"الذي يواصل" - Traduction Arabe en Français

    • qui continue de
        
    • qui continue à
        
    • qu'il continue
        
    • qui continue d
        
    • qu'elles continuent de
        
    • qui poursuit
        
    En Afrique, l'Union africaine, qui continue de renforcer ses capacités de médiation, est un acteur indispensable. UN وفي أفريقيا، يمثل الاتحاد الأفريقي، الذي يواصل تعزيز قدراته على الوساطة، طرفا فاعلا رئيسيا.
    J'aimerais, tout particulièrement, féliciter et remercier le Président Bongo, qui continue de s'investir sans relâche pour la paix en République centrafricaine et en Afrique centrale. UN وأود بالخصوص تهنئة وشكر الرئيس بونغو الذي يواصل بدون كلل بذل جهوده من أجل إحلال السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى والجنوب الأفريقي عموما.
    Un retraité qui continue à travailler acquiert des droits à pension supplémentaires jusqu'à ses 75 ans révolus. UN ويحصل المتقاعد الذي يواصل العمل على حقوق تقاعدية إضافية حتى يستوفي 75 عاماً من العمر.
    Au Secrétaire général, nous réitérerons toute notre admiration pour le travail qu'il continue de mener à la tête de l'Organisation. UN ونؤكد للأمين العام من جديد مدى إعجابنا بالعمل الذي يواصل إنجازه على رأس المنظمة.
    Au nombre de ces racines figure le fardeau de la dette extérieure qui continue d'entraver les efforts de développement des pays en développement. UN فجذور المشكلة تشتمل على عبء الدين الخارجي الذي يواصل عرقلة جهود التنمية التي تبذلها البلدان النامية.
    Remerciant la communauté internationale, la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) et l'Union africaine (UA) de l'aide qu'elles continuent de fournir, UN وإذ يعـرب عن تقديره للدعم الذي يواصل تقديمَه المجتمع الدولي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي،
    Ces développements montrent qu'il faut que les services de sécurité et de défense redoublent de vigilance pour éviter une rupture de la paix dans le pays, qui poursuit avec succès sa reconstruction après le génocide des Tutsis en 1994. UN وتظهر هذه التطورات ضرورة أن تضاعف دوائر الأمن والدفاع حذرها لتجنب أي انتهاك للسلام في هذا البلد الذي يواصل بنجاح إعادة إعماره بعد جريمة الإبادة الجماعية التي ارتكبت في حق التوتسي عام 1994.
    À cet égard, ma délégation souhaite saisir cette occasion pour louer les efforts de Julius Nyerere, ancien Président de la République-Unie de Tanzanie, qui continue de faciliter le processus de paix au Burundi. UN وفي هذا الصدد، يود وفد بلدي أن يغتنم هذه الفرصة ليثني على جهود جوليوس نيريري الرئيس السابق لجمهورية تنزانيا المتحدة الذي يواصل جهوده لتسهيل عملية السلام في
    À cet égard, nous souhaitons exprimer notre reconnaissance à l'Union européenne, qui continue de soutenir nos efforts en matière de déminage. UN وفي هذا الصدد نود اﻹعراب عن امتناننا للاتحــاد اﻷوروبي الذي يواصل دعم جهودنا من أجل إزالة اﻷلغام.
    Et passer du temps avec ces mini grand-mères, de-la-ferme-à-la-table et non-sexuelles ne m'aide pas à penser à autre chose qu'à Freddy, qui continue de me texter. Open Subtitles و التسكع مع العجائز الصغيرات الغير مثيرات لن يمنع عقلي من التفكير بفريدي الذي يواصل ارسال رسائل لي
    Nous voulons également manifester notre gratitude à la communauté internationale, qui nous a accompagnés et qui continue de le faire pour renforcer notre démocratie et le processus de réconciliation du peuple salvadorien. UN ونود أيضا أن نعرب عن شكرنا للمجتمع الدولي، الذي يواصل وقفته إلى جانبنا في تعزيز ديمقراطيتنا وعملية مصالحة الشعب السلفادوري.
    La communauté internationale doit réagir positivement pour alléger ce fardeau qui continue de faire piétiner la réalisation des objectifs de développement dans les pays de l'Afrique subsaharienne. UN وينبغي أن يستجيب المجتمع الدولي بصورة ايجابية لتخفيف هذا العبء، الذي يواصل منع البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى من إحراز تقدم ملموس في تحقيق أهدافها اﻹنمائية.
    Le Ministère fédéral des affaires étrangères réaffirme que la responsabilité de cet incident incombe entièrement à la partie albanaise, qui continue de violer les normes généralement acceptées en matière de respect des frontières entre États. UN وتعلن وزارة الخارجية الاتحادية مجددا أن المسؤولية الكاملة تقع على الجانب اﻷلباني، الذي يواصل انتهاك القواعد المقبولة عموما التي تقضي باحترام الحدود فيما بين الدول.
    La communauté internationale a beaucoup à apprendre du peuple afghan, qui continue à faire preuve d'une résilience et d'une détermination remarquables. UN وعلى المجتمع الدولي تعلم الكثير من الشعب الأفغاني الذي يواصل إثبات مرونة وتصميم رائعين.
    C'est la Fédération de Russie qui continue à fournir aux organisations terroristes en Ukraine les armes les plus récentes et à former des combattants qui sont envoyés en Ukraine pour combattre les troupes ukrainiennes. UN وأشار إلى أن الاتحاد الروسي هو الذي يواصل تزويد المنظمات الإرهابية في أوكرانيا بأحدث الأسلحة وتدريب المقاتلين الذين يرسلون إلى أوكرانيا لقتال القوات الأوكرانية.
    Une mesure existante qui allège le fardeau des personnes âgées est le programme de médicaments pour les personnes âgées qui continue à fournir une assistance très utile dans le domaine des médicaments sur ordonnance à un coût réduit. UN ومن التدابير الحالية لتخفيف العبء على المسنين برنامج توفير الدواء للمسنين الذي يواصل تقديم المساعدة التي تمس الحاجة إليها في مجال الأدوية التي تصرف بأمر الطبيب بتكلفة مخفضة.
    Nous félicitons également le Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour l'excellent travail qu'il continue d'accomplir au nom de l'ONU et de la communauté internationale. UN كما نُهنئ الأمين العام، السيد كوفي عنان، على العمل البارز الذي يواصل الاضطلاع به باسم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Je tiens à dire ma gratitude à mon Envoyé spécial pour le rôle qu'il continue de jouer dans la direction de l'action générale menée à l'échelon international. UN 73 - وأود أن أعرب عن شكري لمبعوثي الخاص للدور الذي يواصل الاضطلاع به في قيادة الجهد الدولي الشامل.
    Le Groupe africain exprime sa satisfaction au Secrétaire général pour ses divers rapports détaillés et pour l'appui qu'il continue à apporter aux efforts de développement de l'Afrique. UN وتود المجموعة الأفريقية أن تعرب للأمين العام عن ارتياحها لتقاريره المفصلة المختلفة، والدعم الذي يواصل تقديمه إلى جهود تنمية أفريقيا.
    Le réchauffement climatique et l'exploitation illégale des ressources naturelles, qui continue d'alimenter des foyers de crise, affectent lourdement le continent africain et pénalisent son développement. UN فالاحترار العالمي والاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعة الذي يواصل تأجيج الأزمات في مناطق الاضطرابات، يؤثران تأثيرا شديدا على القارة الأفريقية ويحولان دون تنميتها.
    Remerciant la communauté internationale, la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) et l'Union africaine (UA) de l'aide qu'elles continuent de fournir, UN وإذ يعـرب عن تقديره للدعم الذي يواصل تقديمَه المجتمع الدولي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي،
    Nous tenons à remercier tous les Membres du message fort qu'ils envoient à notre peuple, qui poursuit sa lutte. UN ونود أن نشكر جميع الأعضاء على الرسالة القوية التي يبعثون بها إلى شعبنا الذي يواصل كفاحه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus