"الرئيسي الذي تؤديه" - Traduction Arabe en Français

    • central qui revient à
        
    • essentiel joué par
        
    • clef joué par
        
    • central que jouent
        
    • clef que joue
        
    • central joué par
        
    • crucial joué par
        
    • central que joue
        
    • majeur que joue
        
    • central que jouait
        
    • fondamental joué par
        
    • capital joué par
        
    • déterminant que jouent
        
    • central de
        
    Il en a appelé aux États pour qu'ils résolvent leurs différends par des moyens pacifiques et souligné le rôle central qui revient à la Cour internationale de Justice. UN ودعا الدول إلى تسوية منازعاتها بالوسائل السلمية، وشدد على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية.
    L'attention a été appelée sur le rôle essentiel joué par les organismes d'assurance des crédits à l'exportation à l'appui des chaînes d'approvisionnement internationales. UN ولُفت الانتباه إلى الدور الرئيسي الذي تؤديه وكالات ضمان ائتمانات التصدير في دعم سلاسل التوريد الدولية.
    Si les États Membres ont, à maintes reprises, souligné le rôle clef joué par le système des Nations Unies en matière de développement, ils ne lui fournissent pas toujours un appui financier à la mesure de l'importance qu'ils lui accordent. UN وفي حين أن الدول الأعضاء شددت مرارا على الدور الرئيسي الذي تؤديه منظومة الأمم المتحدة في التنمية، لا يعكس دعم التمويل دائما هذه الأولوية العالية.
    6. Affirme que dans un monde qui s'urbanise rapidement, il importe de renforcer le rôle central que jouent les autorités locales dans la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat; UN " ٦ - تؤكد أنه ينبغي، في عالم آخذ في التحضر على جناح السرعة، التسليم بالدور الرئيسي الذي تؤديه السلطات المحلية في تنفيذ جدول أعمال الموئل وينبغي تعزيز ذلك الدور؛
    En même temps, les pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) doivent s'engager plus énergiquement en faveur de l'objectif no 8 et du rôle clef que joue un partenariat mondial pour le développement. UN وإلى جانب ذلك، من الضروري أن يوجد التزام أقوى من جانب البلدان المنتمية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بالهدف 8 وبالدور الرئيسي الذي تؤديه الشراكة العالمية من أجل التنمية.
    Nous soulignons le rôle central joué par l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) à cet égard. UN ونشدد على الدور الرئيسي الذي تؤديه الوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذا الصدد.
    Il a rappelé le rôle crucial joué par les femmes dans le domaine agricole et de la production alimentaire, regrettant qu'en dépit de ce rôle vital elles aient peu accès aux services et à la prise de décisions. UN وأكد الدور الرئيسي الذي تؤديه المرأة في الزراعة والإنتاج الغذائي معربا عن أسفه لضآلة الفرص المتاحة أمامها للاستفادة من الخدمات والمشاركة في صنع القرار رغم اضطلاعها بهذا الدور الحيوي.
    Ils ont souligné le rôle central que joue l'ONU dans la coordination de la lutte internationale contre le terrorisme et dans la création d'un cadre pour l'action de la communauté internationale. UN وأكدوا على الدور الرئيسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في تنسيق الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب، وفي وضع الإطار للعمل الدولي.
    Réaffirmant le rôle central qui revient à l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du désarmement, UN وإذ تعيد تأكيد الدور الرئيسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في ميدان نزع السلاح،
    Il souligne le rôle central qui revient à la Cour internationale de Justice, organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies, qui tranche les différends entre États, et la valeur des travaux de cette juridiction. UN ويشدد المجلس على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية، وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، في الفصل في المنازعات القائمة بين الدول، وعلى العمل القيم الذي تضطلع به.
    Réaffirmant le rôle central qui revient à l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du désarmement, UN وإذ تعيد تأكيد الدور الرئيسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في ميدان نزع السلاح،
    Depuis sa fondation en 1898, l'AIT a appuyé et encouragé le rôle essentiel joué par le tourisme dans la promotion de la compréhension internationale. UN ومنذ تأسيس التحالف عام ١٨٩٨ دعم وشجع الدور الرئيسي الذي تؤديه السياحة في النهوض بالتفاهم الدولي.
    Il fait part de l'analyse de la Rapporteuse spéciale sur le rôle essentiel joué par des stratégies efficaces de prévention pour combattre la vente et l'exploitation sexuelle des enfants. UN كما يتضمن تحليل المقررة الخاصة للدور الرئيسي الذي تؤديه الاستراتيجيات الفعالة في الوقاية من ظاهرة بيع الأطفال واستغلالهم جنسيا ومكافحتها.
    La Slovaquie est consciente du rôle clef joué par le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires dans le renforcement de la paix et de la sécurité mondiales. UN 4 - وتدرك سلوفاكيا الدور الرئيسي الذي تؤديه معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في تعزيز السلم والأمن في العالم.
    7. Affirme que, dans un monde qui s'urbanise rapidement, il importe de reconnaître et de renforcer le rôle central que jouent les autorités locales dans la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat; UN ٧ - تؤكد أنه ينبغي، في عالم آخذ في التحضر على جناح السرعة، التسليم بالدور الرئيسي الذي تؤديه السلطات المحلية في تنفيذ جدول أعمال الموئل، وتعزيز ذلك الدور؛
    Étant donné le rôle clef que joue la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) dans la fixation des conditions d’emploi au sein du régime commun, conditions qui influent sur la capacité qu’a l’Organisation d’attirer du personnel et de le retenir à son service, le réexamen de la composition, du mandat et du fonctionnement de la CFPI revêt une grande importance pour la réussite de la réforme. UN وبالنظر إلى الدور الرئيسي الذي تؤديه لجنة الخدمة المدنية الدولية في تحديد شروط الخدمة في النظام الموحد التي تؤثر على قدرة المنظمة في اجتذاب الموظفين والاحتفاظ بهم. فسيسهم اقتراح إعادة النظر في تشكيل وولاية وتشغيل لجنة الخدمة المدنية الدولية في نجاح عملية اﻹصلاح.
    La communauté internationale est consciente du rôle central joué par l'ONU dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويقدر المجتمع الدولي الدور الرئيسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في صون السلام والأمن الدوليين.
    Il a rappelé le rôle crucial joué par les femmes dans le domaine agricole et de la production alimentaire, regrettant qu'en dépit de ce rôle vital elles aient peu accès aux services et à la prise de décisions. UN وشدد على الدور الرئيسي الذي تؤديه المرأة في الزراعة والإنتاج الغذائي معربا عن أسفه لضآلة الفرص المتاحة أمامها للاستفادة من الخدمات والمشاركة في صنع القرار رغم اضطلاعها بهذا الدور الحيوي.
    * A/65/150. Au paragraphe 1 de sa résolution 64/32, l'Assemblée générale a souligné le rôle central que joue l'Organisation des Nations Unies dans la relation entre le désarmement et le développement et prié le Secrétaire général de le renforcer encore. UN 1 - في الفقرة 1 من قرار الجمعية العامة 64/32، أكدت الجمعية الدور الرئيسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في مجال الصلة بين نزع السلاح والتنمية، وطلبت إلى الأمين العام تعزيز دور المنظمة في هذا المجال.
    15. Rappelle que les États Membres se sont à nouveau engagés à appliquer les dispositions relatives au développement énoncées dans le programme de travail de Doha, qui met les besoins et les intérêts des pays en développement et des pays les moins avancés au centre dudit programme et a conscience du rôle majeur que joue le commerce en tant que moteur de croissance et de développement et dans l'élimination de la pauvreté; UN 15 - تشير إلى أن الدول الأعضاء أعادت مجددا توجيه وتكريس نفسها للوفاء بالأبعاد الإنمائية لبرنامج الدوحة الإنمائي، وهو البرنامج الذي يجعل من احتياجات ومصالح البلدان النامية محورا لبرنامج عمل الدوحة؛ وتسلم بالدور الرئيسي الذي تؤديه التجارة كمحرك للنمو والتنمية وفي القضاء على الفقر؛
    Au paragraphe 1 de sa résolution 67/40, intitulée < < Relation entre le désarmement et le développement > > , l'Assemblée générale a souligné le rôle central que jouait l'Organisation des Nations Unies dans la relation entre le désarmement et le développement et prié le Secrétaire général de renforcer encore ce rôle. UN 1 - في الفقرة 1 من قرار الجمعية العامة 67/40 الصادر بعنوان " الصلة بين نزع السلاح والتنمية " ، أكدت الجمعية الدور الرئيسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في مجال الصلة بين نزع السلاح والتنمية، وطلبت إلى الأمين العام أن يواصل تعزيز دور المنظمة في هذا المجال.
    57. Le rôle fondamental joué par les principaux États contribuants a été dûment reconnu. UN ٧٥ - ومضى قائلا ان الدور الرئيسي الذي تؤديه الدول المساهمة الرئيسية كان موضع اعتراف على النحو الواجب .
    Il a salué le rôle capital joué par l'Afrique du Sud dans le développement de partenariats régionaux forts et dans la mise en place de programmes régionaux en collaboration avec les organismes compétents des Nations Unies et a salué la création de l'Agence sud-africaine de partenariat pour le développement. UN وأثنت على الدور الرئيسي الذي تؤديه جنوب أفريقيا في بناء شراكات إقليمية قوية واستحداث برامج إقليمية مع وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة، ورحبت بإنشاء وكالة الشراكة الإنمائية لجنوب أفريقيا.
    D'autres recommandations portent par exemple sur le rôle déterminant que jouent les femmes dans les sociétés autochtones en tant que gardiennes du savoir et du pouvoir sacrés et en tant que spécialistes des soins. UN وتعلقت التوصيات الأخرى بمسائل تتراوح بين الدور الرئيسي الذي تؤديه المرأة في مجتمعات الشعوب الأصلية بوصفها المسؤولة عن حفظ المعارف والطاقات المقدّسة، وبوصفها الأخصائية في مجال الطب.
    Réaffirmant le rôle central de la Commission quant à la réglementation et à la coordination des conditions d'emploi dans les organismes qui appliquent le régime commun, UN وإذ تعيد تأكيد الدور الرئيسي الذي تؤديه اللجنة في تنظيم وتنسيق شروط الخدمة الخاصة بالنظام الموحد للأمم المتحدة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus