Cet impératif repose sur le principe de l'égalité souveraine des États, qui sous-tend le fonctionnement de cet organe. | UN | وتلك الحتمية متجذرة في مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، الذي يقوم عليه عمل هذه الهيئة. |
C'est là le principe fondateur qui sous-tend l'évolution des procédures linguistiques au fil des ans. | UN | وهذا هو المبدأ الجوهري الذي يقوم عليه تطور الإجراءات المتصلة باللّغات على مرّ السنين. |
C'est pourquoi le principe qui sous-tend la disposition proposée mérite d'être appuyé. | UN | وعليه، فإن المبدأ الذي يقوم عليه الحكم المقترح يستحق التأييد. |
Cet outil est un exemple du postulat sur lequel repose la collecte de données sur les groupes ethniques, des procédures utilisées dans ce domaine et des résultats obtenus. | UN | وتعرض هذه الأداة مثالاً على الأساس المنطقي الذي يقوم عليه جمع البيانات بشأن المجموعات الإثنية وعملياته ونواتجه. |
C'est ce qui a amené à formuler les normes fondamentales consacrées par le Pacte et le principe d'humanité sur lequel repose l'ensemble de l'instrument. | UN | وأدى ذلك إلى المعايير الأساسية التي يتضمنها العهد، ومبدأ الإنسانية الذي يقوم عليه العهد بأكمله. |
L'eau est également essentielle à un sain épanouissement de la nature sur laquelle repose l'humanité. | UN | والماء ذو أهمية حاسمة أيضا لعمل الطبيعة الصحي الذي يقوم عليه المجتمع البشري. |
Sa composition est fondée sur celle de la Commission de vérification des pouvoirs de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ويستند تكوينها إلى نفس الأساس الذي يقوم عليه تكوين لجنة وثائق التفويض في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
On pourrait se demander pourquoi l'interdiction d'expulsion serait absolue alors que le droit sous-jacent ne l'est pas. | UN | وللمرء أن يتساءل لم يكون حظر الإعادة مطلقاً في حين أن الحق الذي يقوم عليه ليس كذلك. |
C'est là le principe fondateur qui sous-tend l'évolution des procédures linguistiques au fil des ans. | UN | وهذا هو المبدأ الجوهري الذي يقوم عليه تطور الإجراءات المتصلة باللّغات على مرّ السنين. |
Dans leur majorité, les réponses suscitées par le projet marquent un accord sur le principe qui sous-tend le projet d'article 4; cela étant, la question de la preuve de l'intention a donné lieu à des réserves. | UN | وقد قبلت معظم الردود على مشروع المادة المبدأ الذي يقوم عليه مشروع المادة 4، إلا أنها كانت تحفظات على مشكلة إثبات النية. |
Le cadre normatif qui sous-tend l'action humanitaire | UN | الإطار المعياري الذي يقوم عليه العمل الإنساني |
Permettre que les situations d'exploitation se multiplient est totalement à l'opposé de la doctrine qui sous-tend le système politique actuel et que ceux qui détiennent le pouvoir défendent avec tant de conviction. | UN | فالسماح بزيادة عدد حالات الاستغلال يناقض صراحة المذهب الذي يقوم عليه النظام السياسي الحالي، وهو نظام يبذل الذين يمسكون بزمام السلطة فيه قصارى جهدهم للدفاع عنه. |
La première considération qui sous-tend le texte actuel est que dans un Code traitant uniquement de la responsabilité individuelle, le crime d’agression ne peut être commis que par des individus. | UN | وقال إن الاعتبار اﻷول الذي يقوم عليه النص الحالي هو أن القانون لا يعالج سوى المسؤولية الفردية، وهذا يعني أن جريمة العدوان لا يمكن أن يرتكبها سوى اﻷفراد. |
Toutefois, toute infraction à ce principe irait à l'encontre du principe de l'égalité souveraine sur lequel repose la Charte des Nations Unies. | UN | غير أن أي إخلال بذلك المبدأ يتعارض مع مبدأ التساوي في السيادة الذي يقوم عليه ميثاق الأمم المتحدة. |
Si elle attache une grande importance au principe sur lequel repose le projet de résolution, le contexte dans lequel il a été adopté n'était pas approprié. | UN | وإذا كان يهتم كثيرا بالمبدأ الذي يقوم عليه مشروع القرار، فإن السياق الذي اعتمد فيه لم يكن مناسبا. |
Ce mécanisme, conjugué à d’autres initiatives sous-régionales pourrait, avec l’appui et les ressources nécessaires, être la pierre de touche sur laquelle repose la recherche d’une paix durable pour tout le continent. | UN | وفي إمكان هذه اﻵلية أن تكون، بالاقتران مع مبادرات دون إقليمية أخرى وبالدعم والموارد الضروريين، حجر اﻷساس الذي يقوم عليه السعي إلى تحقيق سلام دائم للقارة بأكملها. |
La mention de cette question dans l'introduction ne fait que politiser le programme et compromet la notion même de coopération et de développement sur laquelle repose le processus; | UN | وليس من شأن إدراج هذه المسألة في المقدمة إلا أن يؤدي إلى تسييس الخطة، وتقويض الأساس نفسه الذي يقوم عليه التعاون والتنمية والذي تستند إليه هذه العملية. |
Sa composition est fondée sur celle de la Commission de vérification des pouvoirs de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ويستند تكوينها إلى نفس الأساس الذي يقوم عليه تكوين لجنة وثائق التفويض في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Cette coopération repose sur une résolution de l'Assemblée générale dont le potentiel est loin d'être épuisé. | UN | والأساس الذي يقوم عليه هذا التعاون هو قرار الجمعية العامة، الذي لم تُستغل بعد كل الإمكانيات التي ينطوي عليها. |
On pourrait se demander pourquoi l'interdiction d'expulsion serait absolue alors que le droit sous-jacent ne l'est pas. | UN | وللمرء أن يتساءل لم يكون حظر الإعادة مطلقاً في حين أن الحق الذي يقوم عليه ليس كذلك. |
Le système dominicain de sécurité sociale, créé par la loi no 8701, prévoit un ensemble de prestations qui ont pour objet de contribuer à la protection sociale des assurés et des personnes à leur charge et qui reposent sur la somme des cotisations versées sur les comptes de capitalisation individuels, qui constituent le pilier du système de prévoyance. | UN | وبالنسبة للجمهورية الدومينيكية، يحدد نظام الضمان الاجتماعي، الذي أنشئ بموجب القانون 87-01، مجموعة من المزايا الرامية إلى الإسهام في رفاه المنتمين إليه وأُسرهم، على أساس الإسهامات المتراكمة في حسابات رأس المال الفردي الذي يقوم عليه نظام المعاشات. |