"الذي يعوق" - Traduction Arabe en Français

    • qui empêche
        
    • et qui entrave
        
    • obstacle à
        
    • qui empêchent
        
    • qui freine
        
    • qui entravent l
        
    • et qui permet
        
    • obstacle au
        
    • qui fait obstacle
        
    Plusieurs régions du continent africain sont à l’heure actuelle engluées dans les conflits, ce qui empêche leur développement et suscite des troubles sociaux de grande ampleur. UN وهناك اليوم أجزاء من القارة اﻷفريقية غارقة في النزاع، الذي يعوق التنمية وبالتالي يتسبب في صــراع اجتماعــي حــاد.
    Les États parties sont instamment priés de se conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la violence qui s'exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits et libertés individuels. UN وتحث اللجنة الدول اﻷطراف على الاستجابة لتلك التوصية العامة حتى تضمن عدم تعرض النساء في الحياة العامة والحياة اﻷسرية للعنف القائم على نوع الجنس الذي يعوق إلى حد خطير قدرتهن على ممارسة حقوقهن وحرياتهن كأفراد.
    Le principal obstacle à la réalisation des objectifs d'Action 21 est le fait que les pays développés n'ont pas tenu leurs engagements. UN وذكرت أن العنصر الأساسي الذي يعوق تنفيذ جدول أعمال القرن 21 هو عدم تنفيذ البلدان النامية لالتزاماتها.
    L'État partie n'a pas encore pris de mesures pour lutter avec efficacité contre les mentalités conditionnées par les rôles traditionnellement dévolus aux hommes et aux femmes qui empêchent de réaliser l'égalité entre les deux sexes. UN كما أن الدولة الطرف لم تتخذ بعد تدابير فعالة للتغلب على الاتجاهات التي ترتكز على التوزيع التقليدي لﻷدوار الذي يعوق تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة.
    Ce n'est pas le nombre des membres qui freine ses travaux mais le manque de volonté politique et d'engagement clair de certains pays à l'égard du désarmement. UN إن عدد اﻷعضاء ليس هو الذي يعوق عمله، وإنما عدم توافر اﻹرادة السياسية والالتزام الواضح من بعض البلدان بنزع السلاح.
    Se déclarant préoccupée par les tensions qui perdurent et les activités militaires qui se poursuivent dans certaines parties de la région méditerranéenne, qui entravent l'action menée pour renforcer la sécurité et la coopération dans la région, UN وإذ تعرب عن القلق من استمرار حالة التوتر والأنشطة العسكرية في أجزاء من منطقة البحر الأبيض المتوسط، الأمر الذي يعوق الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن والتعاون في المنطقة،
    L'ampleur et la diversité des activités auxquelles des mercenaires participent obligent à s'interroger sur la question de la nationalité, considérée à ce jour comme le critère qui distingue et qui permet de qualifier de mercenaire un acte attentatoire aux droits de l'homme et au droit des peuples à disposer d'eux—mêmes. UN وتعدد المظاهر التي تأخذها اليوم أنشطة المرتزقة يدعو إلى التركيز على مسألة الجنسية، التي اعتبرت حتى اليوم وسيلة تمايز وعاملاً حاسماً في تحديد ما إذا كان الفعل الذي يعوق تمتع شعب ما بحقوق اﻹنسان وبحق تقرير المصير يعتبر عملاً ارتزاقياً.
    Le principal obstacle au respect des embargos sur les armes est l'absence de volonté politique, en particulier chez les grands producteurs et exportateurs d'armes. UN ويتجلى الحاجز الأكبر الذي يعوق إنفاذ الحظر على الأسلحة في انعدام الإرادة السياسية، لا سيما في صفوف كبار منتجي الأسلحة ومصدريها.
    Les Nations Unies doivent condamner sévèrement et punir ce comportement qui fait obstacle aux efforts de paix. UN وأشار إلى ضرورة أن تدين الأمم المتحدة بقوة هذه الأطراف وأن تعاقِب هذا السلوك الذي يعوق جهود السلام.
    La loi qui empêche d'arrêter et de poursuivre des fonctionnaires sans l'autorisation explicite de leurs supérieurs est encore en vigueur. UN والقانون الذي يعوق اعتقال الموظفين المدنيين وملاحقتهم قضائيا دون إذن صريح من رؤسائهم لا يزال قائما.
    Haïti réaffirme son appui à l'Institut et demande instamment que des mesures soient adoptées pour remédier au manque de ressources financières qui empêche l'UNITAR de répondre aux besoins qui surgissent sans cesse sur les cinq continents. UN وأكد من جديد دعم وفد بلاده للمعهد وناشد اﻵخرين اعتماد اﻹجراءات اللازمة لمعالجة نقص التمويل الذي يعوق قدرة المعهد على الاستجابة لاحتياجات دول القارات الخمس.
    Sa délégation considère que le fait que certains pays ne respectent pas leurs engagements vis-à-vis de l'Organisation est le principal facteur qui empêche celle-ci de s'acquitter au mieux de sa mission. UN وقالت إن وفد بلدها يرى أن عدم وفاء بعض البلدان بالتزاماتها إزاء المنظمة هو العامل الرئيسي الذي يعوق أداءها مهامها على أحسن وجه.
    Les Etats parties sont instamment priés de se conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la violence qui s'exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits et libertés individuels. UN وتحث اللجنة الدول اﻷطراف على الاستجابة لتلك التوصية العامة حتى تضمن عدم تعرض النساء في الحياة العامة والحياة اﻷسرية للعنف القائم على نوع الجنس الذي يعوق إلى حد خطير قدرتهن على ممارسة حقوقهن وحرياتهن كأفراد.
    Les Etats parties sont instamment priés de se conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la violence qui s'exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits et libertés individuels. UN وتحث اللجنة الدول اﻷطراف على الاستجابة لتلك التوصية العامة حتى تضمن عدم تعرض النساء في الحياة العامة والحياة اﻷسرية للعنف القائم على نوع الجنس الذي يعوق إلى حد خطير قدرتهن على ممارسة حقوقهن وحرياتهن كأفراد.
    Les États parties sont instamment priés de se conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la violence qui s'exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits et libertés individuels. UN وتحث اللجنة الدول الأطراف على الاستجابة لتلك التوصية العامة حتى تضمن عدم تعرض النساء في الحياة العامة والحياة الأسرية للعنف القائم على نوع الجنس الذي يعوق إلى حد خطير قدرتهن على ممارسة حقوقهن وحرياتهن كأفراد.
    Enfin, il a relevé que le principal obstacle à la mise en œuvre des instruments de protection des travailleurs migrants était l'absence de volonté politique. UN وأشار في النهاية إلى أن العائق الرئيسي الذي يعوق تنفيذ الصكوك التي تحمي العمال المهاجرين هو ضعف الإرادة السياسية.
    Cependant, la poursuite de la guerre du fait du refus obstiné du mouvement rebelle de répondre aux appels du Gouvernement constitue le principal obstacle à la mise en oeuvre des programmes en faveur de l'enfant. UN غير أن استمرار حالة الحرب نتيجة للرفض العنيد من جانب حركة التمرد الاستجابة لنداءات الحكومة هو العامل الرئيسي الذي يعوق تنفيذ البرامج لصالح الأطفال.
    Il faut une stratégie d'information, d'éducation et de communication au niveau national de façon à se débarrasser des obstacles sociaux qui empêchent le développement de la femme, et par voie de conséquence l'application de la Convention. UN وذكرت أن هناك حاجة لاستراتيجية وطنية للإعلام والتعليم والاتصال لرفع العبء الاجتماعي الذي يعوق تطور المرأة، ويعوق بالتالي تنفيذ الاتفاقية.
    L'État partie n'a pas encore pris de mesures pour lutter avec efficacité contre les mentalités conditionnées par les rôles traditionnellement dévolus aux hommes et aux femmes qui empêchent de réaliser l'égalité entre les deux sexes. UN كما أن الدولة الطرف لم تتخذ بعد تدابير فعالة للتغلب على الاتجاهات التي ترتكز على التوزيع التقليدي لﻷدوار الذي يعوق تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة.
    Alors que la communauté internationale appuie le développement de l'Afrique, nous appelons encore une fois son attention sur le fardeau de la dette extérieure qui freine le développement de l'Afrique. UN وإذ يؤيد المجتمع الدولي تنمية أفريقيا، فإننا نلفت انتباهه ثانية إلى عبء الدين الخارجي الذي يعوق تنمية أفريقيا.
    16. Les victimes de la traite sont plus réticentes à signaler les cas de traite ou à témoigner, ce qui freine les efforts menés pour combattre ces délits. UN 16- ثم قال إن ضحايا الاتجار يمتنعون في أحيان كثيرة عن الإبلاغ أو الشهادة الأمر الذي يعوق الجهود المبذولة لمكافحة هذه الجرائم.
    Se déclarant préoccupée par la tension qui persiste et par la poursuite d'activités militaires dans certaines parties de la région de la Méditerranée, qui entravent l'action menée pour renforcer la sécurité et la coopération dans la région, UN وإذ تعرب عن القلق من استمرار حالة التوتر والأنشطة العسكرية في أجزاء من منطقة البحر الأبيض المتوسط، الأمر الذي يعوق الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن والتعاون في المنطقة،
    Se déclarant préoccupée par la tension qui persiste et par la poursuite d'activités militaires dans certaines régions méditerranéennes, qui entravent l'action menée pour renforcer la sécurité et la coopération dans la région, UN وإذ تعرب عن القلق من استمرار حالة التوتر والأنشطة العسكرية في أجزاء من منطقة البحر الأبيض المتوسط، الأمر الذي يعوق الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن والتعاون في المنطقة،
    L’ampleur et la diversité des activités auxquelles se livrent les mercenaires aujourd’hui obligent à s’interroger sur la question de la nationalité, considérée à ce jour comme le critère qui distingue et qui permet de qualifier un acte attentatoire aux droits de l’homme et au droit des peuples à disposer d’eux-mêmes. UN فتعدد المظاهر التي أصبحت تتخذها أنشطة المرتزقة اليوم إنما يدعو إلى التركيز على مسألة الجنسية التي اعتُبرت حتى اليوم وسيلة تمايز وعامل حاسم في تحديد ما إذا كان الفعل الذي يعوق تمتع شعب ما بحقوق اﻹنسان وبحق تقرير المصير يعتبر عملا من أعمال المرتزقة.
    L'IED, en combinaison éventuellement avec des partenariats public-privé, pouvait aider de manière fondamentale à surmonter cet obstacle au développement dans de nombreux pays, comme souligné dans le Rapport sur l'investissement dans le monde 2008. UN فالاستثمار الأجنبي المباشر، الذي يمكن أن يقترن بشراكات بين القطاعين العام والخاص، من شأنه أن يُساهم بشكل حاسم في الخروج من هذا الاختناق الذي يعوق التنمية في العديد من البلدان، وهو الأمر الذي تم التشديد عليه في تقرير الاستثمار العالمي لعام 2008.
    Promouvoir une nation de propriétaires implique que l'on mette l'accent sur le financement des petites et moyennes entreprises et des microentreprises pour éliminer les barrières à l'accès au crédit, forme haïssable de discrimination qui fait obstacle à la démocratie. UN وتشجيع زيادة عدد الملاك في البلد يؤكد على تمويل المؤسسات المتوسطة الحجم والصغيرة والبالغة الصغر للتغلب على عائق الوصول إلى الائتمان، وهو شكل مقيت من التمييز الذي يعوق الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus