Je n'ai pas le texte du Secrétaire général en face de moi, mais je ne vois pas pourquoi nous choisirions seulement ce passage qui fait référence à l'adoption en 2009 du programme de travail. | UN | والنص ليس أمامي الآن، لكنني لا أفهم سبب اختيارنا للمقطع الذي يشير إلى اعتماد برنامج عمل عام 2009 فحسب. |
Cette tendance est reflétée dans le graphique ci-dessous, qui montre que les OMD ont été atteints en 2006 et qu'il convient à présent de les consolider. | UN | وينعكس هذا المنحى في الرسم البياني أدناه، الذي يشير إلى أن الهدف الإنمائي للألفية قد تحقق في عام 2006 وينبغي الآن تعزيزه. |
La présentation du rapport figure au chapitre I, qui indique brièvement les objectifs et préoccupations du Comité compte tenu de l'évolution de la situation. | UN | مقدمة التقرير ترد في الفصل اﻷول الذي يشير بإيجاز إلى أهداف اللجنة وشواغلها في ضوء الحالة السائدة. |
Ce qui précède se fonde sur la section relative aux mesures de saisie conservatoire de caractère réel, établies à partir du code de procédure pénale, comme l'illustrent les dispositions ci-après : | UN | ويشكل الباب الذي يشير إلى الحجـز التحفظي على الممتلكات، المنصوص عليه في قانون الإجراءات الجنائية، الأساس الذي يقوم عليـه ما ذكـر أعـلاه، كما يتبيـن مـمـا يلـي: |
18. La CDB est le seul instrument international contraignant qui se réfère expressément à la protection des ST. | UN | 18- وتشكل اتفاقية التنوع البيولوجي الصك القانوني الدولي الملزم الوحيد الذي يشير صراحة إلى حماية المعارف التقليدية. |
On trouvera une analyse de l’état actuel du droit dans le Manuel de San Remo, qui mentionne également cette affaire : | UN | ويمكن الوقوف على تحليل للقانون الحالي في دليل سان ريمو - الذي يشير هو أيضا إلى تلك القضية: |
Cependant, ils ont aussi pris note de la dernière analyse de l'Annuaire sur les armes légères selon laquelle beaucoup restait à faire pour favoriser une coopération plus large et plus approfondie. | UN | غير أن الدول أشارت أيضا إلى أحدث تحليل للدراسة الاستقصائية للأسلحة الصغيرة، الذي يشير إلى ضرورة القيام بمزيد من العمل لتعزيز التعاون على نطاق أوسع وأعمق. |
C'est la seule disposition du projet qui traite directement de la responsabilité civile. | UN | وهو الحكم الوحيد الذي يشير إلى المسؤولية المدنية إشارة مباشرة. |
Mais où se trouve la résolution? Elle figure au point 14 de l'ordre du jour qui a trait au rapport de l'AIEA. | UN | ولكن أين القرار؟ يوجد القرار في البند 14 من جدول الأعمال، الذي يشير إلى تقرير الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
J'ai vu le fumigène indiquant un déviant, il s'agit de ce titan au beau cul ? | Open Subtitles | لقد رأيتُ الدخان الذي يشير بوجود ضال أكانت هذه صاحبة المؤخرة الجميلة ؟ |
Le paragraphe 7 cherche à redéfinir l'objectif no 1 du Millénaire pour le développement, qui fait référence à l'extrême pauvreté et non à la pauvreté. | UN | وفي الفقرة 7 محاولة لإعادة تعريف الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، الذي يشير إلى الفقر المدقع لا إلى الفقر. |
Celle-ci cadre avec la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues, qui fait référence à la nécessité de former des partenariats entre organismes gouvernementaux et organisations non gouvernementales. | UN | وتتفق هذه الاسهامات مع ما جاء في الاعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات، الذي يشير الى أهمية ايجاد علاقات تشاركية بين الهيئات الحكومية وغير الحكومية. |
Le Comité consultatif trouve profondément préoccupant que certains problèmes se produisent à nouveau, ce qui montre que la direction ne s'y attaque pas assez activement. | UN | ويساور اللجنة الاستشارية بالغ القلق بشأن تكرار حدوث بعض المشاكل الذي يشير إلى عدم كفاية الإجراءات الإدارية المتخذة لمعالجتها. |
Les options figurent dans le rapport, qui indique d'ailleurs que la sélection opérée n'est pas exhaustive. | UN | وترد الخيارات في التقرير، الذي يشير إلى أن الاختيار الذي وقع ليس شاملا. |
On a aussi proposé de supprimer la disposition relative à la résidence habituelle d'un conciliateur ou de la remplacer par une disposition soulignant que le conciliateur devait être une personne indépendante à qui les Etats pouvaient faire confiance. | UN | وقدمت أيضا اقتراحات بحذف الحكم الذي يشير إلى اﻹقامة المعتادة للموفق أو الاستعاضة عنه بحكم يشدد على أن يكون الموفق فردا مستقلا يمكن للدول أن توليه ثقتها. |
Aussi, conformément à la position du Gouvernement de la République islamique d'Iran sur cette question, ma délégation n'entérine pas la partie du rapport qui se réfère à l'approbation des pouvoirs d'Israël. | UN | لذلـك وتمشيـا مع موقف حكومة جمهوريــة إيـران اﻹسلامية تجاه هذا الموضوع، يود وفـدي أن يعلــن عدم موافقته على ذلك الجزء من التقرير الذي يشير إلى الموافقة على وثائق تفويض إسرائيل. |
1. Le protocole II amendé est le seul instrument de droit international humanitaire qui mentionne explicitement les DEI. | UN | 1- البروتوكول الثاني المعدل هو الصك الوحيد للقانون الدولي الإنساني الذي يشير صراحة إلى الأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
Le Gouvernement a indiqué que l'allégation selon laquelle les deux religieuses auraient fait l'objet d'agressions sexuelles n'est pas fondée. | UN | وأفادت الحكومة أن الادعاء الذي يشير إلى تعرض الراهبتين لانتهاكات جنسية هو ادعاء عار من الصحة. |
Il est régi par le Code de procédure pénale et la décision de la Cour suprême de 1932, qui traite de la procédure qui lui est applicable. | UN | وهو منظم بقانون الإجراءات الجنائية وقرار المحكمة العليا لعام 1932 الذي يشير إلى الإجراء والحكم المتعلقين به. |
S'agissant de la recommandation 114.97, Chypre accepte la partie qui a trait au secteur de l'agriculture. | UN | 48- وفيما يخص التوصية 114-97، تقبل قبرص الجزء الذي يشير إلى القطاع الزراعي. |
Ces critères devraient s'appliquer à la détection, à l'identification et à la localisation d'un événement indiquant avec suffisamment de certitude qu'une explosion nucléaire a pu avoir lieu. | UN | وينبغي أن تغطي كشف وتعيين وتحديد موقع الحدث الذي يشير الى احتمال حدوث تفجير نووي بدرجة عالية بما فيه الكفاية من الثقة. |
Les Bahamas appuient le consensus qui se dessine et selon lequel il pourrait y être remédié en réduisant substantiellement le plancher ou en l'éliminant purement et simplement. | UN | وتؤيد جزر البهاما توافق اﻵراء الناشئ الذي يشير إلى أنه تمكن معالجة الظلم عن طريق تخفيض الحد اﻷدنى تخفيضا كبيرا أو إلغائه تماما. |
À cet égard, l'intitulé même du projet de résolution A/ES-10/L.19, qui parle de mesures illégales prises par Israël à Jérusalem-Est occupée et dans le reste du territoire palestinien occupé, préjuge de l'issue de la mission d'établissement des faits. | UN | وفي هذا الصدد، فإن عنوان مشروع القرار A/ES-10/L.19 نفسه، الذي يشير إلى الأعمال الإسرائيلية غير القانونية في القدس الشرقية المحتلة وبقية الأرض الفلسطينية المحتلة، يحمل حكما مسبقا على النتائج التي ستتوصل إليها بعثة تقصي الحقائق. |
15. Il s'y rattache encore le principe de réciprocité, qui renvoie à l'idée qu'il faut réserver à autrui le traitement dont on voudrait soimême bénéficier. | UN | 15- ومن المبادئ المتصلة بذلك أيضاً مبدأ المعاملة بالمثل الذي يشير إلى المقدمة القائلة إن على كل شخص أن يعامل الآخرين كما يحب أن يعامَل. |
Cette question a été abordée dans le rapport national de la Fédération de Russie, qui fait état de l'adoption d'un programme fédéral d'aide aux personnes handicapées. | UN | وقد عولِجت المسألة في التقرير الوطني للبلد، الذي يشير إلى اعتماد برنامج اتحادي لمساعدة المعوقين. |
En outre, il a été convenu que le paragraphe 51 devrait donner un exemple de confusion chez les consommateurs en rapport avec les marques, en lieu et place de l'exemple actuel qui se référait à une atteinte pure et simple. | UN | واتفق كذلك على أن تتضمن الفقرة 51 مثالا لارتباك المستهلكين فيما يتعلق بالعلامات التجارية يحل محل المثال الحالي الذي يشير إلى التعدي الصريح. |