Des mémorandums d'accord avaient été signés avec trois universités de langue arabe, ce qui devrait accroître le nombre de candidats qualifiés. | UN | وتم توقيع مذكرات تفاهم مع ثلاث جامعات عربية، الأمر الذي يُتوقع أن يسهم في زيادة عدد المهنيين المؤهلين. |
D'autres fonds ont été créés, en particulier le Fonds pour l'adaptation au titre du Protocole de Kyoto, pour acheminer ce qui devrait être un montant considérable de ressources. | UN | وأُنشئت أيضاً صناديق أخرى، وبخاصة صندوق التكيف، الذي يُتوقع أن يسمح بنقل موارد هامة. |
Intégralement exécuté, à l'exception de l'installation de dispositifs d'arrêt des ventilateurs dans le bâtiment des conférences, qui devrait être achevée fin 2006 au plus tard. | UN | أنجزت بالكامل، باستثناء نظام وقف عمل المراوح في مبنى المؤتمرات الذي يُتوقع أن يكون جاهزا في نهاية 2006. |
La Commission européenne a accepté de financer le nouveau projet de coopération technique qui devrait débuter en 2012. | UN | وقد وافقت المفوضية الأوروبية على تمويل مشروع التعاون التقني الجديد، الذي يُتوقع أن يبدأ في عام 2012. |
Néanmoins, les autorités pakistanaises ont adopté la loi sur la protection des femmes, dont on peut attendre une réduction du nombre de viols. | UN | ومع ذلك، سنت السلطات الباكستانية قانون حماية المرأة، الذي يُتوقع أن يحد من حالات الاغتصاب. |
L'utilisation de la capacité actuelle de ces terminaux au niveau mondial, qui devrait atteindre 95 % en 2011, créerait des encombrements. | UN | وسيؤدي معدل استخدام طاقة المحطات العالمية الحالية، الذي يُتوقع أن يبلغ 95 في المائة في عام 2011، إلى حدوث اختناقات. |
La seconde concerne le projet de mise en valeur du Triangle Nord-Est, qui devrait permettre de transformer ce périmètre en un centre commercial, professionnel et résidentiel. | UN | والمبادرة الثانية هي مشروع تنمية المثلث الشمالي الشرقي، الذي يُتوقع أن يحوِّل المنطقة إلى مركز للتجارة والأعمال والسكن. |
D'autres fonds ont été créés, en particulier le Fonds pour l'adaptation au titre du Protocole de Kyoto, pour acheminer ce qui devrait être un montant considérable de ressources. | UN | وأُنشئت أيضاً صناديق أخرى، وبخاصة صندوق التكيف، الذي يُتوقع أن يسمح بنقل موارد هامة. |
Autrement dit, il est devenu plus difficile de déterminer la capacité marginale, c'est-à-dire l'établissement industriel qui devrait normalement être le premier à fermer en cas de chute des prix. | UN | ويعني ثبات منحنى التكاليف أنه أصبح من الأصعب تعيين السعة الحدية، أي المرفق الذي يُتوقع أن يكون أول مرفق يغلق أبوابه عند هبوط الأسعار. |
Le Conseiller interrégional pour la gestion de l'information géospatiale à l'échelle mondiale fournit des orientations et une assistance dans la mise en œuvre de ce projet, qui devrait être terminé à la fin de l'année 2015. | UN | ويقدم مستشار الشعبة الأقاليمي المعني بإدارة المعلومات الجغرافية المكانية التوجيهَ والمساعدة في تنفيذ هذا المشروع الممول من حساب التنمية الذي يُتوقع أن يُنجَز في نهاية عام 2015. |
Le HCR et la MINURSO avaient décidé d'entreprendre des efforts conjoints visant à mettre en œuvre le programme, qui devrait reprendre en mars 2005. | UN | واتفقت البعثة والمفوضية على بذل جهود مشتركة ترمي إلى تنفيذ البرنامج الذي يُتوقع أن يُستأنف في آذار/مارس 2005. |
Les questions concernant les jeunes sont désormais prioritaires et il en est tenu compte dans le cadre de l'élaboration d'un projet de politique de l'emploi, qui devrait être approuvé par le Parlement en 2012. | UN | وقد نالت قضايا الشباب الأولوية، ويجري إدماجها حاليا في مشروع سياسات العمالة، الذي يُتوقع أن يعتمده البرلمان في عام 2012. |
Cet accord, qui devrait entrer en vigueur après la prestation de serment du Président de transition, prévoit la dissolution de l'Assemblée nationale, la création d'un conseil national de transition et le retour de l'armée dans les casernes. | UN | وينص هذا الاتفاق، الذي يُتوقع أن يدخل حيز التنفيذ عقب تنصيب رئيس انتقالي، على حل الجمعية الوطنية، وإنشاء مجلس وطني انتقالي، وعودة العسكر إلى ثكناتهم. |
2. Affaire Karadžić 16. Le procès étant terminé, la Chambre de première instance prépare le jugement, qui devrait être rendu en octobre 2015. | UN | 16 - انتهت إجراءات قضية كارادجيتش وتعكف الدائرة الابتدائية حاليا على تجهيز حكمها الذي يُتوقع أن يصدر في تشرين الأول/أكتوبر 2015. |
Ils soulignent toutefois que leurs actions visent à fournir le soutien demandé dans un grand nombre des recommandations figurant dans le rapport du CCI, et attendent avec intérêt l'achèvement de la deuxième évaluation indépendante d'ONUSIDA, qui devrait proposer des changements concernant l'organisation, ainsi que sa gouvernance et sa structure. | UN | إلا أن المؤسسات تشدد على أن ما تتخذه من إجراءات يستهدف توفير الدعم الذي دعا إليه العديد من التوصيات الواردة في تقرير الوحدة؛ وهي تتطلع قدما إلى إكمال التقييم المستقل الثاني للبرنامج المشترك المعني بالإيدز، الذي يُتوقع أن يقترح إدخال تغييرات في تلك المؤسسة وفي إدارتها وهيكلها. |
Le PMI, qui devrait faire l'objet d'un accord entre les CER, est composé notamment d'objectifs réalisables conformes au Plan stratégique (quadriennal) de l'UA. | UN | ويتضمن برنامج الحد الأدنى للتكامل، الذي يُتوقع أن تتوصل الجماعات الاقتصادية الإقليمية إلى اتفاق بشأنه، أهدافاً قابلة للتحقيق وفقا للخطة الإستراتيجية للاتحاد الأفريقي (أربع سنوات). |
Le moteur de cette croissance serait la concession octroyée à Arcelor Mittal pour l'exploitation du minerai de fer, qui devrait attirer un investissement de 1,5 milliard de dollars des États-Unis. | UN | وسوف يقود ذلك النمو امتياز منجم ركاز الحديد أرسيلور ميتال (الذي يُتوقع أن يحقق 1.5 بليون دولار أمريكي في الاستثمار). |
Dans le même temps, le HCR et la MINURSO ont également décidé d'entreprendre une série d'efforts conjoints visant à mettre en œuvre le programme, qui devrait reprendre en mars 2005. | UN | وفي غضون ذلك، اتفقت المفوضية وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية على سلسلة من الجهود المشتركة ترمي إلى تنفيذ البرنامج الذي يُتوقع أن يُستأنف في آذار/مارس 2005. |
Néanmoins, les autorités pakistanaises ont adopté la loi sur la protection des femmes, dont on peut attendre une réduction du nombre de viols. | UN | ومع ذلك، سنت السلطات الباكستانية قانون حماية المرأة، الذي يُتوقع أن يحد من حالات الاغتصاب. |