le Président Jorda a confié l'étude de ce rapport, qui a suscité beaucoup de discussions, au Groupe de travail sur les pratiques judiciaires. | UN | وأسند الرئيس جوردا إلى الفريق العامل المعني بالممارسات القضائية مسؤولية استعراض ذلك التقرير الذي أثار الكثير من النقاش. |
Dans le rapport joint à sa lettre, le Président Jorda fait le bilan de la situation actuelle concernant le déroulement des procès devant le Tribunal. | UN | وفي التقرير المرفق برسالته، يستعرض الرئيس جوردا الحالة الراهنة لسير المحاكمات أمام المحكمة. |
le Président Jorda, avec l'appui unanime des juges du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, propose trois mesures pour remédier à cette situation. | UN | ولمعالجة هذه الحالة، يقترح الرئيس جوردا ثلاثة إجراءات أجمع عليها قضاة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
le Président Jorda note que, selon les juges, il existe trois situations dans lesquelles le Tribunal devrait pouvoir procéder à une telle indemnisation. | UN | ويقول الرئيس جوردا إن هناك، على حد قول القضاة، ثلاث حالات ينبغي أن تكون المحكمة قادرة على دفع تعويضات عنها. |
Les amendements que les juges proposeraient à cette fin sont consignés à l'appendice III du rapport du Président Jorda. | UN | وترد في التذييل الثالث من تقرير الرئيس جوردا التعديلات التي يقترحها القضاة. |
Dans sa lettre, le Président Jorda aborde deux questions. | UN | ويتطرق الرئيس جوردا في رسالته إلى مسألتين. |
le Président Jorda note que, pour ce faire, il faudrait que le Conseil de sécurité modifie le Statut du Tribunal. | UN | ويذكر الرئيس جوردا أنه لكي يكون ذلك ممكنا، فيلزم على مجلس الأمن أن يعدل النظام الأساسي للمحكمة. |
Dans sa lettre, le Président Jorda indique que, selon les juges du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, les victimes des crimes pour lesquels le Tribunal a compétence sont, en droit, attributaires d'un droit à être indemnisées pour les préjudices qu'elles ont subis. | UN | ويذكر الرئيس جوردا في رسالته أن قضاة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة يرون أن ضحايا الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة لهم الحق بموجب القانون في تعويض عن الأضرار التي تكبدوها. |
le Président Jorda fait observer en outre que l'Organisation ne pourrait s'acquitter de ses obligations juridiques dans l'une ou l'autre de ces deux situations par le simple versement à l'individu concerné d'une somme d'argent en guise d'indemnisation. | UN | وأوضح الرئيس جوردا كذلك أن الأمم المتحدة لا تستطيع الوفاء بالتزاماتها القانونية فيما يتعلق بحالة أو بأخرى من هاتين الحالتين بمجرد دفع مبلغ من المال للشخص المعني على سبيل تعويضه. |
le Président Jorda indique que les juges sont néanmoins d'avis qu'en raison des circonstances particulières du fonctionnement du Tribunal il est souhaitable que celui-ci puisse accorder une indemnité dans cette situation. | UN | وأشار الرئيس جوردا إلى أن القضاة يرون مع ذلك أنه بسبب الظروف الخاصة لأداء المحكمة، يستحسن أن تتمكن من دفع تعويض في هذه الحالة. |
Le 24 mai, le Président Jorda a reçu M. Khodakov, Ambassadeur de la Fédération de Russie à sa demande. | UN | 167 - وفي 24 أيار/مايو 2000، تقابل الرئيس جوردا مع السفير خوداكوف، سفير الاتحاد الروسي، بناء على طلبه. |
Au cours de ce séjour, le Président Jorda a rencontré, entre autres, le Premier Vice-Premier Ministre, M. Granić, le Ministre des affaires étrangères, M. Picula, et le Ministre de la justice, M. Ivanisević. | UN | ومن بين الشخصيات التي التقى بها الرئيس جوردا خلال زيارته النائب الأول لرئيس الوزراء السيد غرانيتش ووزير الخارجية السيد بيكولا ووزير العدل السيد إيفانيسيفتش. |
