Les terroristes profitent des carences des instruments juridiques internationaux pour se soustraire à la justice et à leur responsabilité. Les États souverains ne peuvent plus faire face isolément à la menace que constitue le terrorisme international. | UN | وأضاف أن الإرهابيين يستغلون ما في الصكوك القانونية الدولية من نواقص للتهرب من العدالة والمساءلة، وأن الدول ذات السيادة لم تعد تستطيع التصدي لوحدها للتهديد الذي يمثله الإرهاب الدولي. |
La Suisse applique les sanctions décidées par le Conseil de sécurité dans le but de lutter contre la menace à la paix et à la sécurité que constitue le terrorisme. | UN | وهي تطبق الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن بهدف مكافحة التهديد الذي يمثله الإرهاب للسلم والأمن. |
Tous les pays doivent faire face au grave danger que représente le terrorisme nucléaire. | UN | ويتعين على جميع البلدان التصدي للتهديد الخطير الذي يمثله الإرهاب النووي. |
Il ne fait aucun doute que la communauté internationale a répondu énergiquement dans un certain nombre de domaines à la menace posée par le terrorisme. | UN | وليس ثمة شك في أن المجتمع الدولي قد استجاب بقوة في عدد من المجالات للتهديد الذي يمثله الإرهاب. |
C'est un défenseur infatigable de la cause du Territoire qu'il représente, et je tiens à l'en féliciter. | UN | إنه مدافع لا يكل عن قضية الاقليم الذي يمثله وأنا أهنئه على ذلك. |
Le danger que représentent les débris spatiaux dans l'éventualité d'un scénario hostile constitue une source supplémentaire de vive préoccupation. | UN | وإن الخطر الذي يمثله الحطام الفضائي في مخطط افتراضي عدائي ممكن هو مصدر إضافي من مصادر القلق الرئيسية. |
Je ne saurais insister suffisamment sur le risque que pose le manque d'hélicoptères militaires pour l'efficacité opérationnelle de la force. | UN | ولا يمكنني أن أشدد بما فيه الكفاية على الخطر الذي يمثله عدم توافر المروحيات العسكرية على الفعالية التشغيلية للقوة. |
L'ONU ne peut ignorer la menace à la paix et à la sécurité que constitue le rejet par l'Éthiopie de la Commission du tracé de la frontière. | UN | ولا يمكن للأمم المتحدة أيضا أن تتغافل عن الخطر على السلام والأمن الدوليين الذي يمثله رفض إثيوبيا للجنة الحدود. |
Notre responsabilité collective mutuelle est particulièrement évidente dans le grand défi que constitue le changement climatique. | UN | ومسؤوليتنا الجماعية، بعضنا تجاه بعض، ليست واضحة أكثر من وضوحها في التحدي الضخم الذي يمثله التغير المناخي. |
Une autre question exigeant une réponse internationale est celle de la menace que constitue le trafic de matières nucléaires. | UN | وهناك موضوع آخر يتطلب العمل على المستوى الدولي وهو الخطر الذي يمثله الاتجار غير المشروع بالمواد النووية. |
Ces initiatives sont bienvenues et contribuent certainement à améliorer la sensibilisation, à faire émerger des interprétations communes et à atténuer en partie la menace que constitue l'incitation. | UN | وتحظى هذه المبادرات بالترحيب، وهي تساعد على الأرجح في التوعية، وفي تطوير تفاهمات مشتركة، والتخفيف نوعا ما من خطر التحريض والتهديد الذي يمثله. |
Il insiste ensuite sur la menace que représente pour l'avenir d'un enfant un casier judiciaire non vierge. | UN | وشدّد، بعد ذلك، على الخطر الذي يمثله أي سجل عدلي غير خال من السوابق بالنسبة لمستقبل الطفل. |
Daisy, peux-tu nous dire ce que représente l'homme dans sa forme la plus pure ? | Open Subtitles | ، وديزي، هلا أخبرتنا ما الذي يمثله الرجل في شكله النقي ؟ |
Alarmés par la menace que représente pour la survie même de l'humanité l'existence des armes nucléaires, | UN | إذ يثير جزعها الخطر الذي يمثله وجود اﻷسلحة النووية على بقاء البشرية ذاته، |
Ce sera aussi l'occasion de traiter de la menace posée par l'emploi possible de ces armes par des terroristes. | UN | وهو فرصة للتصدي للتهديد الذي يمثله الاستخدام المحتمل لتلك الأسلحة من جانب الإرهابيين. |
Le représentant de la République populaire démocratique de Corée se réfère à la menace posée par l'extrême droite du Japon, y compris l'incitation à la haine contre les Coréens du Japon. | UN | وأشار إلى التهديد الذي يمثله اليمين المتطرف في اليابان، بما في ذلك التحريض على كراهية الكوريين في اليابان. |
La déclaration du représentant de la Syrien ne dit rien d'Israël mais en dit beaucoup sur le régime qu'il représente. | UN | وقالت إن العبارات التي نطق بها الممثل السوري لا تقول شيئاً عن إسرائيل بقدر ما تتكلم باستفاضة عن النظام الذي يمثله. |
Le danger que représentent les changements climatiques ne saurait être ignoré. | UN | ولا يمكن إنكار الخطر الذي يمثله تغير المناخ. |
Les membres du Conseil ont félicité les États de la région d'avoir renforcé leur coopération pour faire face à la menace que pose la LRA. | UN | وأثنى أعضاء المجلس على دول المنطقة لزيادة تعاونها في مجال التصدي للتهديد الذي يمثله جيش الرب للمقاومة. |
Nous sommes pleinement conscients du danger posé par des terroristes recourant à l'emploi de telles armes. | UN | ونعي وعيا قويا الخطر الذي يمثله الارهابيون الذين يلجأون الى استعمال هذه الاسلحة. |
Le pouvoir appartient au peuple représenté par des représentants réunis en session au Parlement. | UN | ومناط السلطة في فنلندا هو الشعب الذي يمثله نواب يجمعهم البرلمان. |
Lorsque la déléguée a examiné la question de risque de torture, elle n'a pas considéré le danger que représentait le requérant pour la sécurité du Canada. | UN | فعندما درست المندوبة مسألة احتمال التعرض للتعذيب لم تنظر في الخطر الذي يمثله صاحب الشكوى على أمن كندا. |
Ce soir, une voix transcende la génération qu'elle représente. | Open Subtitles | الليلة , صوت واحد تجاوز الجيل الذي يمثله |
Le Suriname reconnaît ainsi la menace que fait peser le trafic illicite des armes. | UN | ومن ثم فسورينام تعترف بالخطر الذي يمثله الاتجار غير القانوني بالأسلحة. |
Toutes les nations doivent donc s'associer pour relever le défi que posent les terroristes. | UN | لذلك يجب على كل الدول أن توحد جهودها لمواجهة التحدي الذي يمثله الإرهاب. |
Nous demandons l'adoption et l'application de mesures appropriées pour débarrasser le monde de la menace que font peser les armements, des armes nucléaires aux armes légères. | UN | وندعو لاعتماد وتنفيذ تدابير كافية لتخليص العالم من التهديد الذي يمثله التسلح من الأسلحة النووية إلى الأسلحة الصغيرة. |
En fait, la poursuite des objectifs y relatifs, et de leur mise en oeuvre prompte et d'une portée considérable, semble être le meilleur moyen d'éliminer les causes fondamentales de la menace aveugle représentée par le terrorisme international. | UN | والواقع أن السعي المستمر إلى بلوغ الأهداف ذات الصلة، وتحقيقها العاجل والواسع الأثر، يبدو أنه يمثل الوسيلة الرئيسية للقضاء على الأسباب الأساسية للخطر العشوائي الجديد الذي يمثله الإرهاب الدولي. |
Il faut absolument développer la coopération régionale pour faire obstacle à la menace que constituent la fabrication illicite, le trafic et l'abus de ces substances. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى تحسين التعاون الاقليمي من أجل التصدي للخطر الذي يمثله صنع المنشطات الأمفيتامينية والاتجار بها وتعاطيها بصورة غير مشروعة. |