"الذي ينص على أنه" - Traduction Arabe en Français

    • qui stipule que
        
    • qui dispose que
        
    • qui dispose qu
        
    • qui prévoit que
        
    • selon laquelle
        
    • qui stipule qu'
        
    • en vertu duquel une partie à un
        
    • stipulant que
        
    • qui statue qu'
        
    • où il est établi qu'
        
    • dans laquelle il explique qu'il
        
    En outre, nous pensons que la première partie de la phrase, qui stipule que : UN علاوة على ذلك، نعتقد أن الجــزء اﻷول مــن الجملة الذي ينص على أنه
    En revanche, l'article 23 du Code du statut personnel, qui stipule que la femme doit respecter les prérogatives du mari en tant que chef de famille et, dans cette mesure, lui doit obéissance, est rétrograde. UN غير أن الفصل ٣٢ من مجلة اﻷحوال الشخصية، الذي ينص على أنه يجب على الزوجة أن ترعى زوجها باعتباره رئيس العائلة وتطيعه فيما يأمرها به في هذه الحقوق، فصل رجعي.
    Cette affirmation contredit les dispositions du paragraphe 1 de l'article 98 du Statut de Rome, qui dispose que UN ويتناقض هذا النص مع أحكام المادة 98، الفقرة 1، من نظام روما الأساسي الذي ينص على أنه
    Les motifs pouvant être invoqués pour refuser l'extradition sont énoncés à l'article 488 du Code de procédure pénale, notamment à l'alinéa 2 du paragraphe 2 dudit article, qui dispose qu'une demande d'extradition peut être refusée si la personne qui en fait l'objet subit des persécutions pour des motifs politiques, raciaux ou religieux. UN 110- وترد الأسباب التي تسوغ رفض تلبية طلب التسليم في المادة 488 من قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية أرمينيا، وبخاصة البند 2 من الجزء 2 من المادة المذكورة الذي ينص على أنه يجوز رفض الوفاء بطلب تسليم شخص ما إذا كان هذا الشخص المطلوب تسليمه سيتعرض للاضطهاد لأسباب سياسية أو عرقية أو دينية.
    Le Costa Rica ne partage donc pas la conclusion No 10 qui prévoit que les États parties et l’organe de contrôle sont obligés d’accepter les conséquences que tire l’État réservataire d’une réserve inadmissible. UN ولهذا لا توافق كوستاريكا أيضا على الاستنتاج رقم ١٠ الذي ينص على أنه يتعين على الدول اﻷطراف وهيئة الرصد قبول اﻵثار التي تستخلصها الدولة المتحفظة من تحفظ غير جائز.
    Par ailleurs, nous accueillons avec satisfaction la position exprimée dans le huitième alinéa du préambule selon laquelle les États ne doivent pas être exclus des avantages de l'espace à des fins pacifiques. UN علاوة على ذلك، نرحب بالرأي الوارد في الفقرة الثامنة من الديباجة الذي ينص على أنه ينبغي عدم استبعاد الدول من الاستفادة من منافع استخدام الفضاء للأغراض السلمية.
    Il ne reconnaît pas le droit international coutumier tel qu'il est énoncé dans la Convention de Vienne sur le droit des traités, qui stipule qu'un traité ne crée aucune obligation juridique pour un pays sans son consentement souverain. UN ومن ثم، فإنه يتعارض مع القانون الدولي العرفي، كما يجسده قانون فيينا للمعاهدات، الذي ينص على أنه لا يمكن فرض التزام قانوني على بلد بدون موافقته السيادية.
    De l'avis du Gouvernement finlandais, cette réserve doit s'entendre sous réserve du principe général d'interprétation des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution de ce traité. UN وترى حكومة فنلندا أن هذا التحفظ مرهون بالمبدأ العام المتعلق بتفسير المعاهدة الذي ينص على أنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه المحلي ليبرر تقاعسه عن تنفيذ معاهدة، لذلك فإن حكومة فنلندا تعترض على هذا التحفظ.
    Cette notion est actuellement définie à l'article 5.4 du Règlement financier, qui stipule que : UN وهذا التوقيت محدد في الوقت الراهن بموجب البند 5-4 من النظام المالي الذي ينص على أنه:
    Elles ont en outre violé le principe 17 dudit Ensemble, qui stipule que " toute personne détenue pourra bénéficier de l'assistance d'un avocat " et le principe 36 dudit Ensemble. UN وانتهكت هذه السلطات أيضاً المبدأ 17 من مجموعة المبادئ الذي ينص على أنه " يحق للشخص المحتجز أن يحصل على مساعدة محام " وكذلك المبدأ 36.
    Nous avons adopté, tant dans le MERCOSUR que dans les États associés, la clause dite démocratique qui stipule que pour appartenir à ces systèmes d'intégration, les pays doivent respecter les principes démocratiques. UN واعتمدنا في دول السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة إليه على السواء ما يسمى بالشرط الديمقراطي الذي ينص على أنه لا يمكن لأي بلد أن ينتمي إلى نظم التكامل هذه إلا إذا احترم مبادئ الديمقراطية.
    Il convient de souligner que la femme jouit d'une protection complète aux termes de l'article 37 de cette loi, qui stipule que si l'enfant accusé est une fille, elle est placée sous la garde d'une femme. UN 189 - ومن المعروفً أن الحماية الشاملة منصوص عليها بالنسبة للمرأة بأحكام البند 37 من القانون المذكور الذي ينص على أنه لو كان الطفل المتهم فتاة، فيجب أن تبقى تحت إشراف حاضنة.
    Réaffirmant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui dispose que nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude et que l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes, UN إذ يؤكد من جديد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي ينص على أنه لا يجوز استرقاق أحد أو استعباده وعلى حظر الرق والاتجار بالرقيق بجميع صورهما،
    La décision du Président est intervenue après que la Commission a fait état de violations de la Constitution afghane, qui dispose que nul pays étranger ne peut tenir et administrer des prisons en Afghanistan, ainsi que du Code pénal afghan. UN وجاء قرار الرئيس بعد أن أبلغت اللجنة عن انتهاكات للدستور الأفغاني الذي ينص على أنه لا يجوز لأي بلد أجنبي أن يقيم سجونا ويديرها في أفغانستان، إضافة إلى وقوع انتهاكات للقانون الجنائي الأفغاني.
    Il relève tout d'abord que l'immixtion est légale puisqu'elle est prévue par la loi sur les migrations de l'État partie, qui dispose que le Ministre de l'immigration peut retirer un visa si son titulaire a été condamné à un emprisonnement de douze mois ou davantage. UN وتشير اللجنة بداية إلى أن هذا التدخل قانوني بما أنه منصوص عليه في قانون الهجرة للدولة الطرف الذي ينص على أنه يجوز لوزير الهجرة أن يلغي تأشيرة شخص من الأشخاص إذا أدين بفترة 12 شهراً حبساً أو أكثر.
    Cette obligation est prévue par exemple dans le Code pénal, qui dispose qu'une personne condamnée à une peine privative de liberté peut être appelée, à la demande du tribunal, à accomplir une tâche donnée pendant une période déterminée, ou dans la loi du 18 avril 2002 relative aux mesures à prendre en cas de catastrophe naturelle. UN وتفيد هذه المادة أيضاً بأنه لا يجوز فرض الالتزام بالعمل إلا بحكم القانون. وترد هذه الالتزامات في القانون الجنائي الذي ينص على أنه يجوز للمحكمة أن تلزم شخصاً محكوماً عليه بتقييد الحرية بأداء عمل معين لفترة زمنية محددة، وبما يتوافق مع القانون الصادر في 18 نيسان/أبريل 2002 بشأن حالات الكوارث الطبيعية.
    En quoi ces décrets sont—ils compatibles avec la Constitution, en particulier avec l'article 22, qui prévoit que la dignité de la personne humaine doit être garantie et que la pratique de toute forme de torture physique ou morale est interdite ? UN فكيف تتمشى هذه القرارات مع الدستور ولا سيما الفصل ٢٢ منه الذي ينص على أنه يجب أن تضمن كرامة اﻹنسان وأن يحظر أي شكل من أشكال التعذيب البدني أو العقلي؟ ما هي الهيئات المؤهلة للبت في توافق قرارات مجلس قيادة الثورة مع الدستور؟
    Cela semble en contradiction avec la résolution 46/182 de l'Assemblée générale, selon laquelle UN وهذا يبدو مناقضا لقرار الجمعية العامة ٤٦/١٨٢ الذي ينص على أنه:
    Pour les mariages enregistrés, les motifs de divorce sont énoncés dans une loi de 1985 relative aux affaires touchant l'état conjugal (Matrimonial Causes Act), qui stipule qu'une partie peut obtenir le divorce lorsque la vie commune est devenue intolérable ou que l'une des deux parties est atteinte d'une maladie mentale incurable ou d'une inconscience prolongée. UN وترد شروط الطلاق بالنسبة للزواج المسجل في قانون أحكام الزواج لعام ١٩٨٥ الذي ينص على أنه يحق ﻷي من الطرفين الحصول على الطلاق إذا ثبت أن الشقاق بينهما لا يمكن إصلاحه أو إن كان أحد الطرفين مصابا بمرض نفساني لا علاج له أو في حالة عدم وعي مستمرة.
    De l'avis du Gouvernement finlandais, cette réserve doit s'entendre sous réserve du principe général d'interprétation des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution de ce traité. UN إن حكومة فنلندا ترى أن هذا التحفظ مرهون بالمبدأ العام المتعلق بتفسير المعاهدة الذي ينص على أنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه المحلي ليبرر تقاعسه عن تنفيذ معاهدة.
    La République de Serbie a adopté une loi sur l'utilisation officielle des langues et écritures stipulant que, dans les zones de la République de Serbie où vivent des minorités, les langues et les écritures de ces minorités doivent être utilisées, avec le serbe, dans les communications officielles. UN وقد أصدرت جمهورية صربيا القانون الخاص بالاستخدام الرسمي للغات والكتابات الذي ينص على أنه في المناطق من جمهورية صربيا المأهولة بأقليات، تستخدم لغاتهم وكتاباتهم جنباً إلى جنب اللغة الصربية في المراسلات الرسمية.
    Le 12 mars 2008, l'appel de l'auteur devant la Section d'appel de l'immigration a été rejeté pour défaut de compétence conformément à la LIPR qui statue qu'une personne interdite de territoire pour grande criminalité ne peut pas interjeter un appel. UN وفي 12 آذار/مارس 2008، رُفض استئناف صاحب البلاغ لدى شعبة الطعون في قرارات الهجرة بسبب عدم الاختصاص وفقاً لقانون الهجرة وحماية اللاجئين الذي ينص على أنه لا يجوز لشخص يحظر بقاؤه في كندا لدواعي الإجرام الشديد أن يقدم دعوى بالطعن.
    8.4 Le Comité rappelle son Observation générale no 1 (1997) relative à l'application de l'article 3, dans laquelle il explique qu'il n'est pas nécessaire de montrer que le risque encouru est hautement probable, mais que ce risque doit être encouru personnellement et actuellement. UN 8-4 وتشير اللجنة إلى تعليقها العام رقم 1(1997) بشأن تنفيذ المادة 3 من الاتفاقية(ﻫ)، الذي ينص على أنه لا يلزم إثبات أن خطر التعذيب محتمل جداً، ولكن يجب أن يكون شخصياً وفعلياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus