"الذي يضطلع بدور" - Traduction Arabe en Français

    • qui joue un rôle
        
    • qui a un rôle
        
    • qui a joué un rôle
        
    • qui joue le rôle
        
    • qu'elle a un rôle
        
    Dans ce contexte, la quatrième Réunion Biennale des États, qui aura lieu l'année prochaine, sera une bonne occasion de procéder à des échanges, en particulier avec la société civile, qui joue un rôle important à cet égard. UN وفي هذا السياق، سيكون الاجتماع الرابع من الاجتماعات التي تعقدها الدول مرة كل سنتين والمقرر عقده في العام المقبل فرصة طيبة لتبادل الآراء، وبخاصة مع المجتمع المدني الذي يضطلع بدور مهم.
    Dans ces stratégies, nous devons reconnaître l'importance croissante des mécanismes de marché et du secteur privé, ainsi que celle du secteur dit à but non lucratif ou tiers qui joue un rôle de plus en plus important dans la fourniture de services sociaux et d'utilité publique. UN ويجب أن ندرك في هذه الاستراتيجيات تزايد أهمية آليات السوق والقطاع الخاص، فضلا عما يسمى بالقطاع الذي لا يتوخى الربح أو القطاع الثالث الذي يضطلع بدور أكبر في توفير الخدمات الاجتماعية والاستخدام العام.
    Le PNUD, qui joue un rôle déterminant en ce qui concerne les éléments du programme relatifs au renforcement des capacités à moyen et à long terme, a dressé un état sommaire des besoins de la région en la matière. UN ولقد استكمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الذي يضطلع بدور قيادي فيما يتعلق بعناصر البرنامج المتعلقة ببناء القدرات على اﻷجلين المتوسط والطويل، موجزا لاحتياجات بناء القدرات في المنطقة.
    Nous exprimons notre entière sympathie au Président Arafat qui est le dirigeant légitime et le représentant élu du peuple palestinien et qui a un rôle vital à jouer dans le processus de paix. UN ونعرب عن تعاطفنا الكامل مع الرئيس عرفات، القائد الشرعي المنتخب للشعب الفلسطيني، الذي يضطلع بدور حيوي في عملية السلام.
    Enfin, nous souhaitons rendre un grand hommage à Jan Egeland, qui a joué un rôle si fondamental dans l'avancement de la réforme de la gestion des dossiers humanitaires. UN في الختام، نود أن نعرب عن تقديرنا ليان إغلند، الذي يضطلع بدور أساسي للغاية في دفع عجلة خطة الإصلاح في المجال الإنساني قدما للأمام.
    Le niveau du responsable qui joue le rôle de parrain devrait s'adapter à la portée et à la complexité du projet, ainsi qu'aux risques qui y sont associés. UN وينبغي أن يتنوع مستوى المدير الذي يضطلع بدور الراعي وفقا لحجم المشروع ومخاطره وتعقيده.
    Dans ce contexte, le Groupe des 21 réaffirme que la Conférence du désarmement est l'unique instance multilatérale de négociation dans le domaine du désarmement dont dispose la communauté internationale, et qu'elle a un rôle primordial à jouer dans les négociations de fond sur les questions prioritaires de désarmement. UN وفي هذا الصدد، تؤكد المجموعة من جديد أن مؤتمر نزع السلاح هو المنتدى المتعدد الأطراف الوحيد للتفاوض بشأن نزع السلاح المتاح للمجتمع الدولي الذي يضطلع بدور أساسي في المفاوضات الجوهرية بشأن مسائل نزع السلاح التي تحظى بالأولوية.
    Les principaux donateurs, les organisations internationales, le secteur privé et les organismes compétents, entre autres, doivent contribuer régulièrement et substantiellement au Fonds de solidarité mondial, qui joue un rôle déterminant dans l'élimination de la pauvreté et la promotion du développement durable, moyennant le financement de projets présentés par les pays en développement. UN ومن الواجب على المانحين الرئيسيين والمنظمات الدولية والقطاع الخاص والوكالات المتخصصة، من بين جهات أخرى، المساهمة على نحو منتظم وملموس في صندوق التضامن العالمي، الذي يضطلع بدور حاسم في مجال القضاء على الفقر وتشجيع التنمية المستدامة من خلال تمويل المشاريع المقدمة من البلدان النامية.
    Concernant El Salvador, l'Union européenne salue les efforts du Gouvernement en vue de renforcer les institutions démocratiques, par le biais, notamment, de la nomination d'un Médiateur, qui joue un rôle clef dans la protection des droits des populations pauvres et autochtones. UN وفيما يتعلق بالسلفادور، يقدر الاتحاد الأوروبي جهود الحكومة لتقوية المؤسسات الديمقراطية، وبخاصة من خلال تعيينها لأمين المظالم الذي يضطلع بدور أساسي في حماية حقوق السكان الأصليين والفقراء.
    Le concours du PNUD, qui joue un rôle de premier plan dans la réalisation des objectifs du Millénaire par le biais de ses représentants résidents, pourrait être précieux à cet égard. UN وقد يكون إسهام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على وجه الخصوص، الذي يضطلع بدور مركزي في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية عبر ممثليه المقيمين، حاسما في هذا المجال.
    Le Japon tient à souligner à ce propos la nécessité de renforcer le système de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), qui joue un rôle vital dans la mise en œuvre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وفي هذا السياق، تشدد اليابان على ضرورة تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية الذي يضطلع بدور حيوي في ترسيخ معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Le Bureau, qui joue un rôle actif dans la résolution des problèmes trouvés dans le système Atlas, a immédiatement résolu à titre prioritaire les problèmes jugés critiques. UN وعلى الفور، قام مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، الذي يضطلع بدور نشط من أجل استدراك أوجه القصور التي اكتشفت في نظام أطلس، بتسوية المشاكل الحرجة حسب أولوياتها.
    Le pouvoir législatif est exercé par le Parlement qui joue un rôle capital dans la garantie des droits humains au Burkina Faso. UN 14- يمارس السلطة التنفيذية البرلمان الذي يضطلع بدور رئيسي في ضمان التمتع بحقوق الإنسان في بوركينا فاسو.
    La Route transafricaine, qui joue un rôle prédominant dans le maintien des économies des pays en développement sans littoral d'Afrique, est toujours incomplète, et les tronçons manquants nécessitent d'importantes ressources pour être mis en œuvre. UN ولا تزال هناك وصلات ناقصة في الطريق السريع العابر لأفريقيا الذي يضطلع بدور حاسم في الحفاظ على اقتصادات البلدان غير الساحلية في أفريقيا، تتطلب موارد كبيرة لإنجازها.
    Les Pays-Bas appuient fermement la société civile, qui joue un rôle important dans le fonctionnement du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et dans l'application du Plan d'action de 2010. UN 12 - إن هولندا مؤيد قوي للمجتمع المدني، الذي يضطلع بدور مهم في فعالية أداء معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتنفيذ خطة العمل لعام 2010.
    Nous voudrions féliciter le Programme des Nations Unies pour l'environnement, qui a un rôle indispensable à jouer, pour son action en vue d'assurer la durabilité de l'environnement dans l'Antarctique au moyen de programmes de conservation, de gestion et de surveillance. UN ونود أن نشيد ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة، الذي يضطلع بدور لا غنى عنه، لعمله المستمر من أجل ضمان الاستدامة البيئية لأنتاركتيكا من خلال برامجه للحفظ والإدارة والرصد.
    Nous voulons renforcer les progrès réalisés dans la recherche de la paix, de la réconciliation nationale et de la reconstruction économique, relever les défis et régler les problèmes existants avec l'appui de la communauté internationale, qui a un rôle irremplaçable à jouer en Amérique centrale. UN ونود أن نوطــد المنجــزات الرئيسيـة التي تحققت في السعي ﻹحلال السلم وتحقيق المصالحــة الوطنيــة والتعميــر الاقتصادي، والتصدي للتحديات والمشاكل التي يتعيـن حلهــا بدعــم مـــن المجتمع الدولي الذي يضطلع بدور لا عوض عنه في أمريكا الوسطــى.
    Dans ma lettre, je proposais que l'Organisation des Nations Unies et l'Union européenne, qui a un rôle vital à jouer dans la promotion du dialogue pour résoudre les problèmes d'intérêt commun entre Belgrade et Pristina, conviennent d'une approche coordonnée. UN واقترحت في رسالتي أن يتفق كل من الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، الذي يضطلع بدور حيوي في التشجيع على إقامة حوار يهدف إلى معالجة المسائل التي هي موضع اهتمام مشترك بين بلغراد وبريشتينا، على اعتماد نهج منسق.
    Il faut agir plus énergiquement pour gagner la guerre actuelle des idées, à travers l'éducation, qui a joué un rôle central dans la prévention et la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. UN 64 - وذكر أنه لا بد من مضاعفة الجهود لكسب حرب الأفكار الجارية من خلال التعليم، الذي يضطلع بدور محوري في جهود منع ومكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    À sa session extraordinaire de 2001 consacrée au VIH/sida, l'Assemblée a adopté la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida, qui a joué un rôle important. UN وقد اعتمدت الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) لعام 2001 إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، الذي يضطلع بدور هام.
    En sa qualité de membre du Conseil de direction, qui joue le rôle de Comité exécutif, il lui faudra posséder une connaissance approfondie des orientations stratégiques du Représentant spécial, auxquelles il contribuera, ainsi que des politiques et priorités de l'Opération. UN وبصفته عضوا في فريق الإدارة العليا الذي يضطلع بدور لجنة تنفيذية، يُطلب من شاغل هذه الوظيفة أن تكون لديه معرفة شاملة بالتوجه الاستراتيجي للممثل الخاص للأمين العام وكذلك سياسات وأولويات العملية والإسهام وأن يسهم فيها.
    9. À cet égard, le Groupe réaffirme que la Conférence du désarmement est l'unique instance multilatérale de négociation en matière de désarmement dont dispose la communauté internationale, et qu'elle a un rôle de premier plan à jouer dans la négociation de fond des questions prioritaires dans ce domaine. UN 9- وفي هذا الصدد، تؤكد المجموعة من جديد أن مؤتمر نزع السلاح هو المنتدى المتعدد الأطراف الوحيد في المجتمع الدولي للتفاوض في ميدان نزع السلاح، الذي يضطلع بدور رئيسي في المفاوضات الموضوعية المتعلقة بالمسائل ذات الأولوية في مجال نزع السلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus