"الذي يعتمد على" - Traduction Arabe en Français

    • qui repose sur
        
    • fondé sur
        
    • qui dépend de l'
        
    • fondée sur
        
    • qui s'inspire des
        
    • laquelle dépend d'
        
    • admette les
        
    • qui dépend des
        
    • qui s'appuie sur
        
    • qui est tributaire de
        
    77. Le cadre de référence du système éducatif du Tchad, qui repose sur des textes juridiques et sur la politique nationale, se présente de la façon suivante: UN 77- يتمثل الإطار المرجعي لنظام التعليم في تشاد الذي يعتمد على نصوص قانونية وسياسة وطنية، فيما يلي:
    La monoculture, qui repose sur l'utilisation de produits chimiques, est génératrice d'exclusion sociale et ne tient pas compte des besoins des populations, est de moins en moins productive et doit donc être remplacée par de nouveaux modes d'agriculture. UN فنموذج زراعة المحصول الواحد الذي يعتمد على الإضافات الكيميائية ويفضي إلى الاستبعاد الاجتماعي ولا يراعي اعتبارات الإمداد بالغذاء قد وصل في العديد من المناطق إلى حد الانتقاص من العوائد، ومن هنا تنشأ الحاجة إلى نماذج جديدة.
    À l'évidence, le système actuel, qui est fondé sur les bons sentiments, n'a pas bien fonctionné. UN ومن الواضح أن النظام الحالي الذي يعتمد على الإيثار لم يعمل بطريقة جيدة.
    Elle souligne que l'instauration de contrôles efficaces et transparents est essentielle à la coopération dans le domaine de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire qui dépend de l'existence d'un climat de confiance autour de la non-prolifération. UN ويؤكد المؤتمر مدى أهمية ضوابط التصدير المتسمة بالفعالية والشفافية بالنسبة للتعاون في مجال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، الأمر الذي يعتمد على وجود مناخ من الثقة بشأن عدم الانتشار.
    Améliorer la cohésion sociale fondée sur la participation des autorités locales à la gouvernance et renforcer les pouvoirs des communautés et des institutions locales. UN تشجيع التماسك الاجتماعي الذي يعتمد على الحكم المحلي القائم على المشاركة والمجتمعات والمؤسسات المحلية القوية.
    1. Décide que, sous réserve de réexamen à l'avenir, les fonctions du SBSTA et du SBI seront celles qui sont exposées dans l'annexe I de la présente décision, annexe qui s'inspire des articles 9 et 10 de la Convention et des recommandations du Comité intergouvernemental de négociation d'une convention-cadre sur les changements climatiques; UN ١- يقرر، لحين إعادة النظر في اﻷمر مستقبلا، أن تكون وظائف الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية والهيئة الفرعية للتنفيذ على النحو المجمل في المرفق اﻷول بهذا المقرر، وهو المرفق الذي يعتمد على المادتين ٩ و٠١ من الاتفاقية وتوصيات لجنة التفاوض الحكومية الدولية لوضع اتفاقية إطارية بشأن تغير المناخ؛
    7. Ces phénomènes, parmi d'autres, contribuent à la marginalisation de plus en plus marquée des jeunes dans la société, laquelle dépend d'eux pour se renouveler en permanence. UN ٧ - وهذه الظواهر، وغيرها، تسهم في زيادة تهميش الشباب بعيدا عن المجتمع اﻷكبر، الذي يعتمد على الشباب ليحقق تجدده المستمر.
    Le texte prétend qu'il existe une tendance à l'abolition et démontre cet argument sur la base du rapport du Secrétaire général, qui repose sur des informations non authentifiées et a été établi sans méthodologie précise. UN ويدعي نص القرار أن هناك اتجاها نحو إلغاء العقوبة ويستند في إثبات هذه الحجة إلى تقرير الأمين العام، الذي يعتمد على معلومات غير موثقة ويفتقر بصورة ملحوظة إلى منهجية واضحة.
    Les actes de terrorisme sont passibles des sanctions prévues par l'article du Code pénal qui repose sur les dispositions des instruments internationaux en vigueur. UN 3 - ويعاقب على أعمال الإرهاب وفقا لنظام القانون الجنائي الذي يعتمد على الأحكام الواردة في الصكوك الدولية الحالية.
    Dans son rapport, il indique que des périodes de planification plus courtes réduiraient la vulnérabilité financière inhérente au système quinquennal actuel, qui repose sur des annonces de contributions annuelles, mais décourage des engagements pluriannuels. UN ولوحظ في ذلك التقرير أن من شأن العمل بفترة تخطيط أقصر أن يحد من أوجه الضعف المالية المتأصلة في نظام الخمس سنوات المعمول به حاليا، الذي يعتمد على الاعلان السنوي عن التبرعات بالموارد، ولكنه يلتزم ببرمجة متعددة السنوات.
    Cet ajustement fondé sur les dépenses effectivement constatées a été introduit pour tenir compte du fait que de nombreux membres du personnel international de la MINUK sont titulaires de postes de classes inférieures à celles qui avaient été autorisées. UN وقد تم تنفيذ هذا التعديل الذي يعتمد على تجربة البعثة لكي يوضع في الاعتبار أن الرتب الفعلية لكثير من الموظفين الدوليين في البعثة أقل من الرتب المأذون بها.
    Pour l'atténuer et pour éviter que le modèle économique fondé sur les combustibles ne se perpétue, le Gouvernement a fait des énergies renouvelables une priorité, y voyant la voie à suivre. UN ومن أجل الحد من آثار تلك العقبة وتجنب استدامة الاقتصاد الذي يعتمد على الكربون، أعطت حكومة بلدي أولوية للطاقة المتجددة طريقا نحو المستقبل.
    Cette matrice ne prenait pas expressément en compte un modèle de la valeur actualisée des flux de trésorerie fondé sur la valeur actualisée attendue comme le prévoyait l'IAS 39 dans sa version initiale. UN ولم يأخذ ذلك الجدول في الاعتبار بشكل واضح نموذج التدفق النقدي المخصوم الذي يعتمد على التدفقات النقدية المتوقعة كما يقتضي ذلك المعيار المحاسبي الدولي 39 الأصلي.
    Elle souligne que l'instauration de contrôles efficaces et transparents est essentielle à la coopération dans le domaine de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire qui dépend de l'existence d'un climat de confiance autour de la non-prolifération. UN ويؤكد المؤتمر مدى أهمية ضوابط التصدير المتسمة بالفعالية والشفافية بالنسبة للتعاون في مجال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، الأمر الذي يعتمد على وجود مناخ من الثقة بشأن عدم الانتشار.
    Les États parties ont souligné que des contrôles effectifs à l'exportation, accompagnés de garanties généralisées, étaient un élément central de la coopération pour les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, qui dépend de l'existence d'un climat de confiance au sujet de la non-prolifération. UN وأكدت الدول الأطراف على أن ضوابط التصدير الفعالة، مع الضمانات الشاملة، مهمة للتعاون في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، الذي يعتمد على وجود جو من الثقة في عدم انتشار الأسلحة النووية.
    La Chine n'a participé à aucune course aux armements nucléaires, et elle est opposée à une doctrine de dissuasion fondée sur l'utilisation en premier des armes nucléaires. UN والصين لم تشترك قط في أي سباق تسلح نووي وهي تعارض مبدأ الردع النـووي الذي يعتمد على الاستخدام اﻷول لﻷسلحة النووية.
    L'approche traditionnelle de la croissance, fondée sur des combustibles fossiles bon marché, constitue l'un des facteurs de l'augmentation des prix du pétrole et des denrées alimentaires. UN إن النهج التقليدي للنمو الذي يعتمد على الوقود الأحفوري الرخيص من بين العوامل التي تدفع أسعار النفط والغذاء صعودا.
    De cette évolution est née la gouvernance du système terrestre, qui s'inspire des connaissances scientifiques globales fournies par la science du système terrestre pour changer la législation et les politiques de façon à mieux gérer le comportement humain, en adéquation avec les liens entre l'homme et la nature. UN فهو الذي أوجد مشروع حوكمة النظام الأرضي، الذي يعتمد على المعارف العلمية الشاملة التي يقدمها علم النظام الأرضي من أجل وضع قوانين وسياسات تدير على نحو أفضل السلوك البشري في ضوء علاقات الترابط يبن الناس والطبيعة.
    7. Ces phénomènes, parmi d'autres, contribuent à la marginalisation de plus en plus marquée des jeunes de la société, laquelle dépend d'eux pour se renouveler en permanence. UN ٧ - وهذه الظواهر وغيرها، تسهم في زيادة تهميش الشباب بعيدا عن المجتمع اﻷكبر الذي يعتمد على الشباب ليحقق تجدده المستمر.
    14) Le Comité est préoccupé par le fait que le système d'enquête actuellement en vigueur dans l'État partie admette les aveux comme forme courante de preuve aux fins de poursuites, ce qui crée des conditions qui peuvent favoriser l'utilisation de la torture et des mauvais traitements sur la personne du suspect. UN الاعترافات بالإكراه (14) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نظام التحقيقات الحالي في الدولة الطرف الذي يعتمد على الاعترافات كشكل شائع من أشكال الحصول على الأدلة لأغراض المحاكمة، مما يهيئ الظروف التي قد تسهل تعذيب المشتبه فيهم وإساءة معاملتهم.
    Le Fonds général de l'Institut, qui dépend des contributions volontaires, reste faible et continue d'être une source de préoccupation. UN ولا يزال الصندوق العام للمعهد، الذي يعتمد على التبرعات ضعيفا، وسببا للقلق.
    Ce produit, qui s'appuie sur les technologies satellitaires, protège les petits cultivateurs de riz contre les risques de dommages causés aux cultures. UN ويحمي المنتج، الذي يعتمد على التكنولوجيا القائمة على السواتل، صغار الملاك من مزارعي الأرز من مخاطر تلف المحاصيل.
    Dans mon propre pays qui est tributaire de la pêche, nous pensons que nous récoltons les avantages d'un régime d'exploitation durable de nos stocks de poissons sous la forme d'un écosystème sain et d'une économie solide. UN وفي بلدي، الذي يعتمد على مصائد الأسماك، نعتقد أننا أخذنا نحصد منافع نظام الاستخدام المستدام لمخزون السمك وذلك في شكل نظام بيئي مُعافى واقتصاد قوي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus