Il est encourageant de noter tout ce qui a pu être réalisé jusqu’à maintenant, mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | والنتائج التي تحققت حتى اﻵن هي نتائج مشجعة، غير أنه لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله. |
Bien que la société civile occupe une place de plus en plus importante à l'échelle internationale, il restait beaucoup à faire. | UN | وتم إحراز تقدم بشأن إشراك المجتمع المدني على الصعيد الدولي ولكن لا يزال هنالك الكثير الذي ينبغي عمله. |
Des progrès ont certes été accomplis dans les méthodes de travail de la Commission, mais beaucoup reste encore à faire. | UN | وبينما نشهد بعض التقدم في طريقة عمل اللجنة، فإنه ما زال هناك الكثير الذي ينبغي عمله. |
L'expérience montre que ces problèmes ne résultent pas toujours d'un manque de volonté politique, mais d'une ignorance de ce qu'il faut faire. | UN | وتوحي التجربة أن هذه المشاكل لا يكون مردُّها دوماً انعدام الإرادة السياسية، بل عدم معرفة ما الذي ينبغي عمله. |
:: que faut-il faire pour éviter que les ressources naturelles ne redeviennent un facteur d'instabilité et ne déclenchent la reprise du conflit? | UN | :: ما الذي ينبغي عمله كي لا تصبح الموارد الطبيعية مرة أخرى عاملا مزعزعا للاستقرار وتتسبب بالتالي في الارتداد إلى حالة الصراع؟ |
Au fond, je sais que je dois le leur dire c'est la bonne chose à faire. | Open Subtitles | ولكن في قلبي، وأنا أعلم نقول لهم هو الشيء الصحيح الذي ينبغي عمله. |
Il reste, bien sûr, beaucoup à faire. | UN | وبطبيعة الحال أمامنا الكثير الذي ينبغي عمله. |
Cependant, il reste beaucoup à faire. | UN | ولكن لا يزال يوجد الكثير الذي ينبغي عمله. |
À ce jour, les spécialistes gouvernementaux en ont désamorcé environ 300 000, mais beaucoup reste encore à faire. | UN | وحتى اﻵن، قام خبراء حكوميون بإزالة نحو ٠٠٠ ٣٠٠ لغم، ولكن مازال هناك الكثير الذي ينبغي عمله. |
Mais la tâche difficile n'est pas encore terminée et beaucoup reste à faire pour assurer une ferme assise à la démocratie en Haïti. | UN | غير أن العمل المضني لم ينته لحد اﻵن ويبقى هناك الكثير الذي ينبغي عمله لضمان ترسيخ الديمقراطية في هايتي. |
Il reste beaucoup à faire, mais désormais ce sera le peuple haïtien, véritable dépositaire de sa souveraineté qu'il s'est lui-même attribuée, qui s'en chargera. | UN | وما زال هناك الكثير الذي ينبغي عمله. غير أن شعب هايتي اليوم، وقد أصبحت سيادته اﻵن رهن يديه، قد اختار طريقه الخاص. |
Il reste encore beaucoup à faire pour parvenir à la mise en œuvre efficace du Programme d'action de Beijing. | UN | وما زال هناك الكثير الذي ينبغي عمله تحقيقا لفعالية تنفيذ منهاج عمل بيجين. |
Mais il est également évident qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | بيد أن الدلائل تشير بوضوح أيضا إلى أنه ما زال هناك الكثير الذي ينبغي عمله. |
Le gouvernement d'unité nationale a accompli certains progrès, mais il reste beaucoup à faire pour rétablir la démocratie dans le pays. | UN | وقد حققت حكومة الوحدة الوطنية بعض التقدم ولكن لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله كي يعود البلد إلى الديمقراطية. |
Il reste encore beaucoup à faire d'ici à 2015 mais ensemble, tout est possible. | UN | وما زال هناك الكثير الذي ينبغي عمله من الآن وحتى عام 2015، لكن معا يمكن أن نحدث فرقا كبيرا. |
4. Comme le souligne le Digest, beaucoup reste à faire pour atteindre l'objectif de la parité entre les sexes dans le domaine de l`éducation. | UN | 4 - وكما تشير الخلاصة، لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله من أجل تحقيق هدف المساواة في التعليم بين الجنسين. |
La grande question qui se pose donc à La Haye est de savoir ce qu'il faut faire et quelle direction il faut suivre. | UN | ولذا فإن السؤال الرئيسي المطروح في لاهاي هو ما الذي ينبغي عمله وما هو الاتجاه الحريﱡ بأن يتبع. |
Tout en louant le Gouvernement tunisien de ses efforts jusqu'à maintenant, elle est d'avis qu'il faut faire beaucoup plus à tous les niveaux pour empêcher la torture et les décès en détention. | UN | ولئن كانت أشادت بالحكومة التونسية لما بذلته من جهود حتى اليوم، فإنها تعتقد أنه لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله على كافة المستويات لمنع التعذيب والوفاة أثناء الحبس. |
Ni lui ni le Rapporteur spécial ne demandent que leur mandat soit prolongé. Il appartiendra alors aux États membres d'examiner la question et de décider de ce qu'il faut faire. | UN | وأشار إلى أنه لا هو ولا المقرر الخاص يسعيان إلى تمديد ولايتيهما، وأن المسؤولية ستقع عندئذ على عاتق الدول الأعضاء للنظر في المسألة وتقرير ما الذي ينبغي عمله. |
La gouvernance et la gestion du monde exigent des réformes fondamentales, mais que faut-il faire maintenant? Il faut faire des efforts, avec détermination et par le biais d'une coopération collective, pour définir un nouveau plan sur la base de principes et des fondements mêmes des valeurs universelles comme le monothéisme, la justice, la liberté, l'amour et la recherche du bonheur, sur la base du bonheur pour tous. | UN | وتتطلب الحوكمة والإدارة العالمية إصلاحات أساسية، ولكن ما الذي ينبغي عمله الآن؟ يجب بذل الجهود بعزم أكيد، ومن خلال التعاون الجماعي لوضع خطة جديدة بناء على المبادئ وأسس القيم البشرية الشاملة مثل التوحيد، والعدالة، والحرية، والمحبة، والبحث عن السعادة، أي السعادة للجميع. |
Il reste beaucoup de travail à accomplir si nous voulons que la réunion de l'année prochaine soit un succès. | UN | ولا يزال أمامنا الكثير الذي ينبغي عمله إذا أردنا النجاح لاجتماع العام القادم. |