Cet engagement émane du constat que la responsabilité principale de l'application du Nouveau Partenariat incombe aux gouvernements et peuples africains. | UN | ويتجلى في هذا الالتزام الإقرار بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الشراكة الجديدة تقع على كاهل الحكومات والشعوب الأفريقية. |
Nous avons toujours affirmé que la responsabilité principale de l'application de la Stratégie incombait aux États. | UN | وما فتئنا نعيد التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
La Directrice exécutive a réaffirmé que c'était aux pays eux-mêmes qu'incombait au premier chef la responsabilité de l'exécution du Programme d'action. | UN | وكررت التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ برنامج العمل تظل ملقاة على عاتق البلدان ذاتها. |
C'est aux États Membres qu'il incombe au premier chef d'appliquer la Stratégie. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاستراتيجية على عاتق الدول الأعضاء. |
L'Afrique est bien consciente de d'avoir la responsabilité principale de la mise en œuvre du NEPAD. | UN | وتدرك أفريقيا بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ هذه الشراكة تقع على عاتق بلدانها. |
La responsabilité de la mise en œuvre de ce programme d'action incombe essentiellement à l'ensemble des États de la région. | UN | تقع المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ برنامج العمل هذا على عاتق جميع دول منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
C'est aux gouvernements qu'incombe la responsabilité première de mettre en œuvre les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | والحكومات تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
La responsabilité première de la mise en œuvre de la Stratégie incombe sans aucun doute aux États Membres. | UN | ولا جدال في أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
L'une, parlant au nom d'un groupe de Parties, a dit que la responsabilité d'appliquer le cadre incombait principalement aux Parties. | UN | وقالت ممثلة نيابة عن مجموعة من الأطراف إن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الإطار تقع على الأطراف. |
S’il est vrai que c’est aux gouvernements africains eux-mêmes qu’incombe la responsabilité première de la mise en oeuvre de cette stratégie, des organisations régionales comme la CEA peuvent fournir un appui pour soutenir et accélérer les efforts entrepris. | UN | وتتحمل الحكومات اﻷفريقية المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ جدول اﻷعمال ذاك. أما المنظمات اﻹقليمية، مثل اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، فيمكنها توفير الدعم لتعزيز تلك الجهود وتعجيل خطاها. |
Cependant, la responsabilité principale de la mise en oeuvre de la Plate-forme d'action et de la réalisation des objectifs de la Conférence incombe aux gouvernements, qui doivent inciter tous les acteurs de la société civile à coopérer à la réalisations de ces buts. | UN | ومع ذلك، فإن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ منهاج العمل وتحقيق أهداف المؤتمر تقع على الحكومات، التي يجب أن تعبئ جميع القوى الفاعلة في المجتمع المدني لتعمل معا لتحقيق هذه اﻷهداف. |
Il faut garder à l'esprit le fait que les gouvernements nationaux sont responsables au premier chef de l'application de ce programme et que le rôle de l'Organisation est de fournir l'appui voulu. | UN | واختتمت قائلة إنه يتعين أن يوضع في الاعتبار أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ منهاج العمل تقع على عاتق الحكومات الوطنية وأن دور اﻷمم المتحدة يقتصر على توفير الدعم المناسب. |
Réaffirmant que c'est aux parties qu'incombe la responsabilité principale de l'application de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار هي مسؤولية الأطراف، |
Réaffirmant que c'est aux parties qu'incombe la responsabilité principale de l'application de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار هي مسؤولية الأطراف، |
Réaffirmant que c'est aux parties qu'incombe la responsabilité principale de l'application de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار هي مسؤولية الأطراف، |
La responsabilité principale de l'application du Sommet social appartient aux gouvernements nationaux. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ نتائج القمة الاجتماعية على عاتق الحكومات الوطنية. |
Le Comité réaffirme que, compte tenu des dispositions de l'article 28 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, la responsabilité principale de l'application du Pacte incombe au Gouvernement fédéral de l'État partie. | UN | تؤكد اللجنة من جديد، على ضوء أحكام المادة 28 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ العهد تقع على عاتق الحكومة الاتحادية في الدولة الطرف. |
La Directrice exécutive a réaffirmé que c'était aux pays eux-mêmes qu'incombait au premier chef la responsabilité de l'exécution du Programme d'action. | UN | وكررت التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ برنامج العمل تظل ملقاة على عاتق البلدان ذاتها. |
17. De toute évidence, c’est aux gouvernements intéressés qu’il incombe au premier chef d’appliquer les recommandations. | UN | ٧١ - ومن نافلة القول إن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ التوصيات تقع على كاهل الحكومات المعنية. |
La responsabilité principale de la mise en œuvre de la Stratégie incombe aux États Membres. | UN | إن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
La responsabilité de la mise en œuvre de ce programme d'action incombe essentiellement à l'ensemble des États de la région. | UN | تقع المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ برنامج العمل هذا على عاتق جميع دول المنطقة. |
Bien que la responsabilité première de mettre en œuvre la Stratégie incombe aux États Membres, certaines de ses dispositions prévoient que le système des Nations Unies joue un rôle d'appui. | UN | 3 - وعلى الرغم من أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء، فإن بعض الأحكام تهيب بمنظومة الأمم المتحدة أن تقدم الدعم. |
23. La responsabilité première de la mise en œuvre des mesures imposées par le Conseil de sécurité revient aux États Membres. | UN | 23 - تقع المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ التدابير التي فرضها مجلس الأمن على عاتق الدول الأعضاء. |
La responsabilité d'appliquer les mesures imposées par le Conseil de sécurité incombe en premier lieu aux États Membres. | UN | 31 - تقع المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ التدابير التي فرضها مجلس الأمن على عاتق الدول الأعضاء. |
S’il est vrai que c’est aux gouvernements africains eux-mêmes qu’incombe la responsabilité première de la mise en oeuvre de cette stratégie, des organisations régionales comme la CEA peuvent fournir un appui pour soutenir et accélérer les efforts entrepris. | UN | وتتحمل الحكومات اﻷفريقية المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ جدول اﻷعمال ذاك. أما المنظمات اﻹقليمية، مثل اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، فيمكنها توفير الدعم لتعزيز تلك الجهود وتعجيل خطاها. |
Bien que les gouvernements portent la responsabilité principale de la mise en oeuvre d'Action 21 et des engagements de Rio, tous les groupes sociaux doivent être en mesure de prendre une part active à la promotion du développement durable et accepter des changements. | UN | وبالرغم من أن الحكومات تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ والتزامات ريو، يجب على جميع الفئات في المجتمع أن تشارك بنشاط في عملية النهوض بالتنمية المستدامة، وهكذا فإنها أيضا تلتزم بالتغيير. |
En particulier, il fallait que la CNUCED établisse un partenariat véritable avec l'OMC, qui était responsable au premier chef de l'application de ce programme. | UN | وبشكل خاص هناك حاجة إلى قيام الأونكتاد بتطوير شراكة حقيقية مع منظمة التجارة العالمية، وذلك لأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ برنامج عمل الدوحة تقع على عاتق تلك المنظمة. |