En cas d'établissements multiples, il est fait référence au lieu où se trouve la succursale qui tient le compte. | UN | وفي حال وجود أكثر من مكان عمل، يُرجَع إلى المكان الذي يوجد فيه الفرع الذي يحتفظ بالحساب. |
Ajouter l'identité du lieu de privation de liberté où se trouve la personne. | UN | وإضافة مكان الحرمان من الحرية الذي يوجد فيه الشخص. |
La source a demandé un délai supplémentaire pour confirmer les informations fournies par le Gouvernement concernant le lieu où il se trouve. | UN | وقد طلب المصدر وقتاً إضافياً لتأكيد المعلومات التي قدمتها الحكومة فيما يتعلق بالمكان الذي يوجد فيه الشخص المعني. |
L'article devrait être conservé tel quel, l'orateur ne voyant pas pourquoi il faudrait le modifier pour tenir compte des quelques débiteurs qui pourraient avoir intérêt à envoyer leur paiement dans le pays où est situé le cédant. | UN | وأضاف أنه ينبغي ترك المادة كما هي، لأنه لا يرى سببا يدعو إلى تغييرها لمراعاة المدينين القلائل للغاية الذين قد تكون لهم مصلحة في ارسال مدفوعاتهم إلى البلد الذي يوجد فيه المحيل. |
Le Rapporteur spécial n'a cependant pas été autorisé par les responsables à consulter le registre de l'établissement, sous prétexte que le bureau dans lequel il se trouvait était fermé et qu'il était impossible de l'ouvrir le samedi. | UN | غير أن المقرر الخاص لم يسمح له بالاطّلاع على سجل زنزانات السجن. وقالت سلطات السجن إن المكتب الذي يوجد فيه السجل مغلق ولا يمكن فتحه أيام السبت. |
Concernant deux cas, notamment le nouveau cas signalé, il a fourni le nom de la prison où se trouvaient les personnes en cause; en ce qui concerne les deux autres cas, il a produit des attestions de décès et copie d'une déclaration des familles certifiant leur identité. | UN | ووفرت الحكومة فيما يتعلق بحالتين، من بينهما الحالة الأخيرة، اسم السجن الذي يوجد فيه الشخصان المعنيان؛ وقدمت، فيما يتعلق بالحالتين الأخريين، شهادتي الوفاة ونسخة عن بيان من الأسرتين يثبت هويتهما. |
Bien entendu, nous n'attendons pas de miracle, et ne pensons pas que la réunion de haut niveau nous permettra de prendre la décision qui fera sortir la Conférence du désarmement de l'impasse dans laquelle elle se trouve bloquée depuis douze ans. | UN | ولا نتوقع بالطبع حصول معجزة ولا أن يتخذ الاجتماع القرار الذي سيخرج المؤتمر من الطريق المسدود الذي يوجد فيه منذ 12 سنة. |
Selon une autre proposition, il fallait faire en sorte que les entreprises non immatriculées soient situées là où se trouvait leur établissement principal. | UN | وذهب اقتراح آخر الى ضرورة النص على أن اﻷعمال التي ليست شركات تقع في المكان الذي يوجد فيه مقر عملها الرئيسي . |
Les autorités de l'État partie refusent également de divulguer l'emplacement de la tombe de M. Kovalev. | UN | كما أن سلطات الدولة الطرف ترفض الكشف عن المكان الذي يوجد فيه قبر السيد كوفاليف. |
Si celle-ci a des établissements dans plusieurs États, il est fait référence au lieu où se trouve la succursale qui tient le compte. | UN | وإذا كانت للمصرف أماكن عمل في أكثر من دولة واحدة، يُرجَع إلى المكان الذي يوجد فيه الفرع الذي يحتفظ بالحساب. |
Si celle-ci a des établissements dans plusieurs États, il est fait référence au lieu où se trouve la succursale qui tient le compte. | UN | وإذا كانت للمصرف أماكن عمل في أكثر من دولة واحدة، يُرجَع إلى المكان الذي يوجد فيه الفرع الذي يحتفظ بالحساب. |
1. Sécurité du périmètre du bâtiment où se trouve le bureau de liaison de la MONUIK | UN | ١- توفير اﻷمن للسور المحيط بالمبنى الذي يوجد فيه مكتب الاتصال التابع لبعثة المراقبة، بغداد |
Le vaisseau qu'est l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas tanguer, piquer du nez dans l'eau à l'extrémité du couloir où se trouve le Conseil de sécurité, mais voguer à égal tirant d'eau. | UN | إن سفينة اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تكون مائلة تحت المــاء في طرف الممر الذي يوجد فيه مجلس اﻷمن، بل ينبغي أن تكون سابحة بجسم مستو غير مائل. |
On ignore les raisons de son arrestation et où il se trouve. | UN | وأسباب توقيفه وكذلك المكان الذي يوجد فيه حالياً غير معروفة. |
Cette exception est conçue seulement pour les cas individuels où un réfugié peut être considéré comme un danger pour la sécurité du pays où il se trouve. | UN | فإن هذا الاستثناء لا يُقصَد به إلا فرادى الحالات التي قد يُعتَبر فيها اللاجئ خطرا على أمن البلد الذي يوجد فيه. |
De surcroît, sa famille serait systématiquement interrogée sur ses activités et sur le lieu où il se trouve. | UN | وإضافة إلى ذلك، يزعم أن أسرته تُستجوب بانتظام بشأن أنشطته وبشأن المكان الذي يوجد فيه. |
La priorité des droits du financier est normalement déterminée par la loi du pays où est situé l'immeuble. | UN | وتكون أولوية حقوق هذا الممول خاضعة في العادة لقانون البلد الذي يوجد فيه العقار. |
L'intention était de faire en sorte que de tels cas soient réglés par le droit interne du pays où est situé le bien immobilier. | UN | وكان القصد هو ضمان أن تتحدد مثل هذه الحالات وفقاً للقانون المحلي للبلد الذي يوجد فيه العقار. |
Tant les principes de l'économie de marché que l'analyse des politiques commerciales masquent ces faits; il y a un gouffre entre le fonctionnement du marché et le contexte social dans lequel il s'inscrit. | UN | ويلقي اقتصاد السوق الحرة وتحليل السياسة التجارية بغمامة على هذه الحقائق " ()؛ وهناك فجوة بين عمل السوق والإطار الاجتماعي الذي يوجد فيه. |
Tout enfant non accompagné ou séparé, sans considération de son statut, doit avoir pleinement accès à l'éducation dans le pays dans lequel il est entré, conformément aux articles 28, 29 1) c), 30 et 32 de la Convention et aux principes généraux dégagés par le Comité. | UN | ويتمتع كل طفل غير مصحوب أو منفصل عن ذويه، بصرف النظر عن وضعه، على نحو كامل بفرص التعليم في البلد الذي يوجد فيه وفقاً لأحكام المواد 28 و29(1) (ج) و30 و32 من الاتفاقية والمبادئ العامة التي وضعتها اللجنة. |
Des défenseurs des droits de l'homme dignes de foi à Bosasso ont dit à l'expert indépendant que les membres du Comité avaient délibérément omis de l'emmener dans la partie de l'hôpital où se trouvaient les blessés graves. | UN | وأفادت مصادر موثوقة من مصادر حقوق الإنسان في بوساسو الخبير المستقل بأن أعضاء اللجنة تعمدوا عدم أخذه لزيارة فرع المستشفى الذي يوجد فيه الأشخاص المصابون بأخطر الإصابات. |
Soyez assuré de notre appui sans faille alors que vous déploierez tous vos efforts pour faire sortir la Conférence de l'impasse dans laquelle elle se trouve. | UN | ولكم بطبيعة الحال كامل دعمنا وأنتم تبذلون جهودكم سعياً لإيجاد مخرج لمؤتمر نزع السلاح من الطريق المسدود الذي يوجد فيه. |
Par ailleurs, les complices de Posada, tels que Santiago Álvarez Fernández Magriña, ont indiqué savoir où se trouvait l'intéressé. | UN | علاوة على ذلك، أعلن شركاء بوسادا، ومنهم سانتياغو ألفاريس فرنانديس ماغرينيا، بكل وضوح أنهم يعرفون المكان الذي يوجد فيه الإرهابي، ومن ثم، فإن كل ما يلزم هو استجوابهم والتحقيق معهم. |
Les autorités de l'État partie refusent également de divulguer l'emplacement de la tombe de M. Kovalev. | UN | كما أن سلطات الدولة الطرف ترفض الكشف عن المكان الذي يوجد فيه قبر السيد كوفاليف. |