"الرئيس الأميركي باراك أوباما" - Traduction Arabe en Français

    • président américain Barack Obama
        
    • président Obama
        
    • président Barack Obama
        
    • président des Etats-Unis Barack Obama
        
    Une autre question importante se pose dans ce contexte : le président américain Barack Obama dispose-t-il réellement d’un mandat national pour négocier une levée complète des sanctions ? News-Commentary وهذا يثير تساؤل آخر بالغ الأهمة: فهل يحصل الرئيس الأميركي باراك أوباما حقاً على تفويض محلي بالتفاوض على إلغاء شامل للعقوبات؟
    Le président américain Barack Obama a reconnu ce potentiel et a encouragé une coopération stratégique renouvelée entre la Corée du Sud et le Japon, en vue de renforcer une alliance de sécurité trilatérale avec les États-Unis, capable de contrebalancer l'émergence de la Chine. Mais le Japon et la Corée du Sud refusent d'oublier l'histoire. News-Commentary وقد أدرك الرئيس الأميركي باراك أوباما هذه الإمكانية، فعمل على تشجيع المزيد من التعاون الاستراتيجي بين كوريا الجنوبية واليابان من أجل توطيد تحالف أمني ثلاثي أقوى مع الولايات المتحدة وقادر على موازنة قوة الصين الصاعدة. ولكن اليابان وكوريا الجنوبية ترفضان تنحية التاريخ من الطريق.
    Ceci explique pourquoi le président américain Barack Obama, et son négociateur en chef le Secrétaire d’État John Kerry, étaient si déterminés à faire émerger un accord avec l’Iran. Par opposition, les partenaires européens de la Grèce se sont montrés profondément divisés sur la question de concéder ou non au pays le soulagement nécessaire à son maintien dans la zone euro. News-Commentary وهذا ما يفسر تمسك الرئيس الأميركي باراك أوباما وكبير مفاوضيه وزير الخارجية جون كيري بشدة بالتوصل إلى اتفاق مع إيران. وعلى النقيض من هذا، كان شركاء اليونان الأوروبيون منقسمين بشدة حول ما إذا كان من الواجب منح البلاد الإغاثة التي كانت في احتياج إليها للبقاء في منطقة اليورو.
    Le président Obama est devenu l'un des principaux défenseurs de l'élimination de l'armement nucléaire, une position qui à la surprise générale lui a valu l'année dernière le Prix Nobel de la paix. Mais il s'est aventuré bien moins loin dans cette direction que ce que l'on a pu croire. News-Commentary لقد أصبح الرئيس الأميركي باراك أوباما واحداً من أبرز الدعاة العالميين إلى إزالة الأسلحة النووية، وهو الموقف الذي كفل له الحصول على جائزة نوبل للسلام على نحو غير متوقع في العام الماضي. ولكن تصرفات أوباما كانت في كثير من الأحيان مقيدة إلى حدٍ أعظم كثيراً مما يفترض كثيرون.
    L’administration du président Barack Obama privilégie une approche profondément autocentrée, renforcée par une réticence de l’opinion publique vis-à-vis des interventions à l’étranger. Seul un changement radical dans la nature du conflit, susceptible de menacer les intérêts clés de l’Amérique, pourrait conduire à une intervention directe des États-Unis. News-Commentary إن سوريا لا تشكل أهمية كبرى من المنظور الأميركي. وقد حافظت إدارة الرئيس الأميركي باراك أوباما على تركيزها المفرط على الداخل، والذي عززه التخوف الشعبي من التدخلات في الخارج. ولن يدفع الولايات المتحدة إلى التدخل بشكل مباشر أي شيء أقل من تحول جذري في طبيعة الصراع بحيث يهدد المصالح الأميركية الجوهرية.
    NEW YORK – L’éloquence a toujours été l’un des principaux atouts du président américain Barack Obama. Il semble pourtant aujourd’hui que ses propos l’aient acculé dans un piège. News-Commentary نيويورك ــ كانت موهبة الاستخدام البارع للكلمات دوماً من أقوى الأصول التي يتمتع بها الرئيس الأميركي باراك أوباما. والآن يبدو الأمر وكأن كلماته أوقعته في فخ.
    PARIS – Maintenant que Benyamin Netanyahu a formé un nouveau gouvernement israélien à partir d’un étourdissant kaléidoscope de possibles permutations post-électorales, la politique du pays s’est-elle déplacée vers le centre ? Le président américain Barack Obama, alors qu’il prépare sa première visite officielle, aurait tort de le penser. News-Commentary باريس ــ الآن بعد أن نجح بنيامين نتنياهو في تشكيل حكومة إسرائيلية جديدة من مجموعة ضخمة محيرة من التباديل والتوافيق المحتملة بعد الانتخابات، فهل تحركت سياسة البلاد إلى الوسط؟ الحق أن الرئيس الأميركي باراك أوباما ليكون مخطئاً إذا تصور ذلك فيما يستعد للقيام بأول زيارة رسمية.
    NEW YORK – Le président américain Barack Obama a été lourdement critiqué pour son traitement des changements révolutionnaires en Afrique du nord et au Moyen-Orient. En fait, il ne les a pas vraiment traité, du moins pas publiquement. News-Commentary نيويورك ـ لقد تعرض الرئيس الأميركي باراك أوباما لانتقادات كثيرة فيما يتصل بالطريقة التي تعامل بها مع التغيرات الثورية في شمال أفريقيا والشرق الأوسط. والواقع أنه لم يتعامل معها كثيرا، أو على الأقل ليس علنا.
    MEXICO – L’actuel déplacement du président américain Barack Obama en Amérique Latine sera probablement pauvre en substance, riche en emphase et en symbolisme, et pourrait donner lieu à quelques annonces qui affecteront les entreprises américaines dans la région. Plus important, il verra de réelles réussites, et comment l’Amérique Latine dans sa globalité a changé. News-Commentary مكسيكو سيتي ـ إن الجولة التي يقوم بها حالياً الرئيس الأميركي باراك أوباما عبر بلدان أميركا اللاتينية ربما تكون قاصرة من حيث جوهرها، ومتجاوزة من حيث انفعالاتها الخطابية ورمزيتها، والأمر الأكثر أهمية أن أوباما سوف يشهد قصص نجاح حقيقية، فضلاً عن التغير الذي طرأ على أميركا اللاتينية ككل.
    Dans son discours sur « l’état de l’Union » en février, le président américain Barack Obama a proposé un « partenariat global pour le commerce et l'investissement transatlantique » avec l'Europe, fondé sur un commerce « équitable et libre ». Son administration considère qu'il s'agit d'une partie d'une approche plus globale visant à générer des emplois américains « rémunérateurs ». News-Commentary في خطاب "حالة الاتحاد" الذي ألقاه في فبراير/شباط، اقترح الرئيس الأميركي باراك أوباما إقامة "شراكة شاملة للتجارة والاستثمار عبر الأطلسي" مع أوروبا على أساس من التجارة "النزيهة الحرة". وتنظر إدارته إلى هذا الاقتراح باعتباره جزءاً من نهج شامل لتوليد "وظائف أميركية مجزية".
    En fait, un État palestinien basé sur les frontières de 1967 est précisément la solution que préconise le président américain Barack Obama. De même, l’Union européenne défend depuis longtemps la solution à deux États, avec un État palestinien implanté sur les territoires occupés par Israël en 1967. News-Commentary والواقع أن إقامة الدولة الفلسطينية على حدود عام 1967 هي على وجه التحديد ما دعا إليه الرئيس الأميركي باراك أوباما. وعلى نحو مماثل، أيد الاتحاد الأوروبي لفترة طويلة حل الدولتين، على أن تقام دولة فلسطين على الأراضي التي احتلتها إسرائيل عام 1967.
    NEW HAVEN – Le président américain Barack Obama, qui entame son second mandat, a besoin de pouvoir exprimer simplement sa vision et sa politique économiques – par une métaphore qui cristalliserait le soutien aux mesures qu’il envisage, augmentant d’autant l’efficacité de l’action politique de son administration. Mais comment une métaphore s’empare-t-elle des esprits ? News-Commentary نيوهافين ــ مع بدء الرئيس الأميركي باراك أوباما فترة ولايته الثانية، فإنه يحتاج إلى وسيلة بسيطة للتعبير عن رؤيته وسياساته في التعامل مع الاقتصاد ــ تعبير مجازي قد يتبلور حوله الدعم لسياساته، فتتعزز بالتالي الفعالية السياسية لإدارته. ولكن ما الذي قد يجعل تعبيراً مجازياً ناجحاً يؤدي وظيفته؟
    Pourquoi a-t-il entrepris de voyager en Arabie saoudite au moment même où le président américain Barack Obama a rendu opérationnels les renforts militaires ? L’Arabie saoudite peut-elle jouer un rôle important dans la résolution de ce conflit de plus en plus sanglant ? News-Commentary ما هي إذاً المكاسب الدبلوماسية أو المالية التي يسعى قرضاي إلى تحقيقها؟ ولماذا يسافر إلى المملكة العربية السعودية في اللحظة التي بدأ فيها التصعيد العسكري الذي أقره الرئيس الأميركي باراك أوباما في العمل؟ وهل تستطيع المملكة العربية السعودية أن تلعب دوراً جاداً في حل الصراع الدموي المتزايد في بلاده؟
    Les craintes de plus en plus vives concernant ces stocks a incité le président américain Barack Obama à déclarer à plusieurs reprises que toute utilisation ou déplacement d’armes chimiques revenait à franchir une « ligne rouge » et que le régime du président Bachar Al-Assad en « subirait les conséquences ». Mais la traduction de cet avertissement dans la pratique reste vague. News-Commentary ودفعت المخاوف المتصاعدة الرئيس الأميركي باراك أوباما إلى الإعلان بشكل متكرر أن أي استخدام سوري أو نقل للأسلحة الكيميائية يُعَد تجاوزاً للخط الأحمر، وأن نظام الرئيس بشار الأسد سوف يتحمل تبعات هذا التجاوز. ولكن العواقب العملية المترتبة على هذا التحذير تظل غامضة.
    TILBURG – Dès sa réélection, le président américain Barack Obama s’est presque immédiatement attelé à réduire la dette nationale croissante. En fait, l’ensemble des pays occidentaux met en œuvre des politiques visant à réduire le volume de la dette publique – ou tout au moins à en interrompre la croissance. News-Commentary تيلبورج ــ في أعقاب إعادة انتخابه، حول الرئيس الأميركي باراك أوباما انتباهه على الفور تقريباً باتجاه محاولات كبح جماح الدين الوطني الأميركي الآخذ في الارتفاع. والواقع أن كل الدول الغربية تقريباً تعكف الآن على تنفيذ سياسات ترمي إلى خفض ــ أو على الأقل وقف نمو ــ حجم الدين العام.
    La vérité sur l’AIPAC – à savoir sa nature certes influente mais également vulnérable – a récemment été révélée à la fois auprès de l’opinion publique et au sein du groupe lui-même. Ayant été poussé par Netanyahou vers un combat ingagnable contre l’administration du président américain Barack Obama autour de son accord nucléaire avec l’Iran, l’AIPAC croule désormais sous le poids de son propre orgueil. News-Commentary ومؤخرا، تم الكشف عن حقيقة أيباك ــ كونها مؤثرة ولكنها ليست حصينة ــ سواء أمام جماهير الناس أو الجماعة ذاتها. فبعد أن دُفِعَت اللجنة دفعاً من قِبَل نتنياهو إلى معركة خاسرة ضد إدارة الرئيس الأميركي باراك أوباما حول الاتفاق النووي مع إيران، بدأت تترنح الآن تحت وطأة غطرستها.
    LONDRES – Le président américain Barack Obama s’est engagé à venger le meurtre de J. Christopher Stevens, l’ancien ambassadeur des Etats-Unis en Libye. Il n’a pas été très clair sur les moyens d’y parvenir – et les antécédents historiques ne sont pas d’une grande d’utilité. News-Commentary لندن ــ تعهد الرئيس الأميركي باراك أوباما بالانتقام لمقتل كريستوفر ستيفنز، سفير الولايات المتحدة السابق إلى ليبيا. ولكن ما يقترحه فيما يتصل بكيفية تحقيق هذه الغاية غير واضح ــ ولن تفيدنا السوابق التاريخية كثيراً في هذا السياق.
    WASHINGTON, DC – Depuis le début de son premier mandat, le président américain Barack Obama a répété une formule simple, parlant de la position d’autres pays : « Avec la puissance vient la responsabilité ». News-Commentary واشنطن العاصمة ــ منذ بداية ولايته الأولى، كان الرئيس الأميركي باراك أوباما يكرر شعاراً بسيطاً عندما يتحدث عن دول أخرى غير الولايات المتحدة: "مع القوة تأتي المسؤولية". وقد برهنت فرنسا بشكل متكرر على فهمها وتقبلها لهذه المسؤولية؛ والآن ربما تحذو ألمانيا حذوها.
    MOSCOU – Lors de son récent discours à Berlin, le président Obama a réaffirmé son engagement en faveur du désarmement et il a proposé un calendrier pour y parvenir. Mais la Russie a dit clairement qu'elle ne poursuivra pas de si tôt la réduction de son arsenal nucléaire. News-Commentary موسكو ــ في خطاب ألقاه مؤخراً في برلين، أكد الرئيس الأميركي باراك أوباما على التزامه بنزع السلاح النووي، واقترح خطوات جديدة لتحقيق ذلك الهدف. ولكن روسيا أوضحت أنها لا تخطط لمواصلة المزيد من التخفيضات لترسانتها النووية في أي وقت قريب.
    3) Le président Obama doit mettre à nouveau sur la table la menace crédible du recours à la force. En trois ans d'un conflit de plus en plus meurtrier il y a eu un seul succès : l'avancée diplomatique réalisée lorsque Assad s'est senti sous la menace d'une frappe américaine et a soudain compris la nécessité de se débarrasser de son armement chimique. News-Commentary وأخيرا، تتلخص الخطوة الأكثر أهمية التي يستطيع الرئيس الأميركي باراك أوباما أن يتخذها في وضع التهديد الحقيقي باستخدام القوة مرة أخرى على الطاولة. فعلى مدى ثلاث سنوات من الصراع المتزايد الدموية، لم يتحقق النجاح الدبلوماسي الوحيد إلا عندما تصور الأسد أنه أصبح في مواجهة الضربات الصاروخية الأميركية، وانتبه فجأة إلى استحباب التخلص من أسلحته الكيميائية.
    WASHINGTON, DC – Lors de la visite d’Etat rendue par le président chinois Hu Jintao aux Etats-Unis, le président Barack Obama a insisté, auprès de Hu, sur les droits de l’homme. Il aurait probablement dû se montrer plus curieux de la démocratisation de la Chine, car ce qu’il aurait entendu l’aurait surpris. News-Commentary واشنطن العاصمة ـ أثناء زيارة الدولة التي قام بها الرئيس الصيني هو جين تاو إلى الولايات المتحدة، ضغط الرئيس الأميركي باراك أوباما عليه فيما يتصل بحقوق الإنسان. ولعله كان من الواجب عليه أن يطرح المزيد من التساؤلات حول انتشار الديمقراطية في الصين، وذلك لأنه ربما كان ليفاجأ بما قد يسمعه.
    LONDON – Dans un état des lieux de la mondialisation en 2011, dressé récemment par le Financial Times, le journaliste Gideon Rachman a fait observer que “le président des Etats-Unis Barack Obama, lors d’une visite en Inde effectuée il y a peu, avait informé ses hôtes qu’à propos de mondialisation, la controverse s’était ravivée à l’Ouest,” qui développait, vis-à-vis d’elle, “un phénomène de rejet.” News-Commentary لندن ـ في ندوة عُقِدَت مؤخراً في صحيفة فاينانشال تايمز حول آفاق العولمة في عام 2011، أبدى الكاتب جدعون راشمان الملاحظة التالية: "عندما زار الرئيس الأميركي باراك أوباما الهند مؤخراً حذَّر مضيفيه من أن المناقشة حول العولمة فُتِحَت من جديد في الغرب، وأن ردود الفعل العنيفة بدأت تتشكل وتنمو في البلدان المتقدمة".

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus