Les ressources affectées à des secteurs clefs tels que ceux de l'eau, de la santé et de la nutrition sont financées à hauteur de moins de 40 %. | UN | وتصل نسبة تمويل الموارد اللازمة للقطاعات الرئيسية مثل المياه والصحة والتغذية إلى أقل من 40 في المائة. |
Dans des domaines clefs, comme les déchets et l'eau, pour lesquels les gouvernements et le secteur privé dépendent grandement de l'administration locale pour assurer leur viabilité quotidienne, peu d'attention a été accordée à l'administration locale. | UN | وفي المجالات الرئيسية مثل النفايات والمياه، التي تعتمد فيها الحكومات والقطاع الخاص اعتمادا كبيرا على الحكومات المحلية من أجل البقاء ومزاولة شؤونها اليومية، لم تحظ الحكومات المحلية إلا باهتمام ضئيل. |
De même, les ressources qui seront affectées au Département seront fonction de ses besoins en services spécialisés pour le suivi et l'évaluation des faits nouveaux et des tendances observés dans des domaines essentiels tels que les marchés énergétiques mondiaux, en particulier les marchés pétroliers. | UN | وبالمثل سيراعى في تزويد اﻹدارة بالموارد احتياجاتها للخبرة في شؤون رصد وتقييم التطورات والاتجاهات في المجالات الرئيسية مثل أسواق الطاقة العالمية ولا سيما أسواق النفط الدولية. |
La participation ne doit pas se limiter à des questions marginales ou périphériques, mais doit se concentrer sur des questions clefs telles que les services publics, les budgets et la politique fiscale. | UN | ويجب ألاّ يقتصر حيِّز التأثير السياساتي هذا على تناول المسائل الهامشية أو السطحية، بل ينبغي أن يركز على القضايا الرئيسية مثل الخدمات العامة والميزانيات والسياسات الضريبية. |
Nous continuons également d'enregistrer des succès dans les indicateurs clefs que sont l'espérance de vie, la mortalité infantile et le taux de vaccination. | UN | ويتواصل النجاح فيما يتعلق بالمؤشرات الرئيسية مثل العمر المتوقع ومعدل وفيات الرضع والتحصين. |
Conformément à la Convention des Nations Unies sur les ventes, les parties doivent pouvoir déterminer les éléments essentiels, comme la quantité des marchandises sur lesquelles porte le contrat et le prix. | UN | وبمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة للبيع يلزم أن تتوافر للأطراف طريقة لتحديد العناصر الرئيسية مثل كمية السلع المشمولة بالعقد والسعر. |
Il faudra aussi que le GIP continue à surveiller des localités essentielles telles que Mostar, les localités de réinstallation des réfugiés dans la zone de séparation et d'autres points où une tension marquée persiste. | UN | كما سيظل من الضروري أن تواصل قوة الشرطة الدولية مراقبة اﻷماكن الرئيسية مثل موستار ومناطق إعادة الاستيطان الموجودة في منطقة الفصل وغيرها من المناطق التي لا تزال تسود فيها درجة عالية من التوتر. |
De nombreux pays élaborent également des politiques dans des secteurs clefs tels que l'iodation du sel et le traitement du paludisme. | UN | كما تقوم بلدان عديدة بوضع سياسات في المجالات الرئيسية مثل تيويد الملح وعلاج الملاريا. |
Le Département suivra et évaluera également les faits nouveaux et les tendances dans des secteurs clefs tels que les marchés énergétiques mondiaux, en particulier les marchés pétroliers internationaux. | UN | وسترصد اﻹدارة أيضا وتقيم التطورات والاتجاهات في المجالات الرئيسية مثل اﻷسواق العالمية للطاقة، ولا سيما اﻷسواق الدولية للنفط. |
Le Département suivra et évaluera également les faits nouveaux et les tendances dans des secteurs clefs tels que les marchés énergétiques mondiaux, en particulier les marchés pétroliers internationaux. | UN | وسترصد اﻹدارة أيضا وتقيم التطورات والاتجاهات في المجالات الرئيسية مثل اﻷسواق العالمية للطاقة، ولا سيما اﻷسواق الدولية للنفط. |
