"الذي يعلن" - Traduction Arabe en Français

    • proclamant
        
    • qui proclame
        
    • déclaré
        
    • qui déclare
        
    • déclarant
        
    • déclarée
        
    • qui affirme
        
    • une meilleure compréhension des
        
    • dans laquelle celui-ci affirmait être
        
    Enfin, il souhaiterait que le Comité dispose du texte officiel du décret proclamant l'état d'urgence. UN وأخيراً، فإنه يود أن تتمكن اللجنة من الحصول على النص الرسمي للمرسوم الذي يعلن حالة الطوارئ.
    Rappelant la résolution 44/237 de l'Assemblée générale en date du 22 décembre 1989 proclamant la période 1991-2000 deuxième Décennie du développement industriel de l'Afrique, UN إذ يشير إلى قرار الجمعية العامة ٤٤/٧٣٢ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٩٨٩١، الذي يعلن الفترة ١٩٩١-٠٠٠٢ بوصفها عقد التنمية الصناعية الثاني لافريقيا،
    Nous prions instamment l'Alliance de l'OTAN d'appliquer la résolution 836 (1993) du Conseil de sécurité, qui proclame Tuzla " zone de sécurité " . UN إننا نحث حلف شمال اﻷطلسي على تنفيذ القرار ٨٣٦ لمجلس اﻷمن، الذي يعلن توزلا منطقة آمنة.
    Conformément à la Constitution, c'est le Président de la République qui proclame et lève l'état d'urgence. UN ووفقاً للدستور، فإن رئيس الجمهورية هو الذي يعلن تطبيق حالة الطوارئ ورفعها.
    Parfois la situation semblait si sombre et si désespérée que certains d'entre nous pensaient que nous ne pourrions jamais vivre assez longtemps pour voir le jour où l'apartheid serait déclaré mort et enterré. UN وكانت هناك أوقات اتسمت الحالة فيها بقدر كبير من الظلام واليأس مما دفع بالبعض إلى التفكير في أننا لن نعيش لنرى اليوم الذي يعلن فيه أن الفصل العنصري قد مات ودفن.
    Depuis, aucune autre disposition n'ayant été adoptée à la place, le droit de la femme à travailler est régi uniquement par la Constitution qui déclare que chacun a le droit et l'obligation de travailler. UN ومنذ ذلك الحين وفي غياب قانون يحل محله كان حق المرأة في العمل محكوما فقط بالدستور، الذي يعلن أن العمل حق وواجب لكل فرد.
    Le retrait de l'Iraq du Koweït après l'invasion de 1990 est un exemple de restitution matérielle partielle, mais il fut également accompagné par des formes de restitution juridique, y compris l'abrogation du décret iraquien déclarant le Koweït province de l'Iraq. UN فانسحاب العراق من الكويت بعد غزوه لها في عام 1990 مثال للرد المادي الجزئي، ولكن اقترنت به أيضا أشكال من الرد القانوني، منها إبطال المرسوم العراقي الذي يعلن اعتبار الكويت محافظة عراقية.
    La Colombie s'est portée coauteur de la résolution 64/169 proclamant 2011 Année internationale des personnes d'ascendance africaine et s'est employée activement à en promouvoir l'adoption. UN شاركت كولومبيا بنشاط في اتخاذ القرار 64/169، الذي يعلن سنة 2011 سنة دولية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Le projet de résolution proclamant 1995 Année des Nations Unies pour la tolérance n'ayant en outre aucune incidence financière pour l'ONU, les auteurs espèrent qu'il sera adopté par consensus. UN وقال في ختام كلمته إنه نظرا ﻷن مشروع القرار الذي يعلن عام ٥٩٩١ سنة اﻷمم المتحدة للتسامح لا تترتب عليه فضلا عن ذلك أية آثار مالية تتحملها اﻷمم المتحدة، فإن مقدمي مشروع القرار يأملون في أن يتم اعتماده بتوافق اﻵراء.
    Rappelant sa résolution 52/15 du 20 novembre 1997 et la résolution 1997/47 du Conseil économique et social en date du 22 juillet 1997, proclamant l’année 2000 Année internationale de la culture de la paix, ainsi que la résolution 52/13 de l’Assemblée générale, du 20 novembre 1997, relative à une culture de la paix, UN ' إذ تشير إلى قرارها ٥٢/١٥ المؤرخ ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، وقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٧/٤٧ المؤرخ ٢٢ تموز/يوليه ١٩٩٧ الذي يعلن سنة ٢٠٠٠ سنة دولية لثقافة السلام، فضلا عن قرار الجمعية العامة ٥٢/١٣ المؤرخ ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧ بشأن ثقافة السلام،
    La Charte des Nations Unies, qui proclame la foi des nations dans les droits fondamentaux de l'homme, dans l'égalité des droits des hommes et des femmes; UN ميثاق الأمم المتحدة الذي يعلن عن إيمان الأمم بحقوق الإنسان الأساسية والمساواة في الحقوق بين الرجال والنساء؛
    Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui proclame la liberté de religion ou de conviction dans son article 18, stipule au paragraphe 3 de ce même article : UN فالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي يعلن حرية الدين أو المعتقد في مادته ٨١، ينص في الفقرة ٣ من المادة ذاتها على مايلي:
    La Constitution politique du Nicaragua consacre comme loi de la République la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui proclame et garantit la liberté, la justice sociale, l'égalité, la fraternité et le respect de tous les êtres humains; UN ويردد الدستور السياسي لنيكاراغوا، باعتباره قانون الدولة، ما ورد في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي يعلن ويكفل لجميع الناس الحرية والعدالة الاجتماعية والمساواة واﻷخوة والاحترام.
    10. Ayant déclaré arbitraire la détention de Tri Agus Susanto Siswowihardjo, le Groupe de travail demande au Gouvernement de la République d'Indonésie de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation et la rendre conforme aux dispositions et principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ٠١- ونتيجة لمقرر الفريق العامل الذي يعلن أن احتجاز تري آغوس سوسانتو سيسؤويهارجو هو احتجاز تعسفي، يطلب الفريق العامل إلى حكومة جمهورية إندونيسيا أن تتخذ ما يلزم من اجراءات لتصحيح الوضع من أجل جعله مطابقاً لﻷحكام والمبادئ المدرجة في الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    On ne peut dans ces conditions que s'inquiéter de la teneur de la proposition du Canada qui, privilégiant l'utilisation du revenu par habitant, rejoint celle de l'Union européenne, qui a notamment déclaré que seuls les États Membres dont le revenu par habitant est inférieur à la moyenne mondiale devraient bénéficier d'un dégrèvement. UN ولا يمكن في هذه الظروف إلا الشعور بالقلق إزاء فحوى اقتراح كندا الذي يفضل استخدام نصيب الفرد من الدخل، والذي يلتحق من ثم باقتراح الاتحاد اﻷوروبي الذي يعلن بوجه خاص أن الدول اﻷعضاء التي ينبغي أن تستفيد من التسوية هي فقط الدول التي يكون فيها نصيب الفرد من الدخل أقل من المتوسط العالمي.
    5. Ayant déclaré arbitraire la détention des personnes susmentionnées, le Groupe de travail demande au Gouvernement turc de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation, de manière à la rendre conforme aux dispositions et principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l’homme et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ٥- ونتيجة لمقرر الفريق العامل الذي يعلن فيه أن احتجاز اﻷشخاص المذكورين أعلاه تعسفي، يطلب الفريق العامل إلى حكومة تركيا أن تتخذ الخطوات اللازمة لمعالجة الوضع من أجل جعله مطابقاً لﻷحكام والمبادئ المدرجة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وفي العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le mandat est signé par un témoin qui déclare qu'il vous a payé pour une rencontre intime avec les femmes qui demeurent avec vous. Open Subtitles وقع التوقيع من قبل شاهد الذي يعلن أنه دفع لك للمؤتمر الحميم مع النساء الذين يلتزمون معك.
    En outre, il suffit de jeter un coup d'oeil sur un journal palestinien ou un programme de télévision palestinien pour voir qui déclare la guerre à qui. UN ثم إن المرء لا يحتاج إلا إلى إلقاء نظرة على أي صحيفة فلسطينية أو برنامج تلفزيوني فلسطيني كي يحدد من الذي يعلن الحرب وعلى من.
    Cela trouve son expression dans la constitution même de l'Inde, qui déclare que notre nation est une république laïque tout en soulignant la liberté de religion et de culte, ainsi que le devoir de l'État d'inculquer une curiosité scientifique au peuple. UN ويتجلى ذلك التقليد حتى في دستورنا، الذي يعلن أمتنا جمهورية علمانية ويؤكد في الوقت نفسه على حرية الدين والعقيدة على حد سواء، فضلا عن واجب الدولة في ترسيخ الفكر العلمي بين الناس.
    3. Tout membre du Comité qui a pris part à la décision peut demander que le texte de son opinion individuelle soit joint à la décision du Comité déclarant une communication irrecevable en vertu du Protocole. UN ٣- يجوز ﻷي عضو في اللجنة يكون قد اشترك في اتخاذ القرار أن يطلب تذييل الرأي الفردي لذلك العضو بقرار اللجنة الذي يعلن عدم مقبولية بلاغ ما بموجب البروتوكول.
    3. Tout membre du Comité qui a pris part à la décision peut demander que le texte de son opinion individuelle soit joint à la décision du Comité déclarant une communication irrecevable en vertu du Protocole. UN ٣- يجوز ﻷي عضو في اللجنة يكون قد اشترك في اتخاذ القرار أن يطلب تذييل الرأي الفردي لذلك العضو بقرار اللجنة الذي يعلن عدم مقبولية بلاغ ما بموجب البروتوكول.
    De même, ses décisions ne s'appliquent pas rétroactivement et une disposition déclarée anticonstitutionnelle restera donc en vigueur jusqu'au moment de la publication de la décision; la Cour peut cependant en suspendre les effets s'ils sont particulièrement préjudiciables. UN وأوضح أنه ليس لقراراتها أي مفعول رجعي، وأن الحكم الذي يعلن منافياً للدستور يبقى ساري المفعول حتى ينشر القرار؛ ولكن يجوز للمحكمة أن تعطل مفعول الحكم إذا ترتب عليه ضرر كبير.
    Le bulletin met en outre l'accent sur la portée de la recommandation No 19 du Comité en reproduisant le passage qui affirme que la violence contre les femmes est une forme de discrimination qui compromet ou rend nulle la jouissance de leurs libertés et droits fondamentaux. UN كما أبرزت النشرة نطاق التوصية ٩١ للجنة باستنساخ المقطع الذي يعلن أن العنف ضد المرأة هو شكل من التمييز يعرض للخطر التمتع بحقوقها وحرياتها اﻷساسية.
    b) Pourcentage des lecteurs visés indiquant qu'ils ont acquis une meilleure compréhension des grandes questions thématiques UN (ب) النسبة المئوية من الجمهور المستهدف الذي يعلن عن وعيه بالقضايا الفنية الرئيسية
    - 8 octobre 2001 : Chypre s'est alignée sur une déclaration du Conseil Affaires générales de l'Union européenne dans laquelle celui-ci affirmait être pleinement solidaire des États-Unis en ce qui concernait les opérations en Afghanistan. UN - 8/10/2001: وتشارك قبرص في تأييد البيان الصادر عن مجلس الشؤون العامة في الاتحاد الأوروبي، الذي يعلن التضامن التام مع الولايات المتحدة فيما يتعلق بالعمليات في أفغانستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus