8. S'inquiète que le Secrétaire général n'ait pu qu'avec retard déployer certaines missions de maintien de la paix créées récemment, notamment en Afrique, et les doter des ressources nécessaires; | UN | 8 - تعرب عن قلقها إزاء التأخير الذي يواجهه الأمين العام في نشر بعض بعثات حفظ السلام الحديثة العهد وتوفير الموارد الكافية لها، وخاصة البعثات الموجودة في أفريقيا؛ |
La rupture culturelle causée par la traite transatlantique des Africains et par le colonialisme européen continue de produire des effets sur la discrimination dont sont victimes les personnes d'ascendance africaine dans leur quête de la justice. | UN | ثم إن الشرخ الثقافي الذي نجم عن تجارة استرقاق الأفارقة عبر المحيط الأطلسي وعن الاستعمار الأوروبي ما زال يؤثِّر في التمييز الذي يواجهه السكان المنحدرون من أصل أفريقي لدى سعيهم للعدالة. |
La menace mondiale à laquelle le monde est confronté est un défi de nature différente de tout ce que nous avons eu à affronter jusqu'ici. | UN | أما التهديد الكوني الذي يواجهه العالم اليوم، فهو تحد ذو طبيعة تختلف عن طبيعة أي شيء كتب علينا التعامل معه من قبل. |
Elle s'est enquise des mesures visant à lutter contre les préjugés à l'égard des Roms. | UN | واستعلمت عن التدابير المتخذة لمكافحة الإجحاف الذي يواجهه الروما. |
Le principal défi que doit relever la communauté internationale consiste à faire échec à la menace que représentent les séparatistes ayant recours à la violence, en particulier les terroristes. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجهه المجتمع الدولي هو كبح الخطر الذي يشكله الإنفصاليون الممارسون للعنف، بمن فيهم الإرهابيون. |
En raison de la pénurie de ressources que connaît le pays, une stratégie intégrée de mise en œuvre du plan a été adoptée, afin de pouvoir rentabiliser les ressources financières et techniques, ce qui nous semble être la meilleure stratégie compte tenu des conditions actuelles. | UN | ونظرا للنقص الذي يواجهه البلد في الموارد، اعتمد نهج متكامل لتنفيذ الخطة يتيح الربحية من حيث كل من الموارد المالية والفنية، وهو ما نعتقد أنه أفضل استراتيجية في الأحوال الراهنة. |
Au contraire, pour M. Doron, le Plan d'action de Madrid permettait aux États de continuer à ignorer l'injustice dont étaient victimes les personnes âgées dans leur vécu quotidien. | UN | واختتم السيد دورون بيانه قائلا إنه على العكس من ذلك، أتاحت خطة العمل للحكومات تأكيد جهلها الحالي بالظلم الرمزي الذي يواجهه كبار السن في حياتهم اليومية. |
C'est ce qui explique que le Groupe de travail sur la maîtrise des armements et la sécurité régionale, créé dans le cadre du processus multilatéral de paix au Moyen-Orient, n'ait pu depuis quelque temps faire sortir ses travaux de l'impasse. | UN | ومن ثم، فمنذ فترة والفريق العامل المعني بتحديد اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي المنشأ في إطار عملية السلام المتعددة اﻷطراف في الشرق اﻷوسط عاجز عن التغلب على المأزق الذي يواجهه في أعماله. |
5. S'inquiète également que le Secrétaire général n'ait pu qu'avec retard déployer certaines missions de maintien de la paix récentes, en Afrique en particulier, et les doter des ressources nécessaires; | UN | 5 - تعرب أيضا عن القلق إزاء التأخير الذي يواجهه الأمين العام في نشر بعض بعثات حفظ السلام المنشأة مؤخرا وتزويدها بالموارد الكافية، ولا سيما البعثات الموفدة إلى أفريقيا؛ |
7. S'inquiète également que le Secrétaire général n'ait pu qu'avec retard déployer certaines missions de maintien de la paix récentes, en Afrique en particulier, et les doter des ressources nécessaires; | UN | 7 - تعرب أيضا عن القلق إزاء التأخير الذي يواجهه الأمين العام في نشر بعض بعثات حفظ السلام المنشأة مؤخرا، وتزويدها بالموارد الكافية ولا سيما البعثات الموفدة إلى أفريقيا؛ |
Tous ces programmes luttent directement ou indirectement contre l'un des aspects les plus profonds de l'inégalité, à savoir la discrimination dont sont victimes les habitants des taudis ou des implantations sauvages dans toutes les zones mentionnées précédemment. | UN | وتتصدى جميع هذه البرامج بصورة مباشرة وغير مباشرة لأهم مظهر من مظاهر التفاوت، وهو التمييز الذي يواجهه مَن يعيشون في الأحياء الفقيرة أو في مستوطنات غير نظامية في كافة المجالات السالفة الذكر. |
Le Comité est également préoccupé par les privations dont sont victimes, sur le plan social, ces populations, qui se composent essentiellement de femmes et d'enfants, notamment pour ce qui est de l'accès au logement, aux services de santé et à l'enseignement. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء الحرمان الاجتماعي الذي يواجهه هؤلاء السكان، ومعظمهم من النساء والأطفال، لا سيما محدودية فرص حصولهم على السكن والخدمات الصحية والتعليم. |
À cet égard, le Comité est extrêmement préoccupé par la persistance des attitudes discriminatoires à l'égard des filles; il est aussi préoccupé par la discrimination dont sont victimes les enfants réfugiés et demandeurs d'asile, et par l'impact de la discrimination ethnique. | UN | وفي هذا الصدد، تشعر ببالغ القلق إزاء استمرار المواقف التمييزية التي تواجهها الفتيات؛ كما تشعر بالقلق إزاء التمييز الذي يواجهه الأطفال اللاجئون وملتمسو اللجوء من الأطفال وإزاء أثر التمييز الإثني. |
La difficulté à laquelle se heurte ce programme est la faiblesse des ressources. | UN | والتحدي الذي يواجهه هذا البرنامج هو محدودية الموارد. |
19. Le Comité est profondément préoccupé par la grave pénurie de logement à laquelle est confrontée la population algérienne. | UN | 19- وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء النقص الحاد في المساكن الذي يواجهه السكان الجزائريون. |
Le Comité note que le principal défi que doit relever l'UNOPS pour avoir un grand livre adéquat est d'assurer l'intégrité des données. | UN | 676- يلاحظ المجلس أن سلامة البيانات تشكل التحدي الرئيسي الذي يواجهه المكتب في توفير دفتر أستاذ عام مناسب. |
Étant donné la situation particulière de sécurité que connaît mon pays, une situation qui n'a cessé de s'aggraver, y compris par rapport à la même époque de l'année dernière, le Pakistan n'est absolument pas en mesure d'accepter la moindre ambiguïté. | UN | ونظراً إلى الوضع الأمني الخاص الذي يواجهه بلدي، وهو وضع قد تفاقم، حتى مقارنة بهذه الفترة من العام الماضي، فلا محل إطلاقاً للغموض بالنسبة إلى باكستان. |
18. Un autre orateur a soulevé la question de la discrimination dont étaient victimes, dans le système pénal, aux États-Unis, les enfants appartenant à des minorités d'origine africaine ou latinoaméricaine. | UN | 18- وأشار ممثل آخر إلى القلق إزاء التمييز الذي يواجهه أطفال الأقليات المنحدرة من أصول أفريقية - أمريكية أو لاتينية في النظام الجزائي بالولايات المتحدة. |
Ces conférences ont mis l’accent non seulement sur les mesures qui doivent être prises pour éradiquer la pauvreté, mais aussi sur l’énormité de la tâche qui attend la communauté mondiale. | UN | ولقد أبرزت هذه المؤتمرات ليس فحسب التدابير التي لا بد من اتخاذها للقضاء على الفقر، بل أيضا ضخامة التحدي الذي يواجهه المجتمع العالمي. |
Le défi que doivent relever les décideurs consiste à accélérer la redistribution du travail et à augmenter la capacité de gain des salariés. | UN | والتحدي الذي يواجهه مقررو السياسة هو المسارعة بإعادة توزيع اﻷيدي العاملة وزيادة قدرة قوة العمل على الكسب. |
Les questions de sexualité et de reproduction représentent un autre défi auquel est confrontée la communauté internationale. | UN | ويتعلق التحدي الآخر الذي يواجهه المجتمع العالمي بالمسائل الجنسية والإنجابية. |
Ceux auxquels le Fonds doit plus précisément faire face sont liés, pour partie, à la mise en oeuvre de nouveaux critères et à la nécessité de promouvoir la participation de ses partenaires à ces efforts. | UN | وأضافت أن التحدي الذي يواجهه الصندوق يكمن، جزئيا، في اختبار نهوج جديدة واشراك شركائه في هذه الجهود. |
Il est en outre préoccupé par la discrimination subie par les enfants et les familles sans permis de séjour. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التمييز الذي يواجهه الأطفال والأسر التي ليس لديها تصريح إقامة. |
Il importe plus particulièrement de lutter contre la discrimination dont souffrent les personnes âgées en matière d'emploi, d'accès à la santé, à l'éducation et aux services financiers et de prise des décisions. | UN | ومن المهم بوجه خاص محاربة التمييز الذي يواجهه كبار السن في مجال العمل والحصول على الخدمات الصحية والتعليمية والمالية وفي مجال المشاركة في صنع القرار. |
26. Le Gouvernement étudie la discrimination dont font l'objet les Roms dans le cadre des travaux du Groupe de surveillance de la discrimination ainsi que du suivi des droits fondamentaux et des droits de l'homme. | UN | 26- وتدرس الحكومة التمييز الذي يواجهه أفراد الروما، وذلك في إطار عمل فريق رصد التمييز وفي إطار رصد الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان. |
Il répète qu'en tant que membre de la communauté chrétienne minoritaire, le danger auquel il est exposé en cas de retour est réel, et que l'arrêté d'expulsion le visant équivaut à une condamnation à mort. | UN | وهو يذكر مجدداً أن الخطر الذي يواجهه في حال عودته باعتباره ينتمي إلى الأقلية المسيحية هو خطر حقيقي، وأن أمر الترحيل الصادر ضده هو بمثابة حكم بالإعدام. |