Dans ce contexte, la Russie exprime son soutien aux objectifs de la présidence française du G8. | UN | وفي هذا السياق تعبِّر روسيا عن تأييدها لأهداف الرئاسة الفرنسية في مجموعة الثمانية. |
Leur dialogue doit suivre la voie ouverte par les présidences britannique, canadienne et coréenne du G-20, voie qui sera également poursuivie par la présidence française. | UN | ويجب أن ينتهج الحوار بينهما المسالك التي رسمتها بالفعل الرئاسات البريطانية والكندية والكورية لمجموعة العشرين، والتي ستنتهجها كذلك الرئاسة الفرنسية. |
Les pays de cette région qui sont membres de l'Union européenne appuient sans réserve la déclaration faite par la présidence française de l'Union. | UN | وتؤيد الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في منطقة وسط وشرقي أوروبا البيان الذي أدلت به الرئاسة الفرنسية تأييداً كاملاً. |
la présidence française proposerait des mesures pour stimuler la production agricole. | UN | وستقترح الرئاسة الفرنسية تدابير لتشجيع الإنتاج الزراعي. |
Le sous-site Internet de la présidence de la France au Conseil de sécurité (en français et en anglais) peut être consulté à l'adresse suivante: http://www.un.int/france. | UN | يمكن الاطلاع على موقع الرئاسة الفرنسية لمجلس الأمن على الإنترنت (متاح بالفرنسية والانكليزية) على العنوان التالي: http://www.un.int/France. |
Cette fois, les conditions devraient être meilleures, d'autant plus que la présidence française nous a assurés de sa pleine coopération avec l'Assemblée générale. | UN | وينبغي أن تكون الظروف أفضل في هذه السنة، وخاصة أنّ الرئاسة الفرنسية قد أكّدت لنا تعاونها الكامل مع الجمعية. |
Nous saluons les efforts de la présidence française et nous nous engageons à contribuer à la concrétisation des engagements préalables, à travers l'évaluation périodique des progrès accomplis et l'identification des tâches en suspens. | UN | ونحن ندرك الجهود التي تبذلها الرئاسة الفرنسية ونلتزم بالإسهام في الوفاء بالالتزامات المتفق عليها مسبقا من خلال إجراء تقييمات حسنة الوقت للتقدم المحرز وتحديد الأهداف التي لم تتحقق بعد. |
Dans ce contexte, la Russie exprime son soutien aux objectifs de la présidence française du G-8. | UN | وفي هذا السياق، تعرب روسيا عن تأييدها لأهداف الرئاسة الفرنسية لمجموعة الثمانية. |
La Slovaquie soutient pleinement les efforts de médiation déployés par la présidence française de l'Union européenne pour mettre fin au conflit en Géorgie. | UN | فسلوفاكيا تدعم كل الدعم جهود الوساطة التي تبذلها الرئاسة الفرنسية للاتحاد الأوروبي بخصوص حل النزاع في جورجيا. |
Sous la présidence française, le Conseil de l'Union européenne a adopté un plan d'action en faveur du Traité et de son entrée en vigueur. | UN | وافق مجلس الاتحاد الأوروبي أثناء الرئاسة الفرنسية على خطة عمل من أجل الترويج للمعاهدة وبدء نفاذها. |
L'Italie souscrit à la déclaration de la présidence française de l'Union européenne. | UN | إن إيطاليا تؤيد البيان الذي أدلت به الرئاسة الفرنسية للاتحاد الأوروبي. |
Nous appuyons pleinement la déclaration qui sera prononcée par la présidence française de l'Union européenne. | UN | إننا نؤيد بالكامل البيان الذي ستدلي به الرئاسة الفرنسية للاتحاد الأوروبي. |
Nous avons aussi vu l'Union européenne s'atteler à la tâche, et nous félicitons la présidence française pour son rôle, ainsi que d'autres pays européens majeurs. | UN | كما رأينا الاتحاد الأوروبي يظهر جدارته في هذه المهمة، ونشيد بالدور الذي تؤديه الرئاسة الفرنسية وغيرها من الحكومات الأوروبية الرئيسية. |
À l'occasion du suivi du programme de la présidence française de l'Union européenne, Coordination SUD a invité les représentants de 82 plates-formes nationales d'ONG, qui ont décidé de créer le Forum international des plates-formes nationales d'ONG. | UN | وبمناسبة استعراض برنامج الرئاسة الفرنسية للاتحاد الأوروبي، دعت المنظمة ممثلي 82 تجمّعا وطنيا من تجمعات المنظمات غير الحكومية قرروا إنشاء المنتدى الدولي للتجمعات الوطنية للمنظمات غير الحكومية. |
En effet, sous l'impulsion de la présidence française de l'Union européenne, l'Europe a été capable, pour la première fois, de formuler des initiatives ambitieuses en matière de désarmement. | UN | والواقع أن أوروبا، بتأثير الرئاسة الفرنسية للاتحاد الأوروبي، تمكنت للمرة الأولى من طرح مبادرات طموحة في مجال نزع السلاح. |
En effet, sous l'impulsion de la présidence française de l'Union européenne, l'Europe a été capable, pour la première fois, de formuler des initiatives ambitieuses en matière de désarmement. | UN | ففي الواقع، وبدفعٍ من الرئاسة الفرنسية للاتحاد الأوروبي، تمكنت أوروبا للمرة الأولى من صوغ مبادرات طموحة في مجال نزع السلاح. |
Je m'attacherai ensuite à sérier les causes de la paralysie actuelle de notre enceinte; enfin je vous livrerai quelques brèves indications sur les intentions de la présidence française. | UN | وسأحاول بعد ذلك أن أضع قائمة بأسباب الشلل الحالي في محفلنا، وأخيراً سأقدم لكم بعض المعلومات الموجزة بشأن نوايا الرئاسة الفرنسية. |
Après quatre semaines, la présidence française de la Conférence du désarmement arrive pratiquement à son terme aujourd'hui, même si théoriquement elle ne s'achèvera que le dimanche 23 juin à minuit. | UN | بعد مضي أربعة أسابيع شارفت اليوم الرئاسة الفرنسية لمؤتمر نزع السلاح على الانتهاء فعلا، رغم أنها نظرياً لا تنتهي إلا عند منتصف ليل يوم الأحد، 23 حزيران/يونيه. |
Au nom de l'amitié franco-allemande, plus vivante que jamais, j'espère, faute de mieux, que la somme d'enseignements et de réflexions réunis par la présidence française sera utile à la présidence allemande, à laquelle j'adresse tous mes vœux de succès et, si elle le souhaite, toute ma collaboration et celle de ma mission. | UN | فباسم الصداقة بين فرنسا وألمانيا، التي باتت اليوم أقوى من أي وقت مضى، أعرب عن أملي بأن تكون جميع العبر التي استخلصتها الرئاسة الفرنسية والآراء التي جمعتها، ولا تملك سواها، مفيدة للرئاسة الألمانية. كما أقدم لـه أمنياتي بالنجاح وأعرب عن استعدادي واستعداد وفدي للتعاون الكامل معه، إن احتاج لذلك. |
Le sous-site Internet de la présidence de la France au Conseil de sécurité (en français et en anglais) peut être consulté à l'adresse suivante: http://www.un.int/france. | UN | يمكن الاطلاع على موقع الرئاسة الفرنسية لمجلس الأمن على الإنترنت (متاح بالفرنسية والانكليزية) على العنوان التالي: http://www.un.int/France. |
En présence de candidats à l'élection présidentielle française, de nombreux intellectuels, et d'un public venu en masse, elle a bénéficié d'une couverture médiatique très large au niveau national, d'où une réelle prise de conscience de l'opinion. | UN | وإذ حضر هذا المؤتمر مرشحو الرئاسة الفرنسية والعديد من المفكرين وجماهير غفيرة، فقد حظيت تلك المناسبة بتغطية إعلامية واسعة النطاق على الصعيد الوطني، مما يستدل منه على وعي حقيقي لدى الرأي العام. |