"الذي يهدف إلى تعزيز" - Traduction Arabe en Français

    • visant à renforcer
        
    • visant à améliorer
        
    • qui vise à renforcer
        
    • destiné à renforcer
        
    • qui vise à promouvoir
        
    • qui vise à améliorer
        
    • dont l'objectif est de renforcer
        
    • dont le but était d'accentuer
        
    • qui a pour objectif de renforcer
        
    La réforme de la Charte communale visant à renforcer la démocratie locale et à améliorer la gestion des ressources communales est actuellement en cours d'examen. UN ويجري في الوقت الراهن مناقشة إصلاح الميثاق الجماعي الذي يهدف إلى تعزيز الديمقراطية المحلية وترشيد إدارة موارد البلديات.
    La réforme de la Charte communale visant à renforcer la démocratie locale et à améliorer la gestion des ressources communales est actuellement en cours d'examen. UN ويجري في الوقت الراهن مناقشة إصلاح الميثاق الجماعي الذي يهدف إلى تعزيز الديمقراطية المحلية وترشيد إدارة موارد البلديات.
    Le Ghana appuie la décision 25, visant à améliorer la mobilité du personnel dans l'ensemble du système des Nations Unies. UN وتؤيد غانا الإجراء 25 الذي يهدف إلى تعزيز تنقل الموظفين في أرجاء منظومة الأمم المتحدة.
    La proposition des Nations Unies visant à améliorer la situation des jeunes grâce à des mesures concertées pour renforcer les programmes pour la jeunesse, leur mise en oeuvre et leur évaluation à tous les niveaux nécessite l'appui de tous. UN واقتراح اﻷمم المتحدة بتحسين حالة الشباب عن طريق العمل المتضافر الذي يهدف إلى تعزيز برامج الشباب وتنفيذها وتقييمها على كل المستويات يحتاج إلى دعمنا جميعا.
    Elle soutient également la nouvelle approche sectorielle holistique qui vise à renforcer la coopération au sein de l'ONUDI. UN كما أعرب عن تأييده للنهج القطاعي الكلي الجديد الذي يهدف إلى تعزيز التعاون داخل اليونيدو.
    Au niveau mondial, il travaille avec l'Institut international sur le vieillissement de Malte afin d'élaborer un programme destiné à renforcer les capacités des hauts responsables nationaux en matière de formulation, mise en œuvre, suivi et évaluation de politiques et de programmes sur le vieillissement. UN فعلى المستوى العالمي، يتعاون الصندوق مع المعهد الدولي المعني بالشيخوخة في مالطة من أجل وضع برنامج تدريبي لكبار موظفي الحكومات، وهو البرنامج الذي يهدف إلى تعزيز قدراتهم على صياغة سياسات وبرامج بشأن الشيخوخة، وتنفيذ هذه البرامج ورصدها وتقييمها.
    Il s'agit donc d'un obstacle à la réalisation du troisième Objectif du millénaire pour le développement des Nations Unies, qui vise à promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes d'ici à 2015. UN ويعد هذا عائقاً أمام تحقيق الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية الذي يهدف إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بحلول عام 2015.
    S'appuyant sur le projet d'élaboration de programmes scolaires, lancé en 1996, l'UNU a entrepris un projet de développement universitaire visant à renforcer tous les aspects de l'enseignement de l'informatique dans les universités des pays en développement. UN فانطلاقا من مشروع وضع المناهج الدراسية الذي شرع فيه في عام 1996، استهلت الجامعة مشروع تطوير الجامعات الذي يهدف إلى تعزيز جميع جوانب تدريس علم الحاسوب في جامعات البلدان النامية.
    Il a commencé par rappeler qu'à la huitième session, le Comité avait demandé au Secrétariat de chercher à obtenir des ressources supplémentaires en vue de poursuivre les travaux visant à renforcer les capacités des pays en développement de négocier les conventions fiscales. UN وفي البدء، أشار إلى أن اللجنة في دورتها الثامنة طلبت إلى الأمانة العامة أن تسعى إلى الحصول على مزيد من الموارد للدفع قدما بعملها الذي يهدف إلى تعزيز قدرة البلدان النامية على التفاوض بشأن المعاهدات الضريبية.
    La Convention sur les armes chimiques est un élément fondamental du cadre juridique visant à renforcer la sécurité internationale et à assurer la non-prolifération des armes de destruction massive. UN واتفاقية الأسلحة الكيميائية هي عنصر حاسم في الإطار القانوني الذي يهدف إلى تعزيز الأمن الدولي وضمان عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Dans le cadre des nouveaux défis qui se posent au monde, cette organisation joue un rôle important en tant que protagoniste de poids dans le dialogue visant à renforcer la confiance entre les civilisations. UN وفي إطار التحديات الجديدة، تضطلع تلك المنظمة بدور هام باعتبارها شريكا مؤثرا في الحوار الذي يهدف إلى تعزيز الثقة بين الحضارات.
    Considérant qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale visant à améliorer la capacité des États de prévenir et réprimer efficacement le terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الضرورية إلى تقوية التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الذي يهدف إلى تعزيز القدرة الوطنية لدى الدول على أن تمنع وتقمع على نحو فعال الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره،
    Considérant qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale visant à améliorer la capacité des États de prévenir et réprimer efficacement le terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الضرورية إلى تقوية التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الذي يهدف إلى تعزيز القدرة الوطنية لدى الدول على أن تمنع وتقمع على نحو فعال الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره،
    Considérant qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale visant à améliorer la capacité des États de prévenir et réprimer efficacement le terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, UN " وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الضرورية إلى تقوية التعاون الدولي والاقليمي ودون الاقليمي الذي يهدف إلى تعزيز قدرة الدول الوطنية على أن تمنع وتقمع على نحو فعال الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره،
    Ce programme, qui vise à renforcer les compétences et les capacités des jeunes journalistes palestiniens et à présenter à ces derniers les travaux de l'Organisation, mettait cette année l'accent sur le journalisme en ligne et les médias numériques. UN وهذا العام، يركز البرنامج، الذي يهدف إلى تعزيز مهارات وقدرات الصحفيين الفلسطينيين الشباب وتدريبهم على عمل الأمم المتحدة، على صحافة الإنترنت ووسائط الإعلام الرقمية.
    Pour donner un exemple des décisions qui bénéficient de notre appui total, permettez-moi de citer la décision 5, qui vise à renforcer la capacité de gestion du Haut Commissariat aux droits de l'homme. UN وأسوق مثالا على الإجراءات التي تحظى بكامل دعمنا، وهو الإجراء 5، الذي يهدف إلى تعزيز القدرة الإدارية لمكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان.
    Le Ministère du réaménagement et du développement des zones rurales, en coopération avec le Ministère des finances, a également mis en route le Programme national de solidarité qui vise à renforcer les capacités de développement à l'échelon communautaire. UN كما بدأت وزارة الاستصلاح والتنمية الريفية، بالتعاون مع وزارة المالية، برنامج التضامن الوطني الذي يهدف إلى تعزيز القدرات الإنمائية على مستوى المجتمع المحلي.
    Tenant compte du rapport du Secrétaire général sur l’exécution du programme de coopération technique destiné à renforcer la capacité institutionnelle d’Haïti dans le domaine des droits de l’homme A/53/530. UN وإذ تحيط علما بتقرير اﻷمين العام عن تنفيذ برنامج التعاون التقني الذي يهدف إلى تعزيز قدرة المؤسسات في هايتي في مجال حقوق اﻹنسان)٤٣(،
    Le Programme bélizien de développement rural, destiné à renforcer les politiques, les institutions et les collectivités, vise à produire de 300 à 600 plans et projets de développement, dont 10 % des familles rurales devraient profiter, y compris au moins 30 % de femmes et de jeunes. UN وثمة هدف محدد لبرنامج بليز للتنمية الريفية، الذي يهدف إلى تعزيز السياسات والمؤسسات والمجتمعات المحلية، يتمثل في وضع ما يتراوح بين 300 إلى 600 من الخطط والمشاريع الإنمائية. على أن تستفيد من البرنامج 10 في المائة من الأسر الريفية، وعلى ألا تقل نسبة النساء والشباب منهم عن 30 في المائة.
    Un certain nombre d'organismes des Nations Unies, dont l'UNODC, collaborent dans le cadre du programme interinstitutions de prévention de la violence armée, qui vise à promouvoir des mesures efficaces de lutte contre cette violence en soutenant l'élaboration de politiques internationales et de programmes nationaux de prévention complets. UN وفي داخل منظومة الأمم المتحدة، يتعاون عدد من الكيانات، بما فيها المكتب، بشأن برنامج منع العنف المسلح الذي يهدف إلى تعزيز الاستجابات الفعّالة للعنف المسلح من خلال دعم وضع سياسات دولية وبرامج شاملة لمنع العنف المسلح تأخذ فيها السلطات الوطنية زمام القيادة.
    Pour la première fois dans le cadre de ce programme qui vise à améliorer les compétences de jeunes journalistes palestiniens et à les initier au travail au Siège de l'Organisation, les séances ont été consacrées au cyberjournalisme et aux médias numériques. UN ولأول مرة، ركز البرنامج، الذي يهدف إلى تعزيز مهارات الصحفيين الفلسطينيين الشباب وقدراتهم وتعريفهم بأعمال الأمم المتحدة في المقر، على الصحافة الإلكترونية ووسائط الإعلام الرقمية.
    Le Ghana voudrait réaffirmer son attachement au Statut de Rome dont l'objectif est de renforcer l'état de droit. UN وتود غانا أن تؤكد من جديد التزامها بنظام روما الأساسي، الذي يهدف إلى تعزيز سيادة القانون.
    Il a aussi évoqué certains des points mis en lumière dans les CCP aux fins de la coopération du PNUD dont le but était d'accentuer la réorientation vers une approche efficace du développement humain durable : élimination de la pauvreté en tant que première priorité; intégration des femmes dans le développement; renforcement des capacités; approche-programme et mobilisation des ressources. UN وعلﱠق أيضا على بعض النــقاط التي يُركز عليها إطار التعاون القطري من حيث تعاون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الذي يهدف إلى تعزيز التحول نحو تنمية بشرية فعالة وقابلة لﻹدامة، وعلى إزالة الفقر باعتباره اﻷولوية اﻷولى، والمساواة بين الجنسين في التنمية، وبناء القدرة الذاتية، والنهج البرنامجي، وتعبئة الموارد.
    Aux termes de ce projet de loi qui a pour objectif de renforcer l'indépendance de la justice et d'harmoniser le dispositif législatif national avec les traités et conventions internationaux relatifs aux droits de l'homme, ratifiés par notre pays, plus aucun civil ne pourra être jugé par un tribunal militaire. UN وبموجب مشروع القانون هذا، الذي يهدف إلى تعزيز استقلال القضاء ومواءمة الإطار التشريعي الوطني مع المعاهدات والاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي صدق عليها بلدنا، لم يعد يمكن محاكمة أي مدني في محكمة عسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus