"الذي يصاحب" - Traduction Arabe en Français

    • qui accompagne
        
    • qui va de pair avec
        
    Nous nous associons à ceux qui célèbrent le sens du changement et du renouveau qui accompagne cette décision. UN وإننا نشترك في الاحتفال باتجاه التغيير والتجديد الذي يصاحب هذا القرار.
    Le Rapport genre qui accompagne, depuis 2005, le projet de loi de finances et qui évalue l'impact des politiques publiques du point de vue genre constitue lui aussi une source supplémentaire sur les données et indicateurs sur la situation des enfants. UN ويمثل تقرير النوع الاجتماعي الذي يصاحب مشروع قانون المالية منذ عام 2005 ويرد فيه تقييم أثر السياسات من منظور النوع الاجتماعي مصدراً إضافياً للبيانات والمؤشرات بشأن وضعية الأطفال.
    De plus, le rapport annuel sur la condition des femmes qui accompagne le projet de loi de finances est devenu un outil multipartite de suivi et d'évaluation de la prise en compte de l'égalité des sexes dans les politiques de dépenses publiques. UN وفضلا عن ذلك، أصبح التقرير الجنساني السنوي الذي يصاحب مشروع الميزانية أداة رصد لأصحاب المصلحة المتعددين لتقييم المستوى الذي يتم فيه تناول المساواة بين الجنسين في سياسات الإنفاق العام.
    De plus, le rapport annuel sur la condition des femmes qui accompagne le projet de loi de finances est devenu un outil multipartite de suivi qui permet d'évaluer la prise en compte de l'égalité des sexes dans les politiques de dépenses publiques. UN وفضلا عن ذلك، أصبح التقرير الجنساني السنوي الذي يصاحب مشروع الميزانية أداة رصد لأصحاب المصلحة المتعددين لتقييم المستوى الذي يتم فيه تناول المساواة بين الجنسين في سياسات الإنفاق العام.
    Il est vrai que la plupart des obstacles qui se posent à l'admission de nouveaux membres permanents sont directement liés au privilège du veto qui va de pair avec la qualité de membre permanent. UN ومن الحقائق المعروفة أن معظم العقبات التي تعرقل دخول أعضاء دائمين جدد تتصل بشكل مباشر بحق النقض الذي يصاحب هذه العضوية.
    L'impunité qui accompagne cette violence est telle qu'il arrive que certains acteurs armés reviennent une seconde fois commettre des viols collectifs sur leurs victimes, même lorsqu'il a été mis fin au déplacement. UN ويبلغ الإفلات من العقاب الذي يصاحب تلك الجرائم درجة تجعل الأطراف المسلحة تعود في بعض الأحيان للمرة الثانية لارتكاب أعمال اغتصاب جماعية ضد الناجيات حتى بعد تشردهن.
    Les responsables de l'élaboration des politiques sont de plus en plus préoccupés par le sentiment de frustration qui accompagne le chômage de longue durée chez les groupes de jeunes gens vivant en milieu urbain et qui alimente ainsi l'agitation et la violence politiques et idéologiques. UN وهناك قلق متزايد لدى صناع السياسات من أن الإحباط الذي يصاحب البطالة لفترات طويلة في صفوف شباب المدن يؤجج أعمال العنف والقلاقل السياسية والإيديولوجية.
    En outre, même si nous demeurons impavides face aux ravages que peuvent causer les stupéfiants, nous devrions certainement nous inquiéter des destructions entraînées par le trafic d'armes et de munitions qui accompagne le trafic de drogues. UN وباﻹضافة إلى ذلك، إذا لم نكن على قدر كاف من الخوف من الدمار الذي يمكن أن يسببه الاتجار غير المشروع بالمخدرات، فيجب علينا أن نشعر بالقلق البالغ إزاء الدمار الذي يمكن أن يرافق التهريب الذي يصاحب تهريب اﻷسلحة الصغيرة والذخيرة.
    C'est ainsi, par exemple, que la torture aurait été définie ailleurs comme un acte provoquant une douleur physique qui serait difficile à supporter et qui devrait être l'équivalent de la douleur qui accompagne une lésion corporelle grave, telle que l'insuffisance fonctionnelle d'un organe, une déficience fonctionnelle ou même la mort. UN وعلى سبيل المثال، تفيد التقارير بأن التعذيب يعرّف في أماكن أخرى بأنه الألم الجسدي الذي يصعب تحمله، والذي ينبغي أن يكون معادلا للألم الذي يصاحب الإصابة الجسدية الخطيرة مثل توقف عضو جسدي عن العمل، أو ضعف أي مهام جسدية أو حتى الموت.
    Les responsables de l'élaboration des politiques sont de plus en plus préoccupés par le sentiment de frustration qui accompagne le chômage de longue durée chez les groupes de jeunes gens vivant en milieu urbain et qui alimente ainsi l'agitation et la violence politiques et idéologiques. UN 33 - وكان هناك قلق متزايد لدى صناع السياسات من أن الإحباط الذي يصاحب البطالة لفترات طويلة بين مجموعات من شباب الحضر، يغذي الاضطراب والعنف السياسي والأيديولوجي.
    Il s'est félicité de l'établissement de la première version du descriptif des contrôles internes, qui accompagne les états financiers pour l'année terminée le 31 décembre 2013. UN ورحب المجلس أيضا بإعداد الصيغة الأولى من بيان الرقابة الداخلية للصندوق، الذي يصاحب البيانات المالية للسنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013.
    Lorsque de telles aspirations semblent plausibles, le système gagne en soutien démocratique. Les riches, confiants en leur légitimité populaire, peuvent alors utiliser l'indépendance qui accompagne la richesse afin de limiter la nature arbitraire du gouvernement et de protéger la démocratie. News-Commentary عندما تبدو هذه التطلعات معقولة، فإن النظام يكتسب دعماً ديمقراطياً إضافيا. وهنا يصبح بوسع الأثرياء، المقربين من الشرعية الشعبية، استخدام الاستقلال الذي يصاحب الثروة للحد من الحكم التعسفي وحماية الديمقراطية. إن المبادرة التجارية الحرة والديمقراطية تعضد كل منهما الأخرى.
    12.3.4 Si la contraception et les services de planification familiale sont assez facilement disponibles et accessibles, la possibilité pour les femmes d'y avoir recours est influencée par les normes et valeurs sociales et parfois religieuses qui se manifestent dans un rapport de forces inégal entre les femmes et les hommes dans la prise de décisions qui accompagne le contrôle des naissances. UN 12-3-4 وفي حين أن وسائل منع الحمل وخدمات تنظيم الأسرة متاحة ويمكن الوصول إليها بسهولة نسبياً، فإن قدرة المرأة على استخدامها تتأثر بالمعايير والقيم الاجتماعية، والدينية في بعض الأحيان، التي تتجلى في ديناميات القوى غير المتكافئة بين المرأة والرجل في صنع القرار الذي يصاحب تنظيم الأسرة.
    a) A noté que la réduction de la fabrication et du trafic illicites d'armes à feu était un des éléments essentiels des efforts visant à réduire la violence qui accompagne les activités des groupes criminels transnationaux organisés; UN (أ) لاحظ أن الحدّ من صنع الأسلحة النارية والاتجار بها بصورة غير مشروعة يمثّل أحد العناصر الرئيسية في الجهود الرامية إلى الحدّ من العنف الذي يصاحب أنشطة الجماعات الإجرامية المنظمة عبر الوطنية؛
    g) Assurer la participation pleine et entière des personnes déplacées à la transition politique qui accompagne les processus de paix, afin d'éviter le développement de nouvelles tensions qui pourraient naître de la marginalisation d'un groupe de la population. UN (ز) كفالة المشاركة الكاملة والتامة للمشردين في التحول السياسي الذي يصاحب عمليات السلام ، تجنبا لخلق بؤر توتر جديدة تنشأ عن تهميش فئة من الفئات السكانية.
    2. Dans sa décision 4/6, la Conférence notait que la réduction de la fabrication et du trafic illicites d'armes à feu était un des éléments essentiels des efforts visant à réduire la violence qui accompagne les activités des groupes criminels transnationaux organisés et qu'il fallait renforcer la coopération internationale. UN 2- وقد لاحظ المؤتمر، في مقرره 4/6، أن الحدّ من صنع الأسلحة النارية والاتجار بها بصورة غير مشروعة يمثّل أحد العناصر الرئيسية في الجهود الرامية إلى الحدّ من العنف الذي يصاحب أنشطة الجماعات الإجرامية المنظمة عبر الوطنية وأن ثمة حاجة إلى تعزيز التعاون الدولي في هذا الصدد.
    Le développement des énergies renouvelables est considéré comme un moyen indispensable de remédier aux fluctuations des prix et à l'instabilité économique qui va de pair avec la dépendance à l'égard des combustibles fossiles. UN ويعتبر تطوير الطاقة المتجددة خطوة ضرورية في التصدي لتقلبات الأسعار وعدم الاستقرار الاقتصادي الذي يصاحب الاعتماد على الوقود الأحفوري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus