Dans ce contexte, je soutiens énergiquement le rapport du Secrétaire général qui met l'accent sur l'importance de la sécurité dans divers contextes. | UN | وفي هذا السياق أؤيد بقوة تقرير الأمين العام الذي يشدد على أهمية أمن الإنسان في شتى البيئات. |
Il s'agit d'un programme autonome qui met l'accent sur la coopération entre les secteurs public et privé ainsi que sur la formation d'agents locaux capables de prendre en charge les ateliers et les activités d'appui complémentaire. | UN | وإمبريتيك الذي يشدد على التعاون بين القطاعين العام والخاص، وتدريب السكان المحليين على تنظيم حلقات العمل والقيام بالدعم والمتابعة، هو برنامج ذاتي الاستدامة. |
Il s'agit du cadre de politique de l'investissement pour un développement durable, qui souligne la perspective de développement durable des politiques d'investissement nationales et internationales. | UN | ويعرض التقرير إطار الأونكتاد لسياسات الاستثمار من أجل التنمية المستدامة، الذي يشدد على البُعد المتعلق بالتنمية المستدامة في سياسات الاستثمار على الصعيدين الوطني والدولي. |
La Zambie a harmonisé son programme de développement avec le programme d'action d'Istanbul, qui souligne la nécessité du développement humain et social. | UN | 45 - وقد نسقت زامبيا خطة تنميتها مع برنامج عمل إسطنبول، الذي يشدد على الحاجة إلى التنمية البشرية والاجتماعية. |
La délégation vietnamienne partage totalement les vues du Mouvement des pays non alignés qui mettent l'accent sur l'importance du mécanisme multilatéral de désarmement lorsque nous examinons les questions du désarmement et autres questions de sécurité internationale connexes et soulignent la nécessité de le renforcer. | UN | والوفد الفييتنامي يؤيد تماما رأي حركة عدم الانحياز الذي يشدد على أهمية جهاز نزع السلاح المتعدد الأطراف في التعامل مع قضايا نزع السلاح والمسائل الأخرى المتصلة بالأمن الدولي، ويؤكد الحاجة إلى تعزيزه. |
Considérant que le bon déroulement de la réforme de la police en Bosnie-Herzégovine est étroitement lié à une réforme connexe de l’appareil judiciaire et prenant acte du rapport du Haut Représentant en date du 9 avril 1998 (S/1998/314), dans lequel celui-ci souligne que la réforme du système judiciaire est un domaine prioritaire où des progrès supplémentaires devront être faits, | UN | وإذ يسلﱢم بأن النجاح في مجال إصلاح الشرطة في البوسنة والهرسك يرتبط ارتباطا وثيقا باﻹصلاح القضائي المكمل له، وإذ يحيط علما بتقرير الممثل السامي المؤرخ ٩ نيسان/أبريل ١٩٩٨ (S/1998/314)، الذي يشدد على أن اﻹصلاح القضائي يمثل أولوية من أجل إحراز مزيد من التقدم، |
Cette nouvelle orientation implique, d'une manière générale, un changement en amont sous forme d'intensification du dialogue relatif à la politique, ainsi que le recours à l'approche-programme qui privilégie des initiatives et des stratégies sectorielles de grande ampleur, impulsées au niveau des pays. | UN | وينطوي هذا التوجه الجديد عادة على تحرك بالاتجاه اﻷعلى، أي نحو زيادة الحوار بشأن السياسات العامة وتطبيق النهج البرنامجي الذي يشدد على المبادرات القطرية العريضة القاعدة وعلى الاستراتيجيات القطاعية. |
Néanmoins, l'Uruguay a appuyé une approche des droits de l'homme qui insiste sur la coopération avant toute dénonciation ou affrontement. | UN | 18 - ومع ذلك، قالت إن بلدها يدعم نهج حقوق الإنسان الذي يشدد على التعاون قبل الانتقال إلى التنديد أو المواجهة. |
Pour toutes les entités, le Comité réaffirme sa précédente recommandation tendant à ce que tous les hauts responsables de l'ONU et des fonds et programmes suivent, au minimum, un cours de sensibilisation aux normes IPSAS qui souligne les avantages de la comptabilité d'exercice et indique comment cette méthode pourrait permettre d'améliorer la prise de décisions et la conduite des activités. | UN | وفيما يختص بالكيانات كافة، يكرر المجلس توصيته السابقة التي تدعو كبار المديرين في الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها إلى القيام، كحد أدنى، بإكمال تدريب التوعية بالمعايير المحاسبية الدولية الذي يشدد على فوائد المحاسبة القائمة على الاستحقاقات وكيف يمكن أن تحسن صنع القرار وأداء المعاملات |
On a fait valoir que le document contenait des améliorations positives et souligné la nouvelle approche qui mettait l'accent sur les mécanismes en vigueur en matière de règlement pacifique des différends. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الورقة تتضمن تحسينات إيجابية، وتؤكد النهج الجديد الذي يشدد على الآليات القائمة بشأن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
85. Assurer le suivi de la pauvreté humaine et du revenu est le contrepoint de la planification qui met l'accent sur le suivi et l'évaluation. | UN | ٨٥ - ويوازن رصد الفقر والدخل البشريين التخطيط الذي يشدد على الرصد والتقييم. |
Rappelant également le chapitre VII de la Déclaration du Millénaire, qui met l'accent sur les besoins spéciaux de l'Afrique, | UN | وإذ تشير أيضا إلى الفصل السابع من إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية() الذي يشدد على الاحتياجات الخاصة لأفريقيا، |
C'est en raison de ces frustrations que les dirigeants africains ont adopté le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique comme projet de développement de l'Afrique, qui met l'accent sur le double principe du contrôle et du partenariat. | UN | انطلاقا من هذا الإحباط، اتفق القادة الأفارقة على الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، والمخطط الإنمائي للقارة الذي يشدد على مبدأين توأمين هما الملكية والشراكة. |
Dans le domaine politique, qui met l'accent sur la sécurité, les droits de l'homme, la démocratie et la lutte contre le terrorisme, je voudrais parler de certaines régions qui nous préoccupent au plus haut point. | UN | أما فيما يتعلق بالبعد السياسي، الذي يشدد على الأمن وحقوق الإنسان والديمقراطية والحرب على الإرهاب، فأود أن أشير إلى بعض مناطق العالم التي تشكل أكبر مصدر للقلق لدى المجتمع الدولي. |
L'esprit de la coopération internationale comme approche de la mondialisation souffle dans le Consensus de Monterrey qui souligne la nécessité d'une coopération internationale et d'une action commune, conformes à l'esprit de solidarité, pour relever les défis économiques mondiaux. | UN | إن روح التعاون الدولي، بوصفه نهجاً للعولمة، وارد في توافق آراء مونتيري الذي يشدد على الحاجة إلى التعاون الدولي والعمل المشترك بما يتمشى مع روح التضامن في مواجهة التحديات الاقتصادية العالمية. |
En novembre 1998, l'Assemblée des représentants du peuple a adopté le décret XVII/MPR/1998 qui souligne la nécessité d'adopter un texte qui donne à la Commission nationale des droits de l'homme une assise juridique solide et garantisse son indépendance. | UN | ففي تشرين الثاني/نوفمبر 1998، اعتمدت جمعية ممثلي الشعب المرسوم XVII/MPR/1998، الذي يشدد على ضرورة اعتماد تشريع يرسي قاعدة قانونية صلبة لأعمال اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ويضمن استقلالها. |
À la lumière du rapport du Secrétaire général en date du 1er juillet 1997, qui souligne la nécessité de maintenir dans les prochains mois un suivi de l'application des éléments des accords de paix non encore appliqués, cet arrangement nous paraît excellent, notamment dans le domaine socioéconomique. | UN | وهذا الترتيب يبدو لنا سليما جدا، في ضوء تقرير اﻷمين العام المؤرخ ١ تموز/يوليه ١٩٩٧، الذي يشدد على ضرورة مواصلة المتابعة في الشهور المقبلة لتنفيذ العناصر المعلقة من اتفاقات السلم، لا سيما العناصر المعلقة في المجال الاجتماعي - الاقتصادي. |
Il reconnaît ainsi les avantages et gains d'efficacité potentiels que pourrait apporter l'intégration des initiatives de la diplomatie préventive, à la façon des méthodes de maintien de la paix et de consolidation de la paix qui mettent l'accent sur le caractère interdépendant des interventions dans les domaines de la politique, de la sécurité, du développement, des droits de l'homme et de l'état de droit. | UN | ويقر المجلس، وفقا لذلك، بالفوائد والمكاسب من حيث الكفاءة التي يمكن تحقيقها باتباع نهج متكامل في جهود الدبلوماسية الوقائية، على غرار النهج المتبع في طرائق حفظ السلام وبناء السلام الذي يشدد على العلاقة المتبادلة بين الأنشطة السياسية والأمنية والإنمائية وأنشطة حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Considérant que le bon déroulement de la réforme de la police en Bosnie-Herzégovine est étroitement lié à une réforme connexe de l'appareil judiciaire et prenant acte du rapport du Haut Représentant en date du 9 avril 1998 (S/1998/314), dans lequel celui-ci souligne que la réforme du système judiciaire est un domaine prioritaire où des progrès supplémentaires devront être faits, | UN | وإذ يسلﱢم بأن النجاح في مجال إصلاح الشرطة في البوسنة والهرسك يرتبط ارتباطا وثيقا باﻹصلاح القضائي المكمل له، وإذ يحيط علما بتقرير الممثل السامي المؤرخ ٩ نيسان/أبريل ١٩٩٨ (S/1998/314)، الذي يشدد على أن اﻹصلاح القضائي يمثل أولوية من أجل إحراز مزيد من التقدم، |
Une telle approche est contraire à la résolution 1495 (2003) du Conseil de sécurité, qui privilégie la recherche d'une solution négociée et consensuelle, et elle est d'ailleurs désapprouvée à ce titre par l'une des parties au conflit. | UN | ويتنافى هذا النهج وقرار مجلس الأمن 1495 (2003) الذي يشدد على ضرورة السعي إلى العثور على حل تفاوضي يقوم على توافق الآراء، وهذا هو بالضبط السبب الذي دفع أحد طرفي النـزاع إلى عدم الموافقة عليه. |
Pour ce qui est de la protection des personnes en cas de catastrophe, la délégation roumaine se félicite du projet d'article 9, qui insiste sur la responsabilité première de l'État touché en ce qui concerne la protection des personnes et la fourniture de l'aide alimentaire sur son territoire. | UN | 48 - أما فيما يختص بحماية الأشخاص في حالات الكوارث، فإن وفدها يرحب بمشروع المادة 9 الذي يشدد على المسؤولية الرئيسية للدولة المتضررة عن حماية الأشخاص وتوفير المساعدة الإنسانية داخل إقليمها. |
Pour toutes les entités, le Comité réaffirme sa précédente recommandation tendant à ce que tous les hauts responsables de l'ONU et des fonds et programmes suivent, au minimum, un cours de sensibilisation aux normes IPSAS qui souligne les avantages de la comptabilité d'exercice et indique comment cette méthode pourrait permettre d'améliorer la prise de décisions et la conduite des activités. | UN | 36 - وفيما يختص بالكيانات كافة، يكرر المجلس توصيته السابقة التي تدعو كبار المديرين في الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها إلى القيام، كحد أدنى، بإكمال تدريب التوعية بالمعايير المحاسبية الدولية الذي يشدد على فوائد المحاسبة القائمة على الاستحقاقات وكيف يمكن أن تحسن صنع القرار وأداء المعاملات. |
Une politique de développement humain qui pourrait être encouragée par l'ONU serait celle qu'a choisie Singapour, qui mettait l'accent sur la formation professionnelle en faisant appel au potentiel des entreprises des pays développés pour mettre en place des centres de formation subventionnés par l'État. | UN | ويُعدّ نهج سنغافورة، الذي يشدد على التعليم والتدريب المهنيين من خلال الاستفادة من إمكانيات الشركات في البلدان المتقدمة النمو لتوفير مراكز تدريب تدعمها الحكومات، ونهجا ممكنا أحد النهج الممكنة للتنمية البشرية الذي قد تعتبره الأمم المتحدة أنه مشجعا هو. |
Vingt-trois pays ont adhéré au Mécanisme d'évaluation intra-africaine du NEPAD et tous les États africains sont signataires de la Déclaration d'Alger de 1999, qui souligne qu'un nouveau Gouvernement ne sera reconnu que lorsqu'il est constitutionnellement élu. | UN | وقد انضم 23 بلداً إلى الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران التابعة للشراكة الجديدة، كما أن كل الدول الأفريقية وقّعت على إعلان الجزائر لعام 1999، الذي يشدد على عدم الاعتراف بالحكومات الجديدة إلا إذا انتخبت بشكل دستوري. |