Cette étude, qui devrait être terminée en juin 2011, donnera lieu à un ensemble de recommandations sur la marche à suivre afin d'assurer la complète application du système. | UN | وسيسفر الاستعراض، الذي ينتظر أن يكتمل في منتصف عام 2011، عن مجموعة من التوصيات للمضي قدما لكفالة تنفيذ النظام بالكامل. |
Le système d'indemnités a été simplifié, ce qui devrait réduire la durée et le coût des procédures d'indemnisation. | UN | ونفذت الوكالة مشروع تبسيط البدلات لموظفي المنطقة الذي ينتظر أن يقلل من الوقت اللازم لتجهيزها ومن تكاليفها. |
Elle se réjouit en particulier de la création d'un groupe de travail sur les ressources naturelles partagées, qui devrait contribuer à éclaircir les principes généraux du droit international régissant ces ressources. | UN | وترحب استراليا بصفة خاصة بإنشاء فريق عامل معني، بتقاسم الموارد الطبيعية، الأمر الذي ينتظر أن يساعد على توضيح المبادئ العامة للقانون الدولي التي تنظم هذه الموارد. |
Le Comité préparatoire a tenu deux séances de fond et fourni les bases d'un accord qui devrait ressortir de cette session extraordinaire. | UN | لقد عقدت اللجنة التحضيرية جلستين موضوعيتين وأرست أساس الاتفاق الذي ينتظر أن ينبثق من هذه الدورة الاستثنائية. |
La population de ce continent qui devrait atteindre 2,1 milliards de personnes en 2050 aura triplé par rapport à 1994 et décuplé par rapport à 1950. | UN | وسيعادل عدد السكان الذي ينتظر أن يبلغ ٢,١ بليون نسمة في عام ٢٠٥٠ ثلاثة أضعاف عدد السكان في عام ١٩٩٤ وما يقرب من ١٠ أضعاف عدد السكان في عام ١٩٥٠. |
Enfin, le Kazakstan est favorable à la convocation d'une session extraordinaire de l'Assemblée générale sur le contrôle international des drogues, qui devrait permettre de financer les mécanismes de coopération internationale dans ce domaine. | UN | وقالت أخيرا إن كازاخستان تؤيد عقد دورة استثنائية للجمعية العامة بشأن المراقبة الدولية للمخدرات، اﻷمر الذي ينتظر أن يجعل من الممكن تمويل آليات التعاون الدولي في ذلك الميدان. |
En Malaisie, la loi sur la lutte contre la traite des personnes (2007) stipule que les victimes de la traite ne seront pas poursuivies pour entrée illégale sur le territoire, ce qui devrait faciliter le signalement des cas de violence. | UN | ففي ماليزيا، يقضي قانون مكافحة الاتجار بالأشخاص لعام 2007 بعدم مقاضاة ضحايا هذا الاتجار على دخول البلد بصورة غير قانونية، الأمر الذي ينتظر أن ييسّر الإبلاغ عن حالات العنف. |
Il y a lieu de se réjouir du projet de modification du Code pénal espagnol, qui devrait ajouter la discrimination raciale comme circonstance aggravante des infractions commises contre les personnes et comportera de nouvelles infractions dont le critère sera la discrimination raciale. | UN | وترحب اللجنة أيضا بالتعديلات المزمعة في القانون الجنائي اﻷسباني، الذي ينتظر أن ينص على إدخال التمييز العنصري كظرف مشدد في الجرائم التي ترتكب ضد اﻷشخاص، وأن يشمل جرائم جديدة على أساس انطوائها على التمييز العنصري. |
Il y a lieu de se réjouir du projet de modification du Code pénal espagnol, qui devrait ajouter la discrimination raciale comme circonstance aggravante des infractions commises contre les personnes et comportera de nouvelles infractions dont le critère sera la discrimination raciale. | UN | وترحب اللجنة أيضا بالتعديل المزمع في القانون الجنائي اﻷسباني، الذي ينتظر أن ينص على إدخال التمييز العنصري كظرف مشدد في الجرائم التي ترتكب ضد اﻷشخاص، وأن يشمل جرائم جديدة على أساس انطوائها على التمييز العنصري. |
Déduction faite du solde des crédits alloués aux 11 missions qui devrait être inutilisé à la fin de 2010, estimé à 3 233 200 dollars, le montant du crédit additionnel demandé au titre de ces missions est de 156 873 800 dollars. | UN | وبعد أن يؤخذ في الحسبان الرصيد الذي ينتظر أن يظل حرا للبعثات الإحدى عشرة في نهاية عام 2010، والذي يقدر بمبلغ200 233 3 دولار، يصل المبلغ الإضافي المطلوب للبعثات المصنفة ضمن هذه المجموعة إلى 800 873 156 دولار. |
Après une nouvelle consultation avec les organisations de défense des droits de l'homme, y compris le HCDH, le Gouvernement a apporté d'importantes modifications concrètes au projet, qui devrait être soumis au Conseil des ministres puis au Parlement-Assemblée législative pour approbation. | UN | وبعد المزيد من المشاورات مع منظمات حقوق الإنسان، بما في ذلك مفوضية حقوق الإنسان، أدخلت الحكومة تغييرات إيجابية هامة على المشروع، الذي ينتظر أن يرسل إلى مجلس الوزراء ثم إلى المجلس التشرعي - البرلمان للموافقة عليه. |
En décembre, le Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement va publier son rapport qui devrait inclure des propositions sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر، سيقدم الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير، تقريره الذي ينتظر أن يتضمن مقترحات بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
Un objectif clef, dont la réalisation serait mesurée pendant cette période, est la formation d'une unité d'intervention rapide de la police qui devrait s'achever en juillet 2009 au plus tard. | UN | ومن بين النقاط المرجعية الهامة التي ينبغي تقديرها في هذه الفترة، تشكيل وحدة الشرطة للاستجابة السريعة الذي ينتظر أن ينتهي في تموز/يوليه 2009. |
Une troisième activité, qui devrait être terminée à la fin de l'année 2013, concerne le renforcement des capacités et vise particulièrement le développement des capacités relatives à la gestion en aval des déchets dangereux, dans les pays pratiquant le recyclage des navires. | UN | 8 - ويتعلق النشاط الثالث، الذي ينتظر أن يتم إكماله بنهاية عام 2013، بأعمال بناء القدرات التي تركز على تطوير بنيات قاعدية لإدارة النفايات الخطرة في بلدان إعادة التدوير. |
La Commission a également pris note des travaux du FMI concernant l'élaboration du Manual on Monetary and Financial Statistics (dont la publication est prévue pour 1999) et du Manual on Government Finance Statistics qui devrait être disponible à la fin de l'an 2000. | UN | ولاحظت اللجنة العمل الذي اضطلع به صندوق النقد الدولي في إعداد دليل اﻹحصاءات النقدية والمالية )الذي يتوقع صدوره في عام ١٩٩٩( ودليل إحصاءات المالية الحكومية الذي ينتظر أن يصدر في أواخر عام ٢٠٠٠. |
L'éducation, thème spécial du cinquième rapport de suivi régional (qui devrait paraître à la mi-1997), est un sujet tout particulièrement approprié. | UN | والتعليم، الذي هو نقطة التركيز الخاصة لتقرير الرصد اﻹقليمي الخامس )الذي ينتظر أن ينشر في منتصف عام ١٩٩٧(، هو موضوع مناسب على وجه الخصوص. |
c) Le numéro de décembre 1998 a publié des articles sur le programme de privatisation du Nigéria, qui devrait être l’un des plus importants réalisés en Afrique, l’ouverture de nouveaux marchés pour les pays africains grâce à Internet et la distribution de terres au Zimbabwe et en Namibie; | UN | )ج( وتضمن العدد الصادر في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ تقريرا عن برنامج الخصخصة في نيجريا، الذي ينتظر أن يكون واحدا من أكبر تلك البرامج في أفريقيا، وانفتاح أسواق جديدة أمام البلدان اﻷفريقية عن طريق شبكة الانترنت، وتوزيع اﻷراضي في زبمباوي وناميبيا؛ |
Cette commémoration, qui devrait avoir lieu lors de la trente-cinquième réunion ministérielle du Comité au mois de décembre 2012, sera marquée par une journée solennelle précédée par deux jours de travaux des experts sur le thème : < < Deux décennies de construction de la paix en Afrique centrale : la contribution et les perspectives du Comité consultatif permanent des Nations Unies chargé des questions de sécurité en Afrique centrale > > . | UN | وسيتميز هذا الاحتفال الذي ينتظر أن يجري أثناء الاجتماع الوزاري الخامس والثلاثين للجنة في كانون الأول/ديسمبر 2012 بتخصيص يوم واحد رسمي يسبقه يومان من أعمال الخبراء حول موضوع: " عقدان من بناء السلام في أفريقيا الوسطى: مساهمة لجنة الأمم المتحدة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل الأمن في وسط أفريقيا ومنظوراتها " . |