"الذي ينبغي أن يكون" - Traduction Arabe en Français

    • qui devrait être
        
    • qui doit être
        
    • qui devra être
        
    • qui devait être
        
    • qui devrait jouir d'une
        
    Il s'est dit préoccupé par des informations faisant état de cas de discrimination systématique fondée sur la caste, discrimination qui devrait être interdite dans le pays. UN وأعربت نيكاراغوا عن قلقها حيال ما أُبلغ عنه من حالات منتظمة للتمييز الطبقي الذي ينبغي أن يكون محظوراً في البلد.
    Une dynamique est en train de se mettre en place en faveur de cette solution temporaire et transitionnelle qui devrait être une mesure cruciale vers une solution plus permanente. UN وهناك زخم يتنامي لهذا الحل المؤقت والانتقالي، الذي ينبغي أن يكون خطوة أساسية نحو حل أكثر ديمومة.
    Ainsi donc, c'est la génération future qui devrait être au centre de notre attention s'agissant d'une culture de paix. UN ولذا فالجيل الجديد هو الذي ينبغي أن يكون محور الاهتمام الأساسي حين يتعلق الأمر بثقافة سلام.
    Exclure certaines d'entre elles restreindrait de manière regrettable un dialogue qui doit être aussi riche que possible. UN وإن استبعاد بعض العناصر يمكن مع الأسف أن يفرض قيودا على الحوار الذي ينبغي أن يكون غنيا بأكبر قدر ممكن.
    Tous les jeunes doivent avoir des chances égales d'accès à l'éducation, qui doit être équivalente où qu'elle soit dispensée dans le pays. UN ويحق لجميع الشباب الحصول على التعليم، الذي ينبغي أن يكون متكافئاً حيثما قدم على المستوى الوطني.
    Plusieurs personnes devront être de permanence au bureau local, qui devra être ouvert sept jours sur sept. UN ويجب أن يوجد موظفون أساسيون في جميع اﻷوقات في المكتب المحلي الذي ينبغي أن يكون مفتوحا سبعة أيام في اﻷسبوع.
    :: Le modèle de rapport sur l'état d'avancement, qui devrait être facultatif; UN :: نموذج الإبلاغ عن التقدم الذي ينبغي أن يكون اختيارياً؛
    Cette pratique a affaibli la position politique du Conseil, qui devrait être le principal organe de formulation de politiques et de prise de décisions. UN وقد أضعف هذا من الوضع السياسي للمجلس، الذي ينبغي أن يكون الجهاز الرئيسي لصنع السياسة واتخاذ القرار.
    Toutefois, des opinions différentes ont été exprimées quant à la portée exacte du droit applicable qui devrait être visé par l'article. UN على أن الآراء تباينت حول النطاق الدقيق للقانون الواجب التطبيق الذي ينبغي أن يكون مشمولا بهذه المادة.
    Ceci concerne en particulier le chemin qui conduit à l'installation, qui devrait être sûr et pratique pour tous les usagers, y compris les personnes âgées et les personnes handicapées, et être maintenu dans cet état. UN وينطوي ذلك على تبعات خاصة بالنسبة إلى المسار المؤدي إلى المرفق، الذي ينبغي أن يكون مأموناً وسهلاً لجميع المستخدمين، بمن فيهم المسنون والأشخاص المعوقون، ويجب الحفاظ عليه في هذه الحالة.
    La crise actuelle souligne le besoin urgent d'adopter des mesures décisives pour améliorer le système financier international, qui devrait être plus ouvert, juste, efficace et légitime. UN فالأزمة الراهنة تؤكد على الضرورة الملحّة لاعتماد تدابير حاسمة لتحسين النظام المالي الدولي، الذي ينبغي أن يكون أكثر انفتاحاً وعدلاً وفعالية ومشروعية.
    Surtout que je suis le parent qui devrait être le plus concerné. Open Subtitles خصوصا أن الوالد الذي ينبغي أن يكون الأكثر قلقا.
    Le troisième est l'engagement, qui doit être cohérent et ferme à tous les niveaux, mais soutenu par les dirigeants et les agents du changement. UN أما العنصر الثالث فهو الالتزام الذي ينبغي أن يكون متماسكاً وقوياً على جميع المستويات ومدعوماً أيضاً من طرف القادة ومناصري التغيير.
    De même, nous ne devons pas négliger la réforme du Conseil de sécurité, qui doit être plus représentatif de l'état du monde en 2006. UN ويجب ألا نهمل إصلاح مجلس الأمن، الذي ينبغي أن يكون أكثر تمثيلا لحالة العالم في عام 2006.
    La diplomatie multilatérale doit guider toutes les mesures de réforme des droits de l'homme, y compris le mandat du Conseil des droits de l'homme, qui doit être objectif et responsable. UN وقال إنه ينبغي للدبلوماسية التعددية أن توجه أي تدابير إصلاحية لحقوق الإنسان، بما في ذلك ولاية مجلس حقوق الإنسان الذي ينبغي أن يكون موضوعيا وأن يخضع للمحاسبة.
    L'appui et la coopération des pays hôtes sont indispensables pour une action robuste de maintien de la paix, qui doit être pratique et hiérarchiser les tâches. UN ويتسم دعم وتعاون البلدان المضيفة بأهمية بالغة لحفظ السلام القوي، الذي ينبغي أن يكون عمليا ويرسي المهام ذات الأولوية.
    Le commandant de la force, qui doit être africain, est désigné par le Président de la Commission de l'UA, après consultation avec le Secrétaire général. UN وسيعين رئيس مفوضية الاتحاد الأفريقي بالتشاور مع الأمين العام للأمم المتحدة قائد القوة، الذي ينبغي أن يكون أفريقيا.
    Cela permettra d'affermir la confiance dans le système des sanctions, qui doit être perçu comme un moyen de pression sur les gouvernements et non comme une sanction contre les États respectueux du droit. UN وهذا ما سيتيح ترسيخ الثقة في نظام الجزاءات، الذي ينبغي أن يكون وسيلة للضغط على الحكومات لا جزاء مفروضا على الدول التي تحترم القانون.
    :: Le commandant de la Force, qui devra être un Africain, sera nommé par le Président de la Commission de l'Union africaine, en consultation avec le Secrétaire général de l'ONU; UN :: يُعين قائد قوات العملية المختلطة، الذي ينبغي أن يكون أفريقيا، من قِبل رئيس لجنة الاتحاد الأفريقي، بالتشاور مع الأمين العام.
    Il a été dit que les applications pouvaient se concevoir dans le cadre d'une stratégie générale de surveillance, qui devait être un élément clef des politiques régionales et internationales de gestion de l'eau. UN وأُشير إلى أنَّ تطبيقات تكنولوجيا الفضاء يمكن أن ترفد استراتيجية رصد شاملة، الأمر الذي ينبغي أن يكون من المكونات الرئيسية لإدارة المياه على الصعيد الإقليمي وللسياسات الدولية في مجال المياه.
    Des conflits d'intérêts surgissent lorsqu'un auditeur, qui devrait jouir d'une position de confiance, a des intérêts personnels ou professionnels venant en concurrence avec ses devoirs et ses responsabilités, et qui peuvent l'empêcher d'exercer ses activités de manière impartiale. UN وينشأ تضارب المصالح عندما تكون لمراجِع الحسابات، الذي ينبغي أن يكون محل ثقة، مصالح مهنية أو شخصية متنافسة يمكن أن تؤثر على حكمه المحايد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus