"الذي يقوم عليه" - Traduction Arabe en Français

    • qui sous-tend
        
    • lequel repose
        
    • laquelle repose
        
    • celle
        
    • repose sur
        
    • sous-jacent
        
    • pilier du
        
    Cet impératif repose sur le principe de l'égalité souveraine des États, qui sous-tend le fonctionnement de cet organe. UN وتلك الحتمية متجذرة في مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، الذي يقوم عليه عمل هذه الهيئة.
    C'est là le principe fondateur qui sous-tend l'évolution des procédures linguistiques au fil des ans. UN وهذا هو المبدأ الجوهري الذي يقوم عليه تطور الإجراءات المتصلة باللّغات على مرّ السنين.
    C'est pourquoi le principe qui sous-tend la disposition proposée mérite d'être appuyé. UN وعليه، فإن المبدأ الذي يقوم عليه الحكم المقترح يستحق التأييد.
    Cet outil est un exemple du postulat sur lequel repose la collecte de données sur les groupes ethniques, des procédures utilisées dans ce domaine et des résultats obtenus. UN وتعرض هذه الأداة مثالاً على الأساس المنطقي الذي يقوم عليه جمع البيانات بشأن المجموعات الإثنية وعملياته ونواتجه.
    C'est ce qui a amené à formuler les normes fondamentales consacrées par le Pacte et le principe d'humanité sur lequel repose l'ensemble de l'instrument. UN وأدى ذلك إلى المعايير الأساسية التي يتضمنها العهد، ومبدأ الإنسانية الذي يقوم عليه العهد بأكمله.
    L'eau est également essentielle à un sain épanouissement de la nature sur laquelle repose l'humanité. UN والماء ذو أهمية حاسمة أيضا لعمل الطبيعة الصحي الذي يقوم عليه المجتمع البشري.
    Sa composition est fondée sur celle de la Commission de vérification des pouvoirs de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN ويستند تكوينها إلى نفس الأساس الذي يقوم عليه تكوين لجنة وثائق التفويض في الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    On pourrait se demander pourquoi l'interdiction d'expulsion serait absolue alors que le droit sous-jacent ne l'est pas. UN وللمرء أن يتساءل لم يكون حظر الإعادة مطلقاً في حين أن الحق الذي يقوم عليه ليس كذلك.
    C'est là le principe fondateur qui sous-tend l'évolution des procédures linguistiques au fil des ans. UN وهذا هو المبدأ الجوهري الذي يقوم عليه تطور الإجراءات المتصلة باللّغات على مرّ السنين.
    Dans leur majorité, les réponses suscitées par le projet marquent un accord sur le principe qui sous-tend le projet d'article 4; cela étant, la question de la preuve de l'intention a donné lieu à des réserves. UN وقد قبلت معظم الردود على مشروع المادة المبدأ الذي يقوم عليه مشروع المادة 4، إلا أنها كانت تحفظات على مشكلة إثبات النية.
    Le cadre normatif qui sous-tend l'action humanitaire UN الإطار المعياري الذي يقوم عليه العمل الإنساني
    Permettre que les situations d'exploitation se multiplient est totalement à l'opposé de la doctrine qui sous-tend le système politique actuel et que ceux qui détiennent le pouvoir défendent avec tant de conviction. UN فالسماح بزيادة عدد حالات الاستغلال يناقض صراحة المذهب الذي يقوم عليه النظام السياسي الحالي، وهو نظام يبذل الذين يمسكون بزمام السلطة فيه قصارى جهدهم للدفاع عنه.
    La première considération qui sous-tend le texte actuel est que dans un Code traitant uniquement de la responsabilité individuelle, le crime d’agression ne peut être commis que par des individus. UN وقال إن الاعتبار اﻷول الذي يقوم عليه النص الحالي هو أن القانون لا يعالج سوى المسؤولية الفردية، وهذا يعني أن جريمة العدوان لا يمكن أن يرتكبها سوى اﻷفراد.
    Toutefois, toute infraction à ce principe irait à l'encontre du principe de l'égalité souveraine sur lequel repose la Charte des Nations Unies. UN غير أن أي إخلال بذلك المبدأ يتعارض مع مبدأ التساوي في السيادة الذي يقوم عليه ميثاق الأمم المتحدة.
    Si elle attache une grande importance au principe sur lequel repose le projet de résolution, le contexte dans lequel il a été adopté n'était pas approprié. UN وإذا كان يهتم كثيرا بالمبدأ الذي يقوم عليه مشروع القرار، فإن السياق الذي اعتمد فيه لم يكن مناسبا.
    Ce mécanisme, conjugué à d’autres initiatives sous-régionales pourrait, avec l’appui et les ressources nécessaires, être la pierre de touche sur laquelle repose la recherche d’une paix durable pour tout le continent. UN وفي إمكان هذه اﻵلية أن تكون، بالاقتران مع مبادرات دون إقليمية أخرى وبالدعم والموارد الضروريين، حجر اﻷساس الذي يقوم عليه السعي إلى تحقيق سلام دائم للقارة بأكملها.
    La mention de cette question dans l'introduction ne fait que politiser le programme et compromet la notion même de coopération et de développement sur laquelle repose le processus; UN وليس من شأن إدراج هذه المسألة في المقدمة إلا أن يؤدي إلى تسييس الخطة، وتقويض الأساس نفسه الذي يقوم عليه التعاون والتنمية والذي تستند إليه هذه العملية.
    Sa composition est fondée sur celle de la Commission de vérification des pouvoirs de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN ويستند تكوينها إلى نفس الأساس الذي يقوم عليه تكوين لجنة وثائق التفويض في الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Cette coopération repose sur une résolution de l'Assemblée générale dont le potentiel est loin d'être épuisé. UN والأساس الذي يقوم عليه هذا التعاون هو قرار الجمعية العامة، الذي لم تُستغل بعد كل الإمكانيات التي ينطوي عليها.
    On pourrait se demander pourquoi l'interdiction d'expulsion serait absolue alors que le droit sous-jacent ne l'est pas. UN وللمرء أن يتساءل لم يكون حظر الإعادة مطلقاً في حين أن الحق الذي يقوم عليه ليس كذلك.
    Le système dominicain de sécurité sociale, créé par la loi no 8701, prévoit un ensemble de prestations qui ont pour objet de contribuer à la protection sociale des assurés et des personnes à leur charge et qui reposent sur la somme des cotisations versées sur les comptes de capitalisation individuels, qui constituent le pilier du système de prévoyance. UN وبالنسبة للجمهورية الدومينيكية، يحدد نظام الضمان الاجتماعي، الذي أنشئ بموجب القانون 87-01، مجموعة من المزايا الرامية إلى الإسهام في رفاه المنتمين إليه وأُسرهم، على أساس الإسهامات المتراكمة في حسابات رأس المال الفردي الذي يقوم عليه نظام المعاشات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus