Car c'est en fait la pleine compréhension de cette diversité qui renforce la trame de ce que nous appelons les relations internationales et l'unité des Membres de cette Organisation. | UN | ﻷن التفهم الكامل لهذا التنوع هو الذي يعزز نسيج ما نطلق عليه العلاقات الدولية ووحدة أعضاء هذه المنظمة. |
Une grande importance est constamment accordée à ces séances, en particulier sur le module d'étude de cas qui renforce les concepts débattus de manière intéressante. | UN | وتحظى هذه الدورات باستمرار بتقدير عال، وبخاصة ما يتعلق منها بنموذج دراسات الحالات الإفرادية الذي يعزز المفاهيم التي جرت مناقشتها بطريقة تشاركية. |
Elles servent aussi à présenter les résultats du recensement sous forme graphique, ce qui favorise la diffusion de l'information. | UN | وهي تستخدم كذلك في عرض نتائج التعداد في شكل رسوم بيانية، الأمر الذي يعزز فعالية نشر المعلومات. |
Le Pacte mondial est moins une entité qui collecte des fonds qu'une structure qui favorise un comportement qui promeut les objectifs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأوضح أن الاتفاق العالمي لا يهمه كثيرا جمع الأموال بقدر ما يهمه تشجيع السلوك الذي يعزز أهداف الأمم المتحدة. |
f) À mettre en œuvre, aux échelons national et international, des politiques visant à attirer les investissements publics et privés, nationaux et étrangers, qui enrichissent le savoir, favorisent les transferts de technologie selon des modalités arrêtées d'un commun accord et accroissent la productivité; | UN | " (و) تنفيذ سياسات على المستويين الوطني والدولي لاجتذاب الاستثمار العام والخاص، المحلي والأجنبي على السواء، الذي يعزز المعرفة وينقل التكنولوجيا بشروط متفق عليها فيما بين الأطراف ويزيد الإنتاجية؛ |
C'est pourquoi nous demandons instamment que l'on puisse prendre des mesures d'ordre juridique et faire cesser la demande qui encourage la traite et le trafic d'êtres humains. | UN | ولذلك ندعو إلى اتخاذ تدابير قانونية لوضع حد للطلب الذي يعزز المتاجرة بالبشر. |
Mais finalement, c'est à la culture de la paix, à laquelle notre peuple demeure profondément attaché, que la Côte d'Ivoire doit sa stabilité politique jamais démentie, stabilité fondée sur la permanence de la pratique du dialogue social et le souci du progrès partagé qui renforcent la cohésion sociale. | UN | وأخيرا أقول إن شعبنا ما زال على التزامه العميق بثقافة السلام، وهو التزام يعزى إليه الفضل في الاستقرار السياسي اﻷكيد الذي تنعم به كوت ديفوار، والذي يستند إلى الدأب على الحوار الاجتماعي والحرص على التقـــدم المشترك الذي يعزز الوحدة الاجتماعية. |
Il ne s'oppose pas à la modification proposée par M. Neuman, qui renforce l'article 19 tout en le rendant plus compréhensible. | UN | وأضاف قائلاً إنه لا يعارض التعديل المقترح من السيد نيومان، الذي يعزز المادة 19 بينما يزيد من إمكانية فهمها. |
De plus, quelques chefferies ont interdit la pratique des mariages précoces, qui renforce l'idée que la place d'une femme est au foyer. | UN | وإضافة إلى هذا فإن بعض القبائل قد حظرت الزواج المبكر الذي يعزز الرأي القائل بأن مكان المرأة هو المجال المنـزلي. |
Elle a été remplacée par la loi relative aux soins, à la protection et à la justice pour les enfants de 2010, qui renforce la loi relative aux enfants. | UN | واستعيض عنه بقانون عام 2010 لرعاية الطفل وحمايته وقضائه الذي يعزز قانون شؤون الطفل. |
La France joue le jeu de la transparence qui renforce la confiance. | UN | إن فرنسا تعمل بمبدأ الشفافية الذي يعزز بناء الثقة. |
Nous prenons note, en l'approuvant, de la Déclaration de Nasonini qui renforce les mesures de sécurité régionales existantes. | UN | وننوه في ظل تأييد كامل منا بإعلان ناسونيني، الذي يعزز التدابير الأمنية الإقليمية القائمة حاليا. |
Il s'agit ici de travail décent : un travail qui favorise la dignité, l'égalité et la sécurité. | UN | ويشير هذا إلى توفير العمل اللائق، أي العمل الذي يعزز الكرامة والمساواة والأمن. |
C'est une société démocratique qui promeut la véritable liberté de pensée et de parole chez l'homme et favorise un partenariat entre le Gouvernement et la société civile. | UN | والمجتمع الديمقراطي هو الذي يعزز الحرية الحقيقية للفكر الإنساني وحرية الرأي ويدعم الشراكة بين الحكومة والمجتمع المدني. |
Le Conseil finance l'Institut britannique du film, qui promeut le développement du cinéma en tant qu'une forme d'art et ses applications culturelles et éducatives. | UN | ويتولى مجلس الأفلام تمويل معهد الأفلام البريطاني الذي يعزز تطوير الأفلام كشكل فني وتطبيقاتها الثقافية والتعليمية. |
e) À exécuter, aux échelons national et international, des politiques visant à attirer les investissements publics et privés, étrangers ou nationaux, qui enrichissent le savoir, favorisent des transferts de technologie dans des conditions qui conviennent aux deux parties et accroissent la productivité; | UN | " (هـ) تنفيذ سياسات على المستويين الوطني والدولي لاجتذاب الاستثمار العام والخاص، المحلي والأجنبي، الذي يعزز المعرفة ويقوم بنقل التكنولوجيا بشروط متفق عليها فيما بين الأطراف ويزيد الإنتاجية؛ |
Il s’agit du premier instrument international qui encourage clairement la participation des populations en tant que préalable du succès du développement. | UN | والاتفاقية هي الصك القانوني الدولي اﻷول الذي يعزز بصفة واضحة مشاركة السكان كشرط مسبق لنجاح التنمية. |
La représentation dans les médias est un moyen efficace d'éliminer les stéréotypes sexistes, mais elle constitue également l'un des principaux facteurs qui renforcent la ségrégation des sexes et, si elle est utilisée à mauvais escient, elle peut donner une image trompeuse de la nature des hommes et des femmes. | UN | إن نقل وسائط الإعلام للصورة أداة فعالة في القضاء على القوالب النمطية المتعلقة بنوع الجنس. ولكنه أيضا أحد الأركان الرئيسية الذي يعزز الفصل بين الجنسين، ويمكن أن يكون صورة خادعة عما يُقصَد بكون الشخص رجلا أو مرأة إذا اسُعملت خطأ. |
l'utilité du soutien par les pairs pour développer l'estime que les enfants handicapés ont d'eux-mêmes devrait être plus largement reconnue. | UN | وينبغي زيادة دفع الاعتراف والنهوض بدعم الأقران الذي يعزز الاعتداد بالذات لدى الطفل المعوق. |
Dans ce contexte, les systèmes d'information jouent un rôle primordial; ce sont en effet les pays disposant des techniques les plus avancées dans ce domaine qui peuvent s'intégrer le plus facilement dans les centres de gravitation du marché mondial, renforçant ainsi leur avantage comparatif. | UN | وفي هذا السياق، فإن نظم المعلومات تلعب دورا أساسيا من حيث أن البلدان التي تتوفر لها تكنولوجيات متقدمة في هذا الميدان هي في الواقع أقدر البلدان على الاندماج في مراكز الجذب في السوق العالمية، اﻷمر الذي يعزز مزيتها النسبية. |
Au demi-siècle dernier, l'ONU a été l'hôte de toutes les nations, promouvant la réconciliation et une culture de dialogue parmi elles. | UN | على مدى نصف القرن المنصرم كانت الأمم المتحدة بمثابة المضيف لكل الأمم الذي يعزز المصالحة وثقافة الحوار فيما بينها. |
L'établissement de rapports à titre volontaire et l'obligation de rendre des comptes qu'imposent les traités internationaux et leurs mécanismes de vérification contribuent également à favoriser la transparence et la confiance et, par là même, à promouvoir la sécurité et la stabilité. | UN | كما أن الإبلاغ الطوعي، والإبلاغ المتصل بالتزامات ناشئة عن معاهدات دولية وآليات التحقق المتعلقة بها يساهمان في تحقيق الشفافية وبناء الثقة، الأمر الذي يعزز الأمن والاستقرار. |
Il convenait d'insister sur les réformes économiques propres à renforcer les capacités des pauvres et à encourager le développement des entreprises. | UN | وقال إنه ينبغي التركيز على اﻹصلاح الاقتصادي الذي يعزز قدرات الفقراء ويشجع تنمية مهارات تنظيم المشاريع. |
Il a fait l'éloge de son cadre législatif et constitutionnel qui renforçait la protection des droits de l'homme. | UN | وأشادت بالإطار الدستوري والتشريعي الذي يعزز حماية حقوق الإنسان. |
Il n'en demeure pas moins qu'un désarmement nucléaire complet ne peut que se fonder sur le TNP et que celui-ci doit par conséquent être prorogé pour une durée indéfinie, ce qui renforcerait également la dissuasion exercée contre la prolifération des armes nucléaires. | UN | ومع ذلك فإنه لا يمكن لنزع السلاح النووي الكامل أن يستند إلا إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وبالتالي يجب تمديدها إلى أجل غير مسمى، اﻷمر الذي يعزز كذلك عملية الردع التي تمارس ضد انتشار اﻷسلحة النووية. |
Rappelant l'Accord fondamental concernant la région de la Slavonie orientale, de la Baranja et du Srem occidental (S/1995/951), signé le 12 novembre 1995 par le Gouvernement de la République de Croatie et la communauté serbe locale (l'Accord fondamental), qui tend à promouvoir la confiance mutuelle, la protection et la sécurité de tous les habitants de la Région, | UN | وإذ يشير إلى الاتفاق اﻷساسي بشأن منطقة سلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية (S/1995/951) الموقع في ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ من جانب حكومة جمهورية كرواتيا والطائفة الصربية المحلية )الاتفاق اﻷساسي(، الذي يعزز الثقة المتبادلة والسلامة واﻷمن لجميع سكان المنطقة، |