le Président Jorda a, pour sa part, souligné l'importance pour le Tribunal de pouvoir compter sur le soutien de tous les États, notamment en matière d'arrestation et de production de preuve. | UN | وشدد الرئيس جوردا ،من جهته، على مدى أهمية تمكن المحكمة من الاعتماد على دعم الدول كافة، ولا سيما فيما يتعلق بإجراءات الاعتقال وتقديم الأدلة. |
En février 2003Après plusieurs mois de négociations, le Président Jorda est était parvenu en février 2003 à un accord avec le Bureau du Haut Représentant des Nations Unies en Bosnie- Herzégovine en vue de la création de cette Cchambre. | UN | وفي شباط/فبراير 2003، توصل الرئيس جوردا إلى اتفاق مع مكتب الممثل السامي على إنشاء دائرة جديدة. |
Je saisis cette occasion pour remercier à la fois le Président Jorda et le Procureur, Mme Del Ponte des déclarations claires et nettes qu'ils ont faites au sujet des efforts déployés actuellement par le Tribunal et de ses plans pour l'avenir, tels qu'ils sont décrits dans leurs rapports. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر الرئيس جوردا والمدعية العامة، السيدة ديل بونتي على بيانيهما الواضحين الصريحين بشأن الجهود الراهنة للمحكمة وخططها المستقبلية، التي ذكراها في تقريريهما. |
le Président Jorda notait qu'il était nécessaire, pour permettre au Tribunal de procéder à une indemnisation dans chacune de ces situations, que le Conseil de sécurité modifie le Statut du Tribunal de sorte à l'habiliter à traiter des questions d'indemnisation. | UN | وذكر الرئيس جوردا أنه لكي تتمكن المحكمة من تقديم تعويض في هذه الحالات، فمن الضروري أن يقوم مجلس الأمن بتعديل النظام الأساسي للمحكمة ليمنحها السلطات القانونية اللازمة. |
Après plusieurs mois de négociations, le Président Jorda est parvenu en février 2003 à un accord avec le Bureau du Haut Représentant pour la BosnieHerzégovine en vue de la création de cette chambre. | UN | فبعد مفاوضات دامت عدة أشهر، توصل الرئيس جوردا في شهر شباط/فبراير 2003 إلى اتفاق مع مكتب الممثل السامي للأمم المتحدة في البوسنة والهرسك لإنشاء الدائرة الجديدة. |
Le 13 décembre 2002, le Président Jorda a rejeté la demande de libération anticipée présentée par Miroslav Kvočka. | UN | وفي 13 كانون الأول/ديسمبر 2002، رفض الرئيس جوردا طلب الإفراج المبكِّر عن ميروسلاف كفوكا. |
le Président Jorda indique que les juges ont envisagé la possibilité de demander au Conseil de sécurité de modifier le Statut du Tribunal de façon à conférer à celui-ci le pouvoir d'ordonner le paiement d'une indemnisation aux victimes des crimes qui ont été commis par les personnes qu'il pourrait reconnaître coupables. | UN | ويفيد الرئيس جوردا أن القضاة قد نظروا في إمكانية أن يُطلب من مجلس الأمن تعديل النظام الأساسي للمحكمة الدولية لكي تُمنح المحكمة سلطة إصدار الأمر بدفع تعويض إلى ضحايا الجرائم التي ارتكبها أشخاص قد تدينهم المحكمة. |
Étant donné que l'adoption de la troisième mesure proposée dans le rapport joint à la lettre du Président Jorda exigerait une modification du Statut du Tribunal pénal international pour le Rwanda, j'ai consulté le Président du Tribunal pour qu'il me donne ses vues en la matière. | UN | وبما أن اعتماد الإجراء الثالث المقترح في التقرير المرفق برسالة الرئيس جوردا يتطلب تعديل النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، فإنني طلبت إلى رئيس المحكمة أن يدلي برأيه في الموضوع. |
Le deuxième sujet de préoccupation du Président Jorda concerne les pouvoirs des juges ad litem du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | أما المسألة الثانية التي يعرضها الرئيس جوردا في رسالته فتتعلق بسلطات القضاة الخاصين بدعوى في المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |