Dans son message, le Président Khatami recommandait vivement des changements dans les relations entre l'homme et la nature. | UN | وقد شدد الرئيس خاتمي في هذه الرسالة على ضرورة إجراء تغييرات في العلاقات بين البشر والطبيعة. |
Je voudrais donc remercier le Président Khatami, qui a été à l'origine de cette initiative, et également le Secrétaire général de l'ONU pour l'attention qu'il porte personnellement à ce projet. | UN | ومن ثم، أود أن اشكر الرئيس خاتمي الذي كان وراء هذه المبادرة، وأن أشكر الأمين العام على اهتمامه الشخصي بهذا المشروع. |
le Président Khatami a présenté dans le détail cette position, ici-même, il y a trois jours à peine, quand il a dit : | UN | وهذا الموقف تكلم عنه بالتفصيل الرئيس خاتمي في نفس هذا المبنى قبل ثلاثة أيام فقط عندما قال: |
Les perspectives d'amélioration de la situation des droits de l'homme en Iran se sont incontestablement accrues depuis l'entrée en fonctions du gouvernement du Président Khatami. | UN | ومن المؤكد أن التحسن المتوقع لحالة حقوق اﻹنسان في إيران قد زاد بصورة أقوى منذ أن تولت حكومة الرئيس خاتمي السلطة. |
La promotion du développement social général fait partie intégrante de la politique de l'Administration du Président Khatami depuis son entrée en fonctions en août 1997. | UN | إن النهوض بالتنمية الاجتماعية الشاملة جزء لا يتجزأ من سياسة حكومة الرئيس خاتمي منذ أن تولَّت السلطة في آب/أغسطس 1997. |
Ma délégation estime que l'importance et l'utilité du nouveau modèle de dialogue pour conduire les relations internationales sont plus évidentes aujourd'hui que lorsque l'idée en a été lancée par le Président Khatami. | UN | ويعتقد وفدي بأن ما يتسم به هذا النموذج الجديد للحوار من أهمية وفائدة في تسيير العلاقات الدولية يبدو أكثر وضوحا اليوم مما كان عليه عندما شرع الرئيس خاتمي فيه لأول مرة. |
Comme l'a souligné le Président Khatami devant l'Assemblée, la semaine dernière, l'émergence d'une culture mondiale est une autre réalité. Mais cette culture ne doit pas mépriser les cultures locales avec l'intention de s'imposer à elles. | UN | وكما أكد الرئيس خاتمي هنا في الأسبوع الماضي، فإن ظهور ثقافة عالمية حقيقة أخرى، ولكنه لا ينبغي لمثل هذه الثقافة أن تتجاوز الثقافات المحلية الوطنية بهدف فرض نفسها عليها. |
Je tiens tout d'abord à adresser, au nom de ces délégations, nos remerciements à la délégation iranienne pour l'idée utile et précieuse du dialogue entre les civilisations avancée par le Président Khatami. | UN | وباسم هذه البلدان، أود أن أعرب عن امتناننا لوفد جمهورية إيران الإسلامية على هذه الفكرة المفيدة والقيمة للحوار بين الحضارات، والتي قدمها الرئيس خاتمي. |
La croyance en un dialogue entre les civilisations préconisé par le Président Khatami, approuvé par l'Assemblée générale et fondé sur la notion centrale de diversité culturelle, représente le cadre approprié permettant d'arriver à une telle compréhension. | UN | والاعتقاد بأن الحوار فيما بين الحضارات، على النحو الذي اقترحه الرئيس خاتمي وأقرته الجمعية العامة، والذي يستند إلى الفكرة الأساسية لتنوع الثقافات، يشكل إطارا ملائما للتوصل إلى ذلك الفهم. |
Les projets de société tolérante, diverse et respectueuse des lois nourris par le Président Khatami continuent de se mettre en place et pourraient, une fois menés à leur terme, avoir d'importantes répercussions sur les droits de l'homme dans la République islamique d'Iran. | UN | ما زالت خطط الرئيس خاتمي من أجل قيام مجتمع متسامح ومتنوع وملتزم بالقانون تتجلى للعيان، ويمكن أن يحدث تنفيذ هذه الخطط الكامل أثرا كبيرا في حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية. |
le Président Khatami a proposé de procéder à des négociations générales pour faire disparaître la menace du terrorisme et de réunir dès que possible une réunion mondiale au sommet. | UN | وقد اقترح الرئيس خاتمي ضرورة بدء مفاوضات شاملة رامية إلى استئصال خطر الإرهاب مع عقد مؤتمر قمة عالمي معني بالقضية في أقرب موعد ممكن. |
le Président Khatami a en particulier invité la communauté internationale