En fait, la lutte menée contre les cartels de la drogue a obligé le Gouvernement à détourner des ressources importantes de secteurs clefs, comme l'éducation, la santé et les transports, au détriment des populations pauvres et de la compétitivité globale de l'économie du pays. | UN | وفي الواقع، كان يتعين على الحكومة في معركتها ضد احتكارات المخدرات أن تحول موارد كبيرة من القطاعات الرئيسية مثل التعليم والصحة والنقل، على حساب الفقراء والقدرة التنافسية الكلية للاقتصاد. |
Ces domaines correspondent aux priorités de l'Afrique telles que reflétées dans des documents clefs comme le Traité d'Abuja et " Relance du développement socio-économique de l'Afrique : Programme d'action du Caire " . | UN | وتتفق هذه مع أولويات افريقيا كما هي مبينة في الوثائق الرئيسية مثل انعاش التنمية الاقتصادية والاجتماعية في افريقيا: برنامج عمل القاهرة ومعاهدة أبوجا. |
Notre délégation estime que ce processus doit maintenir et confirmer la validité et l'utilité d'instruments essentiels tels que le plan à moyen terme et ses révisions. | UN | ويرى وفد بلدي أنــه يجـب أن تحافظ هذه العملية على صلاحية وفائدة الصكوك الرئيسية مثل الخطة المتوسطة الأجل وتنقيحاتها، وأن تعيد التأكيد على تلك الصلاحية وتلك الفائــدة. |
Il en résulte un facteur de risque pour la Caisse, compte tenu de l'alourdissement de la charge de travail liée aux processus essentiels, tels que le recouvrement de sommes indûment versées après le décès du bénéficiaire ou la collecte en temps voulu des cotisations des organisations affiliées. | UN | ويشكل ذلك عنصر مخاطرة للصندوق، نظرا لتزايد العمل فيما يخص العمليات الرئيسية مثل متابعة المدفوعات الزائدة بسبب الوفاة، وتحصيل الاشتراكات في الوقت المحدد من المنظمات المشاركة، وما إلى ذلك. |
Il n'est pas impossible que des attaques de faible intensité soient encore menées contre des infrastructures clefs telles que le port de Mogadishu, le quartier général de la Force, l'aérodrome et d'autres grandes bases d'appui logistique. | UN | وقد تستمر الهجمات المنخفضة الكثافة على المرافق الرئيسية مثل مطار مقديشيو ومقر قيادة القوة ومهبط المطار وقواعد الدعم الرئيسية اﻷخرى. |
Au vu de l'incertitude politique qui règne actuellement au Liban, j'exhorte tous les dirigeants libanais à parvenir à un accord sur des questions clefs telles que la formation d'un nouveau gouvernement, la promulgation d'une nouvelle loi électorale et des nominations dans les services de sécurité. | UN | وفي ضوء الغموض السياسي الحالي في لبنان، أحث جميع الزعماء اللبنانيين على التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الرئيسية مثل تشكيل الحكومة الجديدة، وقانون الانتخابات والتعيينات في سلك الأمن. |
Estimant que les femmes apportent une contribution importante à l'activité économique et représentent une force de premier plan en faveur du changement et du développement dans tous les secteurs de l'économie, en particulier dans les domaines clefs que sont l'agriculture, l'industrie et les services, | UN | وإذ تسلم بالاسهام المهم الذي تقدمه المرأة في اﻷنشطة الاقتصادية وبما تمثله من قوة رئيسية من أجل التغيير والتطور في جميع قطاعات الاقتصاد، وبخاصة في المجالات الرئيسية مثل الزراعة والصناعة والخدمات، |
Plus tard, l'IED peut être envisagé pour restaurer les services publics essentiels comme la production d'électricité, les ports et les aéroports. | UN | وفي وقت لاحق، يمكن النظر في استخدام الاستثمار الأجنبي المباشر في إعادة بناء الخدمات العامة الرئيسية مثل توليد الكهرباء، والموانئ والمطارات. |
Il met en évidence la nécessité d'une volonté commune de protéger les populations dans le besoin et de leur proposer des solutions, et traite de questions essentielles telles que l'enregistrement des naissances, le sauvetage en mer et la détention arbitraire. | UN | وهو يجسد الحاجة إلى الالتزام المشترك بالحماية وإيجاد الحلول للمحتاجين، كما يعالج القضايا الرئيسية مثل تسجيل المواليد، والإنقاذ في البحر، والاعتقال التعسفي. |
Il a noté que l'accroissement des flux d'investissements étrangers directs vers les pays en développement était lié à des facteurs fondamentaux tels que la taille et la croissance des marchés, le développement de l'infrastructure et un cadre porteur. | UN | وأشار الى أن السبب الداعي الى زيادة تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر الى البلدان النامية يتصل بالعوامل المحددة الرئيسية مثل حجم اﻷسواق ونموها. وتطور البنية اﻷساسية، واﻹطار المساعد. |
La réduction des risques de catastrophe dans des secteurs clés comme l'agriculture, la sécurité alimentaire, la santé et l'éducation | UN | الحد من أخطار الكوارث في القطاعات الرئيسية مثل الزراعة والأمن الغذائي، والصحة والتعليم |
En outre, plusieurs institutions essentielles, comme le tribunal des droits de l'homme et les bureaux des médiateurs, restent à créer. | UN | كما أنه لا يزال من المتعين إنشاء عدد من المؤسسات الرئيسية مثل محكمة حقوق الانسان ومكاتب أمناء المظالم. |
Le développement méthodique de notions fondamentales telles que celles d'obligation erga omnes et de norme péremptoire (jus cogens) et, au besoin, la création d'une catégorie spéciale pour les violations les plus graves d'obligations internationales élimineraient les contradictions liées à l'article 19. | UN | فالتطوير المنهجي للمفاهيم الرئيسية مثل الالتزامات بالنسبة لﻷغيار والقواعد اﻵمرة، وإمكانية وضع انتهاكات الالتزامات الدولية اﻷشد خطورة في فئة واحدة، يحلان التناقض الذي أوجدته المادة ٩١. |
Ces régions sont également celles dont on prévoit qu'elles seront les plus gravement touchées par les changements climatiques et leurs incidences sur la production de cultures de base comme le riz, le blé et le maïs. | UN | وهناك أيضا مناطق يُـتوقع أن تتأثر على نحو أسوأ من غيرها بتغير المناخ، من ناحية إنتاج الأغذية الرئيسية مثل الأرز والقمح والذرة. |
Ce partenariat porte sur des activités phares telles que la rédaction et la publication conjointes de grands textes. | UN | وتمحورت هذه الشراكة المعززة حول الأنشطة الرئيسية مثل إعداد المنشورات الرئيسية وإصدارها بشكل مشترك. |
Ce mécanisme regrouperait les représentants des organisations internationales et des organisations non gouvernementales, ainsi que de hauts fonctionnaires des ministères les plus importants tels que les Ministères de la justice, de l'intérieur, de la santé, du travail et des affaires étrangères. | UN | وينبغي أن تشمل اﻵلية ممثلين من الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية، وكبار الموظفين الحكوميين من الوزارات الرئيسية مثل وزارات العدل والداخلية والصحة والعمل والخارجية. |
En même temps il lutte contre des facteurs plus généraux tels que l'inefficacité, la mauvaise gestion et l'insuffisance de la coordination - en bref, le manque de capacités. | UN | وفي نفس الوقت تعالج الحكومة العوامل الرئيسية مثل انعدام الكفاءة وسوء الإدارة، ونقص التنسيق - أي نقص القدرات بإيجاز. |