"الذي يشكل تهديدا" - Traduction Arabe en Français

    • qui constitue une menace
        
    • qui menace
        
    • qui constituent une menace pour
        
    • qui met
        
    • représentant une menace
        
    • qui représente une menace
        
    • qui constituait une menace
        
    Sa topographie le rend particulièrement vulnérable aux effets du changement climatique, ce qui constitue une menace potentielle pour la sécurité régionale. UN فما تتمتع به من طبغرافيا يجعلها عرضة بشكل خاص لآثار تغير المناخ، الأمر الذي يشكل تهديدا محتملاً للأمن الإقليمي.
    La tenue de ce débat témoigne ainsi de la volonté de l'Organisation des Nations Unies de s'attaquer d'une manière frontale à ce fléau, qui constitue une menace à la paix et la sécurité internationales. UN ويشهد إجراء هذه المناقشة على تصميم الأمم المتحدة على التصدي لهذا البلاء الذي يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    La communauté internationale doit se pencher sur la prolifération des missiles balistiques qui constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales et régionales. UN ولا بد أن يتصدى المجتمع الدولي لانتشار القذائف التسيارية، الذي يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين والإقليميين.
    " Le Conseil de sécurité se déclare profondément préoccupé par le conflit actuel en République démocratique du Congo, qui menace gravement la paix et la sécurité régionales. UN " يعــرب مجلــس اﻷمــن عــن بالــغ قلقه إزاء الصراع الدائر حاليا في جمهورية الكونغو الديمقراطية، الذي يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن اﻹقليميين.
    Il convient que celles-ci ont pour objet non de punir mais de modifier le comportement du pays ou de la partie qui menace la paix et la sécurité internationales. UN وهو يوافق على أن الهدف من الجزاءات الاقتصادية ليس المعاقبة، وإنما تغيير سلوك البلد أو الطرف الذي يشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين.
    S'agissant de la piraterie, ma délégation exprime sa vive préoccupation face à l'augmentation des actes de piraterie qui constituent une menace pour la sécurité et la sûreté maritimes. UN أما بخصوص القرصنة، فيعرب وفدي عن قلقه البالغ إزاء الزيادة في معدل حدوث أعمال القرصنة، الأمر الذي يشكل تهديدا للأمن والسلامة البحرية.
    Les industries sont responsables de la pollution qui constitue une menace sérieuse pour l'équilibre écologique. UN وتُعتبر الصناعات مسؤولة عن التلوث الذي يشكل تهديدا جديا للتوازن الإيكولوجي.
    Nous sommes préoccupés par l'escalade du conflit au Moyen-Orient, ce qui constitue une menace grave pour la paix et la sécurité internationales. UN ويقلقنا الصراع المتزايد في الشرق الأوسط، الذي يشكل تهديدا خطيرا على السلم والأمن الدوليين.
    La paix est possible et nécessaire, et nous nous en rapprochons en dépit des coups portés par le terrorisme, qui constitue une menace grave à la paix et à la sécurité. UN إن السلام ممكن وضروري، ونحن نسير باتجاهه على الرغم من تعرضنا لضربات الإرهاب، الذي يشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن.
    L'Union européenne demande à la République populaire démocratique de Corée de faire la preuve de son sens des responsabilités et de revenir sur sa position actuelle qui constitue une menace pour la paix, la stabilité et la sécurité dans la péninsule coréenne et dans l'ensemble de la région. UN والاتحاد اﻷوروبي يدعو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الى إبداء موقف ينم عن إدراك للمسؤولية والى نبذ موقفها الراهن الذي يشكل تهديدا للسلم والاستقرار واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية وفي المنطقة بأسرها.
    Nous sommes très préoccupés par le refus d'Israël d'accéder au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). Israël exclut ainsi ses programmes nucléaires de la sphère de l'inspection internationale, ce qui constitue une menace sérieuse contre la stabilité et la sécurité de la région. UN ونشعر، في هذا الخصوص، بقلق شديد إزاء رفض إسرائيل الانضمام إلى معاهدة حظر انتشار اﻷسلحة النووية، وبقاء برامجها النووية خارج نطاق الرقابة الدولية اﻷمر الذي يشكل تهديدا خطيرا ﻷمن واستقرار المنطقة.
    Nous avons l'impression — et cela nous préoccupe — que, dans ce processus de prise de décisions, le Conseil de sécurité se livre à une généralisation dangereuse de ce qui constitue une menace à la paix et à la sécurité internationales. UN وقد تولد لدينا انطباع مقلق هو أن مجلس اﻷمن، في عملية صنع القرار انساق وراء تعميمات خطيرة حول ما هو العمل الذي يشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين.
    Mais le plus grave est que ce nouveau gain en puissance peut renforcer la position de l'administration vis—à—vis des autres pouvoirs, ce qui constitue une menace pour la liberté, composante essentielle de la démocratie. UN واﻷخطر من ذلك أن مكسب السلطة الجديد هذا قد يعزز موقف الادارة تجاه السلطات اﻷخرى، اﻷمر الذي يشكل تهديدا للحرية، وهي العنصر اﻷساسي للديمقراطية.
    Il incombe à l'Organisation des Nations Unies, et plus particulièrement au Conseil de sécurité, de faire respecter la primauté du droit et de contribuer à empêcher l'escalade des tensions, qui constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وتتحمل الأمم المتحدة، لا سيما مجلس الأمن، مسؤولية عن التمسك بسيادة القانون والإسهام في نزع فتيل تصاعد التوترات، الذي يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين.
    Je saisis cette occasion pour demander une nouvelle fois au Secrétaire général, aux Présidents du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale de faire tout leur possible pour trouver une solution au conflit afghan, qui menace gravement non seulement la sécurité régionale mais la sécurité du monde. UN وأنتهز هذه الفرصة ﻷناشد ثانية اﻷمين العام ورئيس مجلس اﻷمن ورئيس الجمعية العامة لبـــذل قصارى جهودهم لحل النزاع في أفغانستان الذي يشكل تهديدا خطيرا لا لﻷمن اﻹقليمي فحسب وإنما لﻷمن العالمي أيضا.
    La communauté internationale devrait soutenir la création de la cour pour faire face au défi majeur qui menace les démocraties, à savoir le crime international. UN وينبغي أن يؤيد المجتمع الدولي إنشاء المحكمة بهدف مواجهة التحدي الكبير المتمثل في اﻹجرام الدولي الذي يشكل تهديدا للديمقراطية.
    Une de leurs répercussions les plus défavorables est l'élévation du niveau de la mer, qui menace particulièrement son pays. UN وأشار إلى أن أحد الآثار السلبية الشديدة الناجمة عن تغير المناخ تتمثل في ارتفاع منسوب مياه البحر الذي يشكل تهديدا محددا في بلده.
    Après la crise postélectorale, le pays compte des milliers d'armes dont on ignore toujours le sort et qui constituent une menace pour sa stabilisation, surtout dans l'ouest et le long de la frontière avec le Libéria. UN وعقب الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات، لم يُعرف بعد مصير آلاف الأسلحة، الأمر الذي يشكل تهديدا للاستقرار في البلد، لا سيما في الغرب وعلى طول الحدود مع ليبريا.
    4. Nous reconnaissons que nous dépendons des systèmes et des ressources naturels pour notre existence et, malgré les succès du Programme des Nations Unies pour l'environnement, nous sommes profondément préoccupés par la dégradation continue de l'environnement, qui met en péril les systèmes et ressources naturels dont nous sommes tributaires. UN 4 - وندرك أننا نعتمد على النظم والموارد الطبيعية في بقائنا ومع ذلك، بالرغم من النجاحات التي حققها برنامج الأمم المتحدة للبيئة، يساورنا بالغ القلق إزاء استمرار التدهور البيئي، الذي يشكل تهديدا للنظم والموارد الطبيعية التي نعتمد عليها في حياتنا.
    Une personne considérée comme représentant une menace pour la sécurité publique peut être placée en détention, cette mesure étant réputée légale et pouvant d'ailleurs être rapportée à tout moment. UN ويجوز اعتقال الشخص الذي يشكل تهديدا للأمن العام ووضعه رهن الاحتجاز القانوني. لكن يجوز نقض أوامر الاعتقال في أي وقت.
    Plus particulièrement, le Conseil de sécurité doit assumer ses responsabilités au titre de la Charte des Nations Unies et remédier à cette situation, qui représente une menace constante pour la paix et la sécurité dans la région et au-delà. UN ويتعين على مجلس الأمن تحديداً أن يقوم بواجباته وفق ميثاق الأمم المتحدة لمعالجة هذا الوضع، الذي يشكل تهديدا مستمرا للسلام والأمن في المنطقة وما وراءها.
    - Condamné énergiquement Israël pour son acte d'agression prémédité et sans précédent commis en violation de la Charte des Nations Unies et des normes de conduite internationale, qui constituait une menace pour la paix et la sécurité internationales; UN - إدانة إسرائيل بقوة لعملها العدوان المتعمد الذي لم يسبق له مثيل والذي ارتكبته انتهاكا لميثاق الأمم المتحدة وقواعد السلوك الدولي، الأمر الذي يشكل تهديدا للأمن والسلم الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus