي: |
2. Prend note également du rapport du Comité consultatif sur sa deuxième session (A/HRC/AC/2/2), qui contient cinq recommandations portant sur les questions suivantes: | UN | 2- يحيط علماً أيضاً بتقرير الدورة الثانية للجنة الاستشارية (A/HRC/AC/2/2) الذي يشتمل على خمسة اقتراحات متعلقة بما يلي: |
La Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique, qui contient un élément de fiabilité, a été adoptée par un certain nombre de pays, dont l'Australie, et elle n'a jusqu'à présent guère suscité de problèmes majeurs. | UN | وذكر أن عدة بلدان، ومن بينها أستراليا، اعتمدت قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية، الذي يشتمل على اشتراط خاص بالموثوقية، ولم يثر ذلك القانون حتى الآن أي مشاكل ذات أهمية. |
L'application pratique du concept de protection sociale minimale est assurée grâce à un manuel qui contient des directives pour les opérations dans les pays sur la base du cadre stratégique pour les opérations de pays conjointes des Nations unies. | UN | وترجم مفهوم الحد الأدنى للحماية الاجتماعية إلى ممارسة من خلال دليل المبادرة، الذي يشتمل على مبادئ توجيهية للعمليات القطرية، فيما يتعلق بالإطار الاستراتيجي للعمليات القطرية المشتركة للأمم المتحدة. |
Il est inacceptable que le projet de décision contenant les critères d'éligibilité pour le parrainage des organisations de la société civile, qui doit être examiné pendant les séances du Comité plénier, ait été publié à la dernière minute. | UN | ومن غير المقبول الإعلان في اللحظة الأخيرة تماماً عن مشروع المقرر الذي يشتمل على معايير الأهلية لرعاية منظمات المجتمع المدني، وهو المشروع الذي كان من المقرر مناقشته في جلسات اللجنة الجامعة. |
À l'appui de sa déclaration, TJV a fourni une copie des documents de soumission contenant l'analyse des taux unitaires, dont une colonne indiquait le montant de la marge prévue de frais généraux et de bénéfices. | UN | ودعما منه لهذه الإفادة، قدم المشروع التركي المشترك نسخة من وثائق العطاء الذي تقدم به للفوز بالمناقصة تتضمن تحليل سعر الوحدة الذي يشتمل على عمود يدرج فيه مبلغ هامش النفقات العامة والأرباح المتوقعة. |
Rappelant sa décision 28/CP.7, contenant les lignes directrices pour l'établissement de programmes d'action nationaux aux fins de l'adaptation, | UN | وإذ يشير إلى مقرره 28/م أ-7 الذي يشتمل على المبادئ التوجيهية لإعداد برامج العمل الوطنية للتكيُّف، |
contenant des communiqués de presse, des documents d'information générale, des documents juridiques, des bulletins, des jugements, et des données statistiques, le site Internet a permis à la Section de maximiser la diffusion en temps réel des informations concernant le Tribunal. | UN | وهذا الموقع، الذي يشتمل على بيانات صحفية، ووثائق معلومات عامة، وصكوك قانونية، وتقارير قضائية، وأنباء محاكمات، ومعلومات إحصائية، أتاح الفرصة للقسم كي يدرس ميدانيا توزيع المعلومات عن أنشطة المحكمة. |
Dans la version initiale, on avait essayé d'établir une telle distinction en indiquant simplement que le projet d'instrument devait s'appliquer au transport de porte à porte comprenant un segment maritime. | UN | وقد كان المشروع الأول للصك قد سعى إلى تقرير ذلك التمييز بمحض النص على أن مشروع الصك مقصود منه أن يتناول النقل من الباب إلى الباب الذي يشتمل على مرحلة بحرية. |
:: Exploitation du cadre d'organisation des carrières comprenant des modèles de carrières pour les groupes professionnels pilotes, accessible au personnel de toutes les opérations depuis le Siège et les bureaux hors Siège | UN | :: تطبيق بنود الإطار الوظيفي الذي يشتمل على نماذج للمسار الوظيفي للفئات المهنية الرائدة يمكن لجميع موظفي العمليات الميدانية في المقر والميدان الاطلاع عليها |
Par exemple, le bassin du Congo, qui comprend l'un des réseaux fluviaux les plus importants du monde, a enregistré une réduction importante de ses ressources en eau. | UN | ويعود ذلك جزئيا إلى فترات الجفاف الطويلة، فعلى سبيل المثال شهد حوض نهر الكونغو الذي يشتمل على واحد من أكبر النظم النهرية في العالم، انخفاضا هاما في موارده المائية. |
Le FNUAP a reconnu qu'il devrait publier des directives pour le renforcement des capacités et envisage de le faire en s'appuyant sur le module de formation de l'OIT qui comprend des directives pour l'évaluation et le renforcement des capacités nationales. | UN | واتفق الصندوق مع المجلس على أنه ينبغي اصدار هذه التوصيات اﻹرشادية وهو ينظر حاليا في وضع مبادئ توجيهية لبناء القدرات، قائمة على أساس البرنامج التدريبي لمنظمة العمل الدولية، الذي يشتمل على مبادئ توجيهية بشأن تقييم وتنمية القدرة الوطنية. |
107. À sa 48e séance, le 24 juillet, l'attention du Conseil a été appelée sur l'annexe III du rapport, qui contenait un état des incidences sur le budget-programme du projet de résolution, présenté par le Secrétaire général conformément à l'article 31 du Règlement intérieur du Conseil. | UN | ٧٠١ - وفي الجلسة ٤٨ المعقودة في ٢٤ تموز/يوليه، لفت انتباه المجلس إلى المرفق الثالث من التقرير، الذي يشتمل على بيان عن اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار، مقدم من اﻷمين العام وفقا بالمادة ٣١ من النظام الداخلي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Le rapport de la réunion, où figurent ses conclusions et ses recommandations, a été publié sous la cote UN/CARICOM/GM1/1997/1. | UN | وقد صدر التقرير المتعلق بهذا الاجتماع، الذي يشتمل على ما وصل إليه من استنتاجات وتوصيات، بوصفه الوثيقة .UN/CARICOM/GM1/1997/1 |
En fait, préconiser simplement une liberté d’expression absolue est incompatible avec le Pacte, qui comporte des limitations intrinsèques. | UN | وفي الواقع، فإن مجرد المناداة بحرية التعبير المطلقة لا يتفق مع العهد، الذي يشتمل في صلبه على قيود معينة. |