Le Conseiller juridique pourrait également tirer parti du rapport du Secrétaire général qui reconnaît l'existence du Gouvernement de facto. | UN | وربما يستفيد المستشار القانوني أيضا من تقرير اﻷمين العام الذي يعترف بوجود حكومة اﻷمر الواقع في كابل. |
Nous exprimons de nouveau notre gratitude à l'ONU pour cette résolution, qui reconnaît la situation difficile des populations autochtones du monde. | UN | إننا ممتنون مــرة أخرى لﻷمم المتحدة لهذا القرار الذي يعترف بمحنـــة السكـــان اﻷصليين في العالم. |
Déclaration reconnaissant la compétence du Comité en vertu des articles 21 et 22 de la Convention le 9 février 1989. | UN | وصدر الإعلان الذي يعترف باختصاص اللجنة بموجب المادتين 21 و22 من الاتفاقية في 9 شباط/فبراير 1989. |
Déclaration reconnaissant la compétence du Comité au titre des articles 21 et 22 de la Convention, le 9 février 1989. | UN | وصدر الإعلان الذي يعترف باختصاص اللجنة بموجب المادتين 21 و22 من الاتفاقية في 9 شباط/فبراير 1989. |
Rappelant le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui énonce le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, | UN | وإذ يشير إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الذي يعترف بالحق الأساسي لكل شخص في العيش في مأمن من الجوع، |
* Le 18 septembre 2007, le Guatemala a fait la déclaration par laquelle il reconnaît la compétence du Comité au titre des articles 76 et 77 de la Convention. | UN | * في 18 أيلول/سبتمبر 2007، أصدرت غواتيمالا الإعلان الذي يعترف باختصاص اللجنة بموجب مادتي الاتفاقية 76 و77. |
Rappelant le chapitre 17 de l'Agenda 21, qui reconnaît que les petits États insulaires en développement sont particulièrement vulnérables et fragiles, sur le plan écologique, et se heurtent à des difficultés particulières pour instaurer un développement durable, | UN | وإذ نذكّر بالفصل 17 من جدول أعمال القرن 21 الذي يعترف بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية تعاني وضعاً بيئياً ضعيفاً وهشاً بشكل خاص، وبأنها تمثل حالة خاصة في مجال التنمية المستدامة، |
Il ne peut y avoir de supériorité en vertu de la Charte de l'Organisation des Nations Unies, qui reconnaît l'égalité des pays. | UN | ولا يجوز أن يوجد أي تفوق في إطار ميثاق الأمم المتحدة، الذي يعترف بمساواة الدول. |
Le père qui reconnaît un enfant naturel peut omettre le nom de la femme dont il l'a eu. | UN | المادة ٢١٧: يجوز لﻷب الذي يعترف بإبن طبيعي أن يغفل اسم المرأة التي أنجبته. |
La Déclaration du Millénaire, qui reconnaît expressément la responsabilité collective de l'ensemble des États, mérite également d'être citée. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضاً إعلان الألفية الذي يعترف على وجه التحديد بالمسؤولية الجماعية لجميع الدول. |
Et en tant qu'homme d'Église qui reconnaît mon autorité, tu dois faire ce que je demande. | Open Subtitles | الذي يعترف بسلطتي، يجب عليك أن تفعل مثلما أقول |
Il y a lieu d'espérer que la signature par les deux parties de la Déclaration de principes, qui reconnaît le peuple palestinien et ses droits légitimes, a ouvert la voie de l'élimination de la motivation idéologique de cette politique. | UN | وأردف قائلا إنه مع توقيع كلا الطرفين ﻹعلان المبادئ، الذي يعترف بالشعب الفلسطيني وبحقوقه المشروعة، يؤمل أن يفتح هذا السبيل أمام إلغاء اﻷسس اﻷيديولوجية لتلك السياسة. |
La législation nationale, reconnaissant le droit au congé de maternité, tant dans le secteur public que privé, n'admet pas le licenciement pour motif de grossesse. | UN | 52 - ولا يقبل التشريع الوطني، الذي يعترف بالحق في إجازة الأمومة في القطاع العام كما في القطاع الخاص، بالطرد بسبب الحمل. |
Une croissance inclusive reconnaissant les dimensions environnementales et sociales | UN | النمو الشامل الذي يعترف بالأبعاد البيئية والاجتماعية |
La nouvelle Constitution de l'Afrique du Sud est le point de départ de toute évolution. Cette constitution, tout en reconnaissant la culture et la tradition, donne la précédence à la notion d'égalité dans la Charte des droits de l'individu. | UN | ونقطة البداية في التغيير هو الدستور الجديد لجنوب أفريقيا، الذي يعترف بالثقافة والتقاليد، ولكنه يعطي أولوية للحكم المتعلق بالمساواة الوارد في شرعة الحقوق. |
Tout en reconnaissant le droit d'Israël de se défendre contre toute attaque, il souligne que ses opérations militaires doivent être proportionnées et conformes au droit international humanitaire, et assurer la protection des civils à tout moment. | UN | وأنه في الوقت الذي يعترف فيه بحق إسرائيل في الدفاع عن نفسها ضد أي هجمات، شدَّد على أن تكون العمليات العسكرية متناسبة ومتماشية مع القانون الإنساني الدولي وحماية المدنيين في جميع الأوقات. |
Rappelant le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui énonce le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, | UN | وإذ يشير إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الذي يعترف بالحق الأساسي لكل شخص في العيش في مأمن من الجوع، |
** Le 15 septembre 2008, le Mexique a fait la déclaration par laquelle il reconnaît la compétence du Comité au titre de l'article 77 de la Convention. | UN | ** في 15 أيلول/سبتمبر 2007، أصدرت المكسيك الإعلان الذي يعترف باختصاص اللجنة بموجب المادة 77 من الاتفاقية. |
Elle a pris note du système éducatif autonome régional qui reconnaissait le droit des peuples autochtones d'être instruits dans leur propre langue. | UN | وأشارت إلى نظام التعليم للمناطق التي تتمتع بالحكم الذاتي الذي يعترف بحق الشعوب الأصلية في التعليم بلغتها. |
29. Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de faire la déclaration facultative prévue à l'article 14 de la Convention en vue de reconnaître la compétence du Comité pour recevoir et examiner des plaintes individuelles. | UN | 29- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في إصدار الإعلان الاختياري المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاقية الذي يعترف باختصاص اللجنة في تلقي البلاغات التي ترد من الأفراد والنظر فيها. |
L'enfant naturel reconnu simultanément par ses deux parents porte le nom de son père. | UN | ويحمل الطفل الطبيعي الذي يعترف به الوالدان اسم والده. |
21. Le Comité engage l'État partie à envisager de faire la déclaration facultative prévue à l'article 14 de la Convention afin de reconnaître la compétence du Comité à l'égard de communications émanant de particuliers. | UN | 21- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إصدار الإعلان الاختياري المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاقية الذي يعترف بأهلية اللجنة بتلقي شكاوى انفرادية والنظر فيها. |
La NouvelleZélande a également fait la déclaration prévue à l'article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels inhumains ou dégradants tendant à reconnaître la compétence du Comité contre la torture pour recevoir des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction. | UN | كما أصدرت نيوزيلندا الإعلان المطلوب بموجب المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة الذي يعترف باختصاص لجنة مناهضة التعذيب فيما يتصل بتلقي بلاغات من الأفراد المشمولين بولايتها. |
Le Comité encourage l'État partie à reconnaître la langue des signes coréenne en tant que langue officielle de la République de Corée et à adopter le projet de loi portant reconnaissance du braille en tant qu'alphabet officiel de l'État partie. | UN | 42- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاعتراف بلغة الإشارة الكورية كلغة رسمية لجمهورية كوريا، واعتماد مشروع القانون الذي يعترف بحروف بريل كحروف رسمية في الدولة الطرف. |
* Le 11 septembre 2007, le Guatemala a fait une déclaration par laquelle il reconnaissait la compétence du Comité au titre des articles 76 et 77 de la Convention pour recevoir et examiner respectivement les communications interétatiques et les communications individuelles. | UN | * في 11 أيلول/سبتمبر 2007، أصدرت غواتيمالا الإعلان الذي يعترف باختصاص اللجنة بموجب المادتين 76 و77 من الاتفاقية بتلقي البلاغات المتبادلة بين الدول والبلاغات الفردية، على التوالي. |