Étant donné ce qui précède, le Comité conclut que l'auteur a été soumis à un traitement cruel, inhumain et dégradant, en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وبناء على ما سلف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ تعرض لمعاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة، الأمر الذي ينتهك المادة 7 من العهد. |
- Condamner et demander que cesse immédiatement tout déplacement de population en violation du droit international humanitaire et des droits de l'homme applicable. | UN | إدانة التشريد الذي ينتهك أحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان السارية، والدعوة إلى وقفه فورا. |
Au contraire, Cuba est le seul pays où les citoyens nordaméricains n'ont pas le droit de se rendre, sous peine de sanctions, ce qui constitue une violation patente de leurs droits constitutionnels. | UN | بل على النقيض من ذلك، إن كوبا هي البلد الوحيد الذي يُعاقَب مواطنو بلدان أمريكا الشمالية بموجب القانون على زيارتها، الأمر الذي ينتهك بشكل واضح حقوقهم الدستورية. |
Le processus de vérification a permis de constater que les procédures suivies empêchaient le prévenu d'exercer son droit à la défense et de contester la légalité de l'incarcération, ce qui constituait une violation de certaines garanties essentielles devant être accordées aux détenus. | UN | وتبين عملية التحقق أن إجراءات المعاقبة على اﻷخطاء المرتكبة تحول دون ممارسة الحق في الدفاع والتمتع بإمكانية حقيقية للطعن في مشروعية الاحتجاز، اﻷمر الذي ينتهك ضمانات هامة من ضمانات الشخص المحتجز. |
Si nous voulons faire du droit international plus qu'une promesse vide de sens, alors, ce blocus, qui viole le droit international et les normes internationales, doit cesser. | UN | وإذا ما أردنا أن نرسي قانونا دوليا يتجاوز الوعود الجوفاء، إذن لا بد من إنهاء الحظر الذي ينتهك القانون والقواعد الدولية. |
Le Code règle également tout ce qui a trait aux importations qui violent le copyright. | UN | وتنص المدونة أيضاً على أحكام فيما يتعلق بالاستيراد الذي ينتهك حق المؤلف. |
L'étranger qui enfreint la loi relative aux étrangers s'expose à des sanctions, dont la plus lourde est l'expulsion du Pérou. | UN | يتعرض الأجنبي الذي ينتهك قانون الأجانب لعقوبات أقصاها الطرد من بيرو. |
Il en allait de même d'un acte unilatéral formulé en violation d'une résolution du Conseil de sécurité adoptée en vertu du Chapitre VII de la Charte. | UN | ونفس الأمر ينطبق على الفعل الانفرادي الذي ينتهك قرارا اتخذه مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
En particulier, il fait valoir qu'il n'a pas été jugé par un tribunal compétent, en violation des articles 2, 6 et 14 du Pacte. | UN | ويجادل صاحب البلاغ بالقول خاصة إنه لم يحاكم من قبل محكمة مختصة، الأمر الذي ينتهك المواد 2 و6 و14 من العهد. |
En particulier, il fait valoir qu'il n'a pas été jugé par un tribunal compétent, en violation des articles 2, 6 et 14 du Pacte. | UN | ويجادل صاحب البلاغ بالقول خاصة إنه لم يحاكم من قبل محكمة مختصة، الأمر الذي ينتهك المواد 2 و6 و14 من العهد. |
Dans le cas d'un acte de discrimination en violation de l'article 5 du Code du travail, une des options juridiques à la disposition de l'employé lésé est de demander une indemnisation pour un préjudice non pécuniaire. | UN | وفي حال التمييز الذي ينتهك المادة 5 من قانون العمل، نجد أن أحد الخيارات القانونية المتاحة للمستخدَم المتضرر هو طلب التعويض عن الخسارة غير المالية. |
L'auteur fait valoir que, en violation de l'article 18 de la Constitution, selon lequel l'administration de la justice dans la Fédération de Russie est du ressort exclusif des tribunaux, sa réclusion à perpétuité a été prescrite par décret présidentiel. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن حكم السجن المؤبد تقرر بموجب المرسوم الرئاسي، الأمر الذي ينتهك المادة 18 من الدستور التي تنص على أن المحاكم في الاتحاد الروسي هي وحدها المخوّلة سلطة إقامة العدل. |
Il a également repris l'installation de colonies de peuplement dans les territoires occupés, ce qui constitue une violation de la quatrième Convention de Genève de 1949 et risque d'arrêter le processus de paix dans son ensemble. | UN | كما استأنفت الحكومة اﻷنشطة الاستيطانية الاستعمارية في اﻷرض المحتلة، اﻷمر الذي ينتهك اتفاقية جنيف الرابعة لعام ٩٤٩١ ويمكن أن يقوض عملية السلام بأسرها. |
Cette incertitude est une source de souffrance profonde et continuelle qui constitue une violation de l'article 7 du Pacte, seul et lu conjointement avec l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. | UN | هذا الغموض يسبب لهن معاناة شديدة لا تتوقف، الأمر الذي ينتهك المادة 7 من العهد، منفردةً أو مقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2، من العهد. |
Elles estiment que cette interprétation constitue une discrimination et une violation de leur droit à un recours utile et à une indemnisation et une réparation justes et équitables pour le préjudice subi. | UN | وترى صاحبتا البلاغ أن ذلك التفسير يصل إلى درجة التمييز الذي ينتهك حقهما في سبيل انتصاف فعال وفي تعويض وجبر منصفين ومناسبين عما لحق بهما من ضرر. |
La promotion du développement durable et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement passent par l'élimination de l'extrême pauvreté, qui viole la dignité humaine. | UN | إن النهوض بالتنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتطلبان القضاء على الفقر المدقع الذي ينتهك كرامة الإنسان. |
Cette punition collective, qui viole les obligations juridiques internationales d'Israël, pèse cruellement sur les enfants de Gaza. | UN | وهذا العقاب الجماعي، الذي ينتهك التزامات إسرائيل القانونية الدولية، يؤثر تأثيرا خطيرا على الأطفال في غزة. |
De ce fait, l'Assemblée générale n'est pas impuissante pour empêcher une mesure du Conseil qui viole la Charte. | UN | وبالتالي ، فإن الجمعية العامة ليست لا حول لها في عمل مجلس الأمن الذي ينتهك الميثاق. |
Les mutilations génitales féminines, qui violent l'intégrité physique féminine, touchent des millions de femmes et de jeunes filles dans le monde, notamment dans mon pays où, selon un rapport, 35 000 cas ont été signalés. | UN | وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، الذي ينتهك السلامة الجسدية للمرأة، يؤثر على ملايين النساء والفتيات في جميع أرجاء العالم، بما في ذلك في بلدي، حيث أُفيد عن 000 35 حالة من تلك الحالات. |
La personne qui enfreint cette interdiction est passible de trois ans de prison ou de l'amende. | UN | ويواجه الشخص الذي ينتهك هذا المنع عقوبة بالسجن لمدة ثلاث سنوات أو بدفع غرامة. |
Comme on l'a dit aussi, toute loi portant atteinte à des droits fondamentaux peut être remise en cause dans le cadre de l'examen dont elle fait l'objet avant sa promulgation. | UN | وعلى نحو ما ذكر سابقاً، فإن الإجراء التشريعي الذي ينتهك الحقوق الأساسية يمكن الطعن فيه من خلال مراجعة القانون. |
La Suède est favorable à une interdiction totale du clonage reproductif, qui porte atteinte à la dignité humaine, et entend légiférer en ce sens. | UN | وتؤيد السويد فرض حظر كامل على الاستنساخ من أجل التكاثر، الذي ينتهك الكرامة البشرية، وتخطط لإصدار قانون يقضي بذلك. |
Nous avons appelé l'attention du Secrétaire général sur cette situation, avons déposé une plainte officielle à cet égard, et réclamé que l'ONU, le Conseil de sécurité en particulier, assume ses responsabilités et prenne toutes les mesures nécessaires contre Israël afin de faire immédiatement cesser ces activités qui constituent des violations flagrantes des dispositions du droit international et des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وقد نقلنا إلى عناية الأمين العام شكوى رسمية بهذا الخصوص، مطالبين الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن، بتحمل مسؤولياتهما واتخاذ جميع الإجراءات اللازمة بحق إسرائيل بشكل فوري لوقف هذا الإجراء الذي ينتهك بشكل صارخ أحكام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le HCDH et le Bureau du Défenseur du peuple ont lancé le premier programme de formation à l'utilisation du manuel pour la qualification des comportements contraires aux droits de l'homme et au droit international humanitaire. | UN | وأنجزت المفوضية السامية لحقوق الإنسان مع مكتب أمين المظالم أول برنامج للتدريب على استخدام دليل تصنيف السلوك الذي ينتهك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Outre le Conseil finlandais de l'éthique dans la publicité, le médiateur à la consommation peut intervenir en cas de publicité contraire à l'égalité entre les sexes. | UN | وبالإضافة إلى المجلس المعني بآداب الإعلان في فنلندا، قد يتدخل أيضا أمين المظالم المعني بالمستهلكين في الإعلان الذي ينتهك المساواة. |
Il permettra également l'examen des plaintes relatives à des conduites incompatibles avec les obligations de l'Organisation à l'égard de ses fonctionnaires ou qui portent atteinte à leurs droits subjectifs. | UN | وسيفسح المجال أمام الشكاوى المتعلقة بالسلوك الذي يتنافى مع الواجبات التي تقع على عاتق المنظمة حيال موظفيها أو الذي ينتهك حقوقهم كأفراد. |