"الذي يطرحه" - Traduction Arabe en Français

    • posé par
        
    • que pose
        
    • que posent
        
    • posée par
        
    • que représente
        
    • que fait peser
        
    • que constitue
        
    Point 3: Transports maritimes et défi posé par les changements climatiques. UN البند 3: النقل البحري والتحدي الذي يطرحه تغير المناخ
    3. Transports maritimes et défi posé par les changements climatiques. UN 3- النقل البحري والتحدي الذي يطرحه تغير المناخ
    Vivement préoccupés par les énormes défis que pose le terrorisme à la paix et à la stabilité régionales et internationales ainsi qu'au développement économique, UN وإذ يساورنا بالغ القلق من التحدي الجسيم الذي يطرحه الإرهاب على السلام والاستقرار الإقليميين والدوليين والتنمية الاقتصادية،
    A cet égard, il faut se pencher sérieusement sur la déclaration prononcée par le Secrétaire général le 20 septembre à l’Assemblée générale concernant l’importance que revêt et le dilemme que pose l’intervention, dont les opérations de maintien de la paix constituent un élément important. UN وينبغي إيلاء اهتمام جاد في هذا الصدد للبيان الذي أدلى به الأمين العام في الجمعية العامة يوم 20 أيلول/سبتمبر حول أهمية التدخل الذي يشكل فيه حفظ السلام عنصرا أساسيا والمأزق الذي يطرحه ذلك التدخل.
    Dans le même temps, nous ne devons pas nous laisser convaincre qu'il existe simplement une réponse technologique aux problèmes complexes que posent les changements climatiques. UN وفي الوقت ذاته، يجب ألا ندفع إلى الاعتقاد بوجود جواب تكنولوجي للتحدي المعقد الذي يطرحه تغير المناخ.
    7. Les Ministres expriment leur profonde préoccupation devant la menace posée par la prolifération des missiles balistiques pouvant emporter des armes de destruction massive. UN 7- ويساور الوزراء بالغ القلق إزاء التهديد الذي يطرحه انتشار منظومات القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل.
    La menace que représente une possible implantation d'armes dans l'espace et le risque de course aux armements qui en découlerait préoccupent mon gouvernement au plus haut point. UN إن التهديد الذي يطرحه احتمال تسليح الفضاء الخارجي والخطر من أن يتبع ذلك سباق تسلح يشكل مصدر قلق بالغ لحكومة بلدي.
    Nous souhaitons également que 2010 soit l'occasion pour nous de définir de nouveaux objectifs en vue d'avancer en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaire et de mettre ainsi fin à la menace que fait peser l'existence même des armes nucléaires. UN كما نأمل أن نحدد في عام 2010 أهدافا محددة لإحراز التقدم في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية ونضع حدا، بالتالي، للتهديد الذي يطرحه مجرد تواجد الأسلحة النووية.
    Rappelant aussi le défi posé par la segmentation des chaînes de production à l'échelle mondiale, UN وإذ يشيرون أيضا إلى التحدي الذي يطرحه تجزّؤ سلسلة الانتاج على الصعيد العالمي،
    3. Transport maritime et défi posé par les changements climatiques. UN 3- النقل البحري والتحدي الذي يطرحه تغير المناخ
    Point 3. Transport maritime et défi posé par les changements climatiques UN البند 3- النقل البحري والتحدي الذي يطرحه تغير المناخ
    Ceci donne à penser que l'envergure et la complexité du problème posé par l'élimination de la pauvreté sont telles qu'il faudra beaucoup plus de temps pour le régler, bien au-delà de 2015. UN وهذا ما يدل على أن ضخامة وتعقيدات التحدي الذي يطرحه القضاء على الفقر تتطلب مهلة زمنية أطول تمتد إلى ما بعد عام 2015.
    TD/B/C.I/MEM.1/2 Transport maritime et défi posé par les changements climatiques UN الوثائق TD/B/C.I/MEM.1/2 النقل البحري والتحدي الذي يطرحه تغير المناخ
    La question que pose M. Bhagwati est donc la suivante : peut-on affirmer que tous les droits énoncés dans le Pacte font déjà l'objet de la common law ? M. Lallah a fourni plusieurs exemples qui démontrent le contraire et qui tendent à prouver qu'il est nécessaire d'incorporer certains droits dans la législation interne. UN والسؤال الذي يطرحه السيد باغواتي هو بالتالي: هل يمكن تأكيد أن جميع الحقوق المذكورة في العهد حقوق يعالجها فعلاً القانون العام؟ وأعلن السيد باغواتي أن السيد لالاه قد قدم عدة أمثلة تبين عكس ذلك وتميل إلى إثبات ضرورة إدماج حقوق معينة في التشريع الداخلي.
    98. Le problème que pose une telle disposition lorsqu'elle fixe une norme générale pour le recours à la force est le même que celui rencontré dans les régimes spéciaux concernant les manifestations, tel que débattu ci-dessus. UN 98- والمشكل الذي يطرحه هذا الحكم عندما يحدد معياراً عاماً لاستخدام القوة هو نفس المشكل الذي يطرحه عندما يوجد في نُظم محدَّدة خاصة بالمظاهرات، كما سبقت مناقشته أعلاه.
    Dans les pays où la prévalence du VIH est supérieure à 15 %, seule une mobilisation nationale sans précédent faisant appel à tous les secteurs de la société et à tous les moyens de prévention disponibles permettra de relever le défi que pose une propagation aussi catastrophique du VIH si elle n'est pas enrayée. UN لا يمكن مواجهة التحدي الذي يطرحه تواصل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية بهذه الطريقة المروعة في البلدان التي تتجاوز فيها نسبة السكان المصابين بالفيروس 15 في المائة إلا بالاستنفار بشكل غير مسبوق على الصعيد الوطني وإشراك كل قطاع في المجتمع واستخدام كل وسيلة من وسائل الوقاية المتاحة.
    En examinant les produits, il tente de répondre aux questions de base que posent les contribuables aux organismes d'aide : quelle est leur valeur ajoutée et en quoi améliorent-ils la vie des habitants des pays en développement? UN ومن خلال النظرة إلى النتائج يحاول التقرير أن يجيب على السؤال الأساسي الذي يطرحه دافعو الضرائب على المؤسسات المانحة للمعونة: ما هي القيمة المضافة لهذه الأموال وما هو الأثر الذي تتركه على حياة الناس في البلدان النامية؟
    La question que posent beaucoup d'entre vous et beaucoup de gens de l'extérieur est celle de savoir si les Etats membres et les ministres de l'environnement - en tant que dépositaires des préoccupations de nos sociétés en matière de durabilité de l'environnement - peuvent vraiment changer les choses. UN والسؤال الذي يطرحه الكثير منكم والكثيرون في الخارج هو كيف يمكن للدول الأعضاء ولوزراء البيئة - بوصفهم الأوصياء على شواغل مجتمعاتنا بشأن الاستدامة البيئية - أن يحدثوا فرقاً في حقيقة الأمر؟
    8. Pour ce qui est de faire face au problème que posent l'abus de drogues par injection et le VIH/sida, les gouvernements gagneraient à collaborer avec la société civile et les organisations non gouvernementales. UN 8- من أجل مواجهة التحدي الذي يطرحه تعاطي المخدرات بالحقن والاصابة بالايدز وفيروسه، يمكن أن تستفيد الحكومات من العمل مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية.
    La question centrale qui nous est posée par M. Kofi Annan revient à savoir si nous sommes capables de dépasser ces querelles et de renouveler le pacte de solidarité élaboré par les pères fondateurs il y a de cela presque 60 ans. UN وبشكل جوهري، فإن السؤال الأساسي الذي يطرحه علينا الأمين العام هو مـا إذا كان بوسعنا أن نسوي تلك النـزاعات وأن نجدد ميثاق التضامن الذي صاغه آباؤنا المؤسسون قبل 60 عاما.
    Dans le discours qu'il a prononcé devant l'Assemblée générale, le Président a rappelé que l'Argentine avait condamné à plusieurs reprises la grave menace posée par le terrorisme international car elle estime que les actes terroristes sont criminels et injustifiables. UN فقد أشار الرئيس في خطابه أمام الجمعية العامة إلى أن جمهورية الأرجنتين ما فتئت تدين التهديد الخطير الذي يطرحه الإرهاب الدولي، لأنها تعتبر أعمال الإرهاب أعمالا إجرامية لا مبرر لها.
    Le HautCommissariat est prêt à aider le Gouvernement à relever le défi particulier que représente la mise en œuvre de ces normes à travers le pays. UN والمفوضية السامية لحقوق الإنسان مستعدة لدعم الحكومة في الاستجابة للتحدي الخاص الذي يطرحه تنفيذ هذه المعايير في جميع أنحاء البلد.
    La menace que fait peser la violence liée aux armes de petit calibre exacerbe les attitudes sexistes au point d'entraver ou d'affaiblir les activités et le militantisme des femmes. UN فالتهديد الذي يطرحه العنف الذي تُستخدم فيه الأسلحة الصغيرة يُبرز السلوك الجنساني بطريقة تعوق المرأة عن الاضطلاع بأنشطتها وممارسة حيويتها أو يحد منها.
    Il est cependant nécessaire que de nouveaux accords ou arrangements soient conclus, en particulier avec les États qui sont souvent associés à des demandes de radiation, et il faut trouver des solutions concrètes si l'on veut vraiment remédier au problème que constitue l'absence d'informations précises. UN غير أنه لا بد من عقد اتفاقات وترتيبات أخرى، وبخاصة مع الدول التي كثيرا ما تكون معنية بحالات محددة، ولا بد من إيجاد حلول عملية، إذا أُريد إحراز أي تقدم حقيقي في تذليل التحدي الذي يطرحه عدم وجود معلومات خاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus