| C'est ce rejet qui alimente l'agression manifestée à l égard d'Israël. | UN | وهذا الرفض هو الذي يغذي العدوان الذي يتم الكشف عنه ضد إسرائيل. |
| C'est lui qui alimente toutes les dissensions, le conflit et la violence qui sévissent dans mon pays et dans d'autres pays de la région. | UN | وهو الذي يغذي كل الاضطرابات والنزاعات ويشعل فتيل العنف في بلادي ودول المنطقة. |
| La seule façon de sauver le barrage et les habitants de la ville est de faire de la rivière qui alimente le débit du barrage dans le sens inverse. | Open Subtitles | الطريقة الوحيدة لإنقاذ السد والناس في المدينة هو جعل النهر الذي يغذي تدفق السد في الاتجاه المعاكس. |
| Ces menaces viennent d'extrémismes idéologiques, religieux, ethniques et politiques qui alimentent la haine et sèment la peur parmi nos peuples. | UN | ويأتي هذا التهديد من التطرف العقائدي والديني والعرقي والسياسي، الذي يغذي الكراهية وينشر الخوف بين شعوبنا. |
| Cette dynamique, dont c'est la vocation d'envelopper tous les pans imbriqués de la finalité du désarmement — qui est une sécurité réelle et non diminuée — doit pouvoir englober la question, particulièrement importante pour un nombre croissant d'États, des transferts illicites d'armes conventionnelles qui alimentent et exacerbent des phénomènes violents tels que le terrorisme et le trafic de drogue. | UN | وهذه الدينامية ينبغي أيضا أن تغطي المسألة التي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للعدد متزايد من الدول، أي النقل غير المشروع لﻷسلحة التقليدية، الذي يغذي ويفاقم الظواهر العنيفة مثل اﻹرهاب والاتجار بالمخدرات. |
| Un autre de ces défis est l'élimination de la pauvreté, qui alimente l'instabilité politique et sociale, la criminalité, le terrorisme et la dégradation de l'environnement. | UN | وثمة تحد آخر هو الكفاح من أجل القضاء على الفقر، الذي يغذي عدم الاستقرار السياسي والاجتماعي، والإجرام، والإرهاب، وتدهور الطبيعة. |
| Qu'est-ce qui alimente cette menace et lui permet de prospérer avec tant d'extravagance en dépit des arsenaux qui sont dirigés contre elle? Je ne crois pas révéler un secret ou livrer une information confidentielle, ni révéler certaines nouvelles statistiques étonnantes qui nous inciteraient à faire face à la réalité. | UN | ما هي اﻷسباب الجذرية؟ وما الذي يغذي هذا التهديد ويسمح له بالازدهار على الرغم من الموارد الموجهة لمكافحته في كل أنحاء العالم؟ لست هنا لكي أكشف أي سر أو أفشي أية معلومات سرية أو لكي أقدم أية إحصائيات مذهلة تحفزنا على مواجهة الواقع. |
| Nous ne saurions permettre que nos jeunes continuent d'être les victimes de ce monstre qui alimente la criminalité transnationale organisée et qui a provoqué des troubles armés transfrontaliers, menaçant la stabilité politique et sociale de nombreux pays. | UN | إننا لا يمكن أن نسمح لشباننا بأن يسقطوا ضحايا لهذا الوحش، الذي يغذي الجريمة المنظمة عبر الوطنية وينتج عنه العنف المسلح عبر الحدود، مما يهدد الاستقرار السياسي والاجتماعي في الكثير من الدول. |
| Il semble approprié de mentionner la réduction de la demande d'armes, qui alimente le marché illicite et reste donc une préoccupation majeure pour prévenir leur prolifération illicite. | UN | ويبدو من المناسب إدراج إشارات إلى تخفيض الطلب على الأسلحة، وهو الذي يغذي السوق غير المشروعة، ويظل أحد الشواغل الأساسية في منع الانتشار غير المشروع للأسلحة. |
| Donc, si nous pouvons en quelque sorte refroidir l'air qui alimente l'entonnoir, spécifiquement le flanc arrière downdraft, de 15 degrés, alors nous pouvons aller de twister à une tempête de vent très sévère. | Open Subtitles | حتى اذا كنا نستطيع تبريد بطريقة أو بأخرى الهواء الذي يغذي قمع، تحديدا العمق اسفل الجناح من 15 درجة، ثم يمكننا أن نذهب من الاعصار |
| La source d'energie qui alimente la salle est fragile. | Open Subtitles | مصدر طاقة الذي يغذي هذه القاعة ضعيف |
| Un honneur qui alimente sa volonté de sécuriser son poste | Open Subtitles | شرف الذي يغذي محرك له لتأمين موقف |
| Le 21 mai 1995 à 22 h 40, deux explosions ont détruit le gazéoduc qui alimente l'Arménie en traversant le district de Marneuli dont la population est azérie, sur le territoire géorgien. | UN | في الساعة ٤٠/٢٢ من يوم ٢١ أيار/مايو ١٩٩٥، وقع انفجاران أديـا إلـى تدميـر خط أنابيب الغاز الطبيعي الذي يغذي أرمينيا والذي يعبر منطقة مارنولي التي يقطنها آذريون في اﻷراضي الجورجية. |
| Il semble approprié que le préambule affirme la nécessité de prévenir la prolifération illicite des armes en en réduisant la demande qui alimente souvent les marchés illicites, au moyen de mesures éducatives et de programmes de sensibilisation du public s'adressant à tous les secteurs de la société, y compris les organisations religieuses, afin de promouvoir une culture de paix. | UN | ويبدو من المناسب أن تشير الديباجة إلى ضرورة منع انتشار الأسلحة غير المشروعة عن طريق الحد من الطلب على الأسلحة الذي يغذي في كثير من الأحيان السوق غير المشروعة، وذلك عن طريق مبادرات تثقيفية وبرامج للتوعية العامة تشمل جميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك المنظمات الدينية، وتهدف إلى تعزيز ثقافة السلام. |
| L'expérience du Sahel montre comment l'évaluation peut faciliter un apprentissage opportun qui alimente des décisions opérationnelles concrètes, susceptibles, parfois, de sauver des vies - dans le but explicite de renforcer l'équité. | UN | تبين تجربة منطقة الساحل كيف يمكن للتقييم أن يسهّل التعلم الحسن التوقيت الذي يغذي القرارات التنفيذية بالعملية المنقذة للأرواح أحيانا- وبهدف واضح هو تعزيز التكافؤ. |
| Et qu'est-ce qui alimente ces pensées ? | Open Subtitles | وما الذي يغذي هذه الأفكار؟ |
| Ils ont tiré un missile air-sol sur le magasin d'Ali Hussein et un autre missile sur celui de Qassem Ahmad Nour al-Din, situé sur une voie publique de Khirbat Silm. Les bombardements ont endommagé la ligne à haute tension qui alimente la ville en électricité. | UN | - الساعة ١٥/٢١ أغار الطيران الحربي اﻹسرائيلية على بلدة خربة سلم وخراجها وألقى صاروخي جو - أرض استهدفت محلات تابعة للمواطن علي حسين وأخرى على طريق عام خربة سلم للمواطن قاسم أحمد نور الدين كما انقطع خط التوتر العالي الذي يغذي البلدة بالكهرباء. |
| — À 17 h 5, des éléments de la milice de Lahad postés à Zifata ont tiré des obus d'artillerie de 155 mm et des obus de mortier de 120 mm sur les environs de la route Habbouch-Arab Salim, endommageant la voiture particulière de Zaynab al-Nabi Hassan ainsi que la ligne à haute tension qui alimente plusieurs villages dans la région d'Iqlim al-Touffah. | UN | - الساعة ٠٥/١٧ أطلقت ميليشيا العملاء اللحدية من الزفاتة عدة قذائف مدفعية ١٥٥ ملم وهاون ١٢٠ ملم سقطت على محيط طريق حبوش عربصاليم حيث أدى القصف ﻹصابة سيارة مدنية للمواطنة زينب النبي حسن، وانقطاع خط التوتر العالي الذي يغذي بلدات في إقليم التفاع بالتيار الكهربائي. |
| 7. Il est également nécessaire de se pencher sur le désespoir et l'injustice qui alimentent les frustrations, et le nihilisme qui en découle. | UN | 7 - وأضاف أن من الضروري أيضا التصدي للشعور باليأس والظلم الذي يغذي مظاهر الإحباط والعدمية. |
| Mais pour que le succès soit réel et durable, les pays du monde doivent être des partenaires dans une lutte mondiale commune contre l'extrémisme et le terrorisme qui alimentent le conflit, et ce dans leur propre intérêt, pas seulement le nôtre. | UN | ولكن لكي يكون النجاح حقيقيا ودائما، يتعين عليكم، أنتم دول العالم، أن تكونوا شركاء في كفاح عالمي مشترك ضد التطرف والإرهاب الذي يغذي الصراع، لمصلحتكم وليس لمصلحتنا نحن فحسب. |
| Le hasard géographique qui a placé le peuple innocent de Saint-Vincent-et-les Grenadines sur la voie de tempêtes de plus en plus fortes nous a malheureusement aussi placés entre l'offre et la demande qui alimentent une bonne partie du commerce de stupéfiants de l'Occident. | UN | إن الظروف الجغرافية العارضة التي وضعت الناس الأبرياء في سانت فنسنت وجزر غرينادين في طريق العواصف الكثيفة جدا قد وضعتنا أيضا ومن سوء الطالع بين العرض والطلب الذي يغذي الكثير من تجارة المخدرات في الغرب. |