"الذي يفرضه" - Traduction Arabe en Français

    • imposé par
        
    • imposée par
        
    • que représente
        
    • que pose
        
    • imposés par
        
    • posée par
        
    • posé par
        
    • imposées par
        
    • décrétés par
        
    • que constituent
        
    • que ne le prévoit
        
    • que constitue
        
    • qu'impose le
        
    • par le
        
    Violation : siège imposé par le régime syrien à la Ghouta orientale, Daraya, Hajar el-Assouad et Tadamoun UN الانتهاك: الحصار الذي يفرضه النظام السوري في الغوطة الشرقية وداريا والحجر الأسود والتضامن
    La Cour estimait que la restriction imposée par la loi sur la langue de l'État partie soulevait des questions qui touchaient plus au droit au respect de la vie privée qu'au droit à l'identité ethnique. UN ورأت المحكمة أن التقييد الذي يفرضه قانون لغة الدولة على إثارة المسائل يتعلق بالخصوصية وليس بالحق في الهوية الإثنية.
    Le pays est particulièrement préoccupé par la menace que représente le trafic d'organes, de tissus et de cellules humains. UN وأعرب عن قلق بلده بشكل خاص إزاء التهديد الذي يفرضه الاتجار بالأعضاء والخلايا والأنسجة البشرية.
    La focalisation de l'attention internationale sur la prolifération nucléaire occulte souvent la menace que pose la course aux armes classiques. UN والتركيز العالمي على الانتشار النووي يخفي في كثير من اﻷحيان التهديد الذي يفرضه السباق باﻷسلحة التقليدي.
    Il y a des exemples encore plus parlants, comme les embargos injustifiés qui sont imposés par un pays et se répercutent sur la vie de millions de personnes vivant dans un autre pays. UN وثمة أيضا أمثلة أوضح، كالحصار الذي يفرضه بلد بلا مبرر فيؤثر على حياة الملايين في بلد آخر.
    La menace posée par le terrorisme international rend le multilatéralisme encore plus pertinent. UN إن التهديد الذي يفرضه الإرهاب الدولي يجعل التعددية أكثر أهمية.
    Toutefois, le défi posé par la Charte des Nations Unies reste plus valable et urgent que jamais. UN ولكن التحدي الذي يفرضه ميثاق اﻷمم المتحدة لا يزال صحيحا وملحا كأي وقت مضى.
    Le fait que les agents de l'État n'exercent pas un tel contrôle sur le territoire ivoirien et qu'ils ne soient pas effectivement redéployés, fait remarquer le Groupe, représente un risque de violation potentielle du régime des sanctions imposées par le Conseil de sécurité. UN ويلاحظ الفريق أن انعدام سيطرة مسؤولي الدولة على الأراضي الإيفوارية وعدم توزيع أولئك المسؤولين بفعالية قد يشكلان انتهاكات لنظام الجزاءات الذي يفرضه مجلس الأمن عل البلد.
    La Malaisie condamne le blocus imposé par les Israéliens et la fermeture de tous les points de passage de la frontière entre Israël et le territoire palestinien de Gaza. UN إن ماليزيا تدين الحصار الذي يفرضه الإسرائيليون وإغلاق كل المعابر الحدودية بين إسرائيل والأرض الفلسطينية في غزة.
    À la lumière de ce qui précède, le Gouvernement chinois appelle à la rapide levée du blocus économique, commercial et financier imposé par le pays concerné à Cuba. UN ومن هنا، تدعو الحكومة الصينية إلى رفع الحظر الاقتصادي، والتجاري والمالي الذي يفرضه البلد المعني على كوبا في موعد قريب.
    Cependant, ses efforts sont mis en échec par le blocus imposé par ses voisins, qui a gravement perturbé aussi bien l’aide humanitaire aux régions touchées par le tremblement de terre et aux réfugiés venant d’Azerbaïdjan que l’exécution de programmes régionaux. UN غير أن الحصار الذي يفرضه جيرانها يعرقل هذه الجهود، كما أنه أحدث الاضطراب في تقديم المعونة اﻹنسانية إلى المناطق المتضررة من الزلزال وإلى اللاجئين القادمين من أذربيجان، وعطل تنفيذ البرامج اﻹقليمية.
    Un autre exemple est constitué par l'obligation de divulgation imposée par l'Union européenne aux entreprises qui exploitent les ressources ligneuses de forêts primaires. UN ومن الأمثلة الأخرى متطلب الإفصاح الذي يفرضه الاتحاد الأوروبي على الشركات التي تحصل على الأخشاب غابات رئيسية.
    La décision prise volontairement pour toute une vie est aujourd'hui plus importante qu'elle ne l'était à l'époque où elle était imposée par la société. UN وقد أصبح القرار الطوعي الذي يتخذ بالنسبة إلى العمر كله أهم في هذه الأيام مما كان عليه في الأيام التي كان المجتمع فيها هو الذي يفرضه على الناس.
    Le Gouvernement et le peuple de Saint-Marin sont profondément convaincus que la mort imposée par la loi ne saurait représenter un moyen valable de protection pour la société ni un moyen de dissuasion. UN إن حكومة وشعب سان مارينو يؤمنان إيمانا راسخا بأن الموت الذي يفرضه القانون لا يمكن أن يمثل حماية سليمة للمجتمع ولا أن يكون رادعا للجريمة.
    Il convient de se demander si nous, les membres de cette Assemblée, pouvons accepter passivement le défi que représente cette position unilatérale. UN وينبغي لنا، نحن الدول اﻷعضاء في هذه الجمعية، أن نســأل أنفسنا إذا كنا سنقبل بإذعــان التهديد الذي يفرضه هذا اﻹكراه من جانب واحد.
    Dans ce contexte, j'aimerais attirer l'attention de la Conférence du désarmement aujourd'hui sur la menace que représente la production planifiée de missiles balistiques et leur déploiement imminent contre le Pakistan. UN وفي هذا السياق، أود استرعاء اهتمام مؤتمر نزع السلاح إلى التهديد الوشيك الذي يفرضه الانتاج المخطط والوزع الوشيك لقذائف تسيارية ضد باكستان.
    L'Asie du Sud offre un exemple classique de la menace que pose l'accumulation incontrôlée d'armes classiques par des puissances régionales. UN وتوفر جنوب آسيا مثالا تقليديا على التهديد الذي يفرضه تكديس اﻷسلحة التقليدية غير المراقب الذي تقوم به دول اقليمية.
    L'Organisation internationale du Travail a par ailleurs constaté < < un taux extrêmement faible d'activité des femmes > > dû à plusieurs facteurs, notamment les bouclages imposés par l'occupant9. UN وأشارت منظمة العمل الدولية أيضا إلى " انخفاض معدل مشاركة المرأة في القوة العاملة على نحو مذهل " ، بسبب عدة عوامل، منها نظام الإغلاق الذي يفرضه الاحتلال(9).
    Aujourd'hui, la menace posée par la prolifération des armes de destruction massive et des missiles est plus que jamais disparate et imprévisible. UN ولقد بات التهديد الذي يفرضه انتشار أسلحة الدمار الشامل والقذائف اليوم أكثر تنوعا وأكثر صعوبة في التنبؤ به من أي وقت مضى.
    Le danger posé par le terrorisme est devenu un phénomène mondial. UN والخطر الذي يفرضه الإرهاب قد أصبح ظاهرة عالمية.
    Tous les États ont pris des mesures d'un type ou d'un autre pour réglementer la production, la vente et le transfert des armes et des explosifs, mais la législation de contrôle des armes et des explosifs ne contient pas de dispositions claires visant le courtage d'armes et les courtiers, le passage d'armes en transit, ni les mesures d'embargo imposées par le Conseil de sécurité. UN وقد اتخذت جميع الدول بعض الخطوات لتنظيم إنتاج وبيع ونقل الأسلحة والمتفجرات، إلا أن تشريعات مراقبة الأسلحة والمتفجرات لا تشمل أحكاماً واضحة بشأن السمسرة في الأسلحة وسماسرة السلاح، والنقل العابر للأسلحة، أو الحظر على الأسلحة الذي يفرضه مجلس الأمن.
    Notant que la présente résolution porte sur le transfert illicite, l'accumulation déstabilisante et le détournement d'armes légères et de petit calibre, y compris en ce qui concerne les embargos sur les armes décrétés par le Conseil, UN وإذ يحيط علما بأن هذا القرار يركز على النقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتكديسها المزعزع للاستقرار وإساءة استخدامها، بما في ذلك في سياقات حظر توريد الأسلحة الذي يفرضه المجلس،
    Le fardeau que constituent la prolifération et l'utilisation aveugle de ces armes est incalculable. UN وأن العبء الذي يفرضه انتشار هذه اﻷسلحة والاستخدام العشوائي لها يستعصي على البيان.
    f) La destruction intentionnelle de documents comptables plus tôt que ne le prévoit la loi. UN (و) الاتلاف المتعمد لمستندات المحاسبة قبل الموعد الذي يفرضه القانون.
    Des responsables de divers secteurs ont pris part aux consultations, qui ont permis d’échanger des données d’expérience et d’examiner la menace que constitue le terrorisme de sources diverses. UN وقد انضم إلى هذه المشاورات مسؤولون ذوو اختصاصات مختلفة، وتبودلت فيها الخبرات الوطنية كما درس التهديد الذي يفرضه الإرهاب من مختلف المصادر.
    On passe ainsi de la certitude qu'impose le droit à la vraisemblance que ressentent les hommes. UN وهكذا انتقلنا من اليقين الذي يفرضه القانون إلى ظاهر الحقيقة التي يشعر بها الناس.
    Compte tenu de la gravité des menaces posées par le changement climatique, il incombe au Conseil d'entreprendre immédiatement cette énorme tâche. UN ففي ضوء ضخامة التهديد الذي يفرضه تغير المناخ، خليق بالمجلس أن يبدأ العمل بشأن هذه المهمة الهائلة على الفور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus