"الذي يشير" - Traduction Arabe en Français

    • qui fait référence
        
    • qui montre
        
    • qui indique
        
    • relative
        
    • qui se réfère
        
    • qui mentionne
        
    • selon laquelle
        
    • qui traite
        
    • qui a trait
        
    • indiquant
        
    • selon lequel
        
    • qui parle
        
    • qui renvoie
        
    • qui fait état
        
    • qui se référait
        
    Je n'ai pas le texte du Secrétaire général en face de moi, mais je ne vois pas pourquoi nous choisirions seulement ce passage qui fait référence à l'adoption en 2009 du programme de travail. UN والنص ليس أمامي الآن، لكنني لا أفهم سبب اختيارنا للمقطع الذي يشير إلى اعتماد برنامج عمل عام 2009 فحسب.
    Cette tendance est reflétée dans le graphique ci-dessous, qui montre que les OMD ont été atteints en 2006 et qu'il convient à présent de les consolider. UN وينعكس هذا المنحى في الرسم البياني أدناه، الذي يشير إلى أن الهدف الإنمائي للألفية قد تحقق في عام 2006 وينبغي الآن تعزيزه.
    La présentation du rapport figure au chapitre I, qui indique brièvement les objectifs et préoccupations du Comité compte tenu de l'évolution de la situation. UN مقدمة التقرير ترد في الفصل اﻷول الذي يشير بإيجاز إلى أهداف اللجنة وشواغلها في ضوء الحالة السائدة.
    Ce qui précède se fonde sur la section relative aux mesures de saisie conservatoire de caractère réel, établies à partir du code de procédure pénale, comme l'illustrent les dispositions ci-après : UN ويشكل الباب الذي يشير إلى الحجـز التحفظي على الممتلكات، المنصوص عليه في قانون الإجراءات الجنائية، الأساس الذي يقوم عليـه ما ذكـر أعـلاه، كما يتبيـن مـمـا يلـي:
    18. La CDB est le seul instrument international contraignant qui se réfère expressément à la protection des ST. UN 18- وتشكل اتفاقية التنوع البيولوجي الصك القانوني الدولي الملزم الوحيد الذي يشير صراحة إلى حماية المعارف التقليدية.
    On trouvera une analyse de l’état actuel du droit dans le Manuel de San Remo, qui mentionne également cette affaire : UN ويمكن الوقوف على تحليل للقانون الحالي في دليل سان ريمو - الذي يشير هو أيضا إلى تلك القضية:
    Cependant, ils ont aussi pris note de la dernière analyse de l'Annuaire sur les armes légères selon laquelle beaucoup restait à faire pour favoriser une coopération plus large et plus approfondie. UN غير أن الدول أشارت أيضا إلى أحدث تحليل للدراسة الاستقصائية للأسلحة الصغيرة، الذي يشير إلى ضرورة القيام بمزيد من العمل لتعزيز التعاون على نطاق أوسع وأعمق.
    C'est la seule disposition du projet qui traite directement de la responsabilité civile. UN وهو الحكم الوحيد الذي يشير إلى المسؤولية المدنية إشارة مباشرة.
    Mais où se trouve la résolution? Elle figure au point 14 de l'ordre du jour qui a trait au rapport de l'AIEA. UN ولكن أين القرار؟ يوجد القرار في البند 14 من جدول الأعمال، الذي يشير إلى تقرير الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    J'ai vu le fumigène indiquant un déviant, il s'agit de ce titan au beau cul ? Open Subtitles لقد رأيتُ الدخان الذي يشير بوجود ضال أكانت هذه صاحبة المؤخرة الجميلة ؟
    Le paragraphe 7 cherche à redéfinir l'objectif no 1 du Millénaire pour le développement, qui fait référence à l'extrême pauvreté et non à la pauvreté. UN وفي الفقرة 7 محاولة لإعادة تعريف الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، الذي يشير إلى الفقر المدقع لا إلى الفقر.
    Celle-ci cadre avec la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues, qui fait référence à la nécessité de former des partenariats entre organismes gouvernementaux et organisations non gouvernementales. UN وتتفق هذه الاسهامات مع ما جاء في الاعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات، الذي يشير الى أهمية ايجاد علاقات تشاركية بين الهيئات الحكومية وغير الحكومية.
    Le Comité consultatif trouve profondément préoccupant que certains problèmes se produisent à nouveau, ce qui montre que la direction ne s'y attaque pas assez activement. UN ويساور اللجنة الاستشارية بالغ القلق بشأن تكرار حدوث بعض المشاكل الذي يشير إلى عدم كفاية الإجراءات الإدارية المتخذة لمعالجتها.
    Les options figurent dans le rapport, qui indique d'ailleurs que la sélection opérée n'est pas exhaustive. UN وترد الخيارات في التقرير، الذي يشير إلى أن الاختيار الذي وقع ليس شاملا.
    On a aussi proposé de supprimer la disposition relative à la résidence habituelle d'un conciliateur ou de la remplacer par une disposition soulignant que le conciliateur devait être une personne indépendante à qui les Etats pouvaient faire confiance. UN وقدمت أيضا اقتراحات بحذف الحكم الذي يشير إلى اﻹقامة المعتادة للموفق أو الاستعاضة عنه بحكم يشدد على أن يكون الموفق فردا مستقلا يمكن للدول أن توليه ثقتها.
    Aussi, conformément à la position du Gouvernement de la République islamique d'Iran sur cette question, ma délégation n'entérine pas la partie du rapport qui se réfère à l'approbation des pouvoirs d'Israël. UN لذلـك وتمشيـا مع موقف حكومة جمهوريــة إيـران اﻹسلامية تجاه هذا الموضوع، يود وفـدي أن يعلــن عدم موافقته على ذلك الجزء من التقرير الذي يشير إلى الموافقة على وثائق تفويض إسرائيل.
    1. Le protocole II amendé est le seul instrument de droit international humanitaire qui mentionne explicitement les DEI. UN 1- البروتوكول الثاني المعدل هو الصك الوحيد للقانون الدولي الإنساني الذي يشير صراحة إلى الأجهزة المتفجرة المرتجلة.
    Le Gouvernement a indiqué que l'allégation selon laquelle les deux religieuses auraient fait l'objet d'agressions sexuelles n'est pas fondée. UN وأفادت الحكومة أن الادعاء الذي يشير إلى تعرض الراهبتين لانتهاكات جنسية هو ادعاء عار من الصحة.
    Il est régi par le Code de procédure pénale et la décision de la Cour suprême de 1932, qui traite de la procédure qui lui est applicable. UN وهو منظم بقانون الإجراءات الجنائية وقرار المحكمة العليا لعام 1932 الذي يشير إلى الإجراء والحكم المتعلقين به.
    S'agissant de la recommandation 114.97, Chypre accepte la partie qui a trait au secteur de l'agriculture. UN 48- وفيما يخص التوصية 114-97، تقبل قبرص الجزء الذي يشير إلى القطاع الزراعي.
    Ces critères devraient s'appliquer à la détection, à l'identification et à la localisation d'un événement indiquant avec suffisamment de certitude qu'une explosion nucléaire a pu avoir lieu. UN وينبغي أن تغطي كشف وتعيين وتحديد موقع الحدث الذي يشير الى احتمال حدوث تفجير نووي بدرجة عالية بما فيه الكفاية من الثقة.
    Les Bahamas appuient le consensus qui se dessine et selon lequel il pourrait y être remédié en réduisant substantiellement le plancher ou en l'éliminant purement et simplement. UN وتؤيد جزر البهاما توافق اﻵراء الناشئ الذي يشير إلى أنه تمكن معالجة الظلم عن طريق تخفيض الحد اﻷدنى تخفيضا كبيرا أو إلغائه تماما.
    À cet égard, l'intitulé même du projet de résolution A/ES-10/L.19, qui parle de mesures illégales prises par Israël à Jérusalem-Est occupée et dans le reste du territoire palestinien occupé, préjuge de l'issue de la mission d'établissement des faits. UN وفي هذا الصدد، فإن عنوان مشروع القرار A/ES-10/L.19 نفسه، الذي يشير إلى الأعمال الإسرائيلية غير القانونية في القدس الشرقية المحتلة وبقية الأرض الفلسطينية المحتلة، يحمل حكما مسبقا على النتائج التي ستتوصل إليها بعثة تقصي الحقائق.
    15. Il s'y rattache encore le principe de réciprocité, qui renvoie à l'idée qu'il faut réserver à autrui le traitement dont on voudrait soimême bénéficier. UN 15- ومن المبادئ المتصلة بذلك أيضاً مبدأ المعاملة بالمثل الذي يشير إلى المقدمة القائلة إن على كل شخص أن يعامل الآخرين كما يحب أن يعامَل.
    Cette question a été abordée dans le rapport national de la Fédération de Russie, qui fait état de l'adoption d'un programme fédéral d'aide aux personnes handicapées. UN وقد عولِجت المسألة في التقرير الوطني للبلد، الذي يشير إلى اعتماد برنامج اتحادي لمساعدة المعوقين.
    En outre, il a été convenu que le paragraphe 51 devrait donner un exemple de confusion chez les consommateurs en rapport avec les marques, en lieu et place de l'exemple actuel qui se référait à une atteinte pure et simple. UN واتفق كذلك على أن تتضمن الفقرة 51 مثالا لارتباك المستهلكين فيما يتعلق بالعلامات التجارية يحل محل المثال الحالي الذي يشير إلى التعدي الصريح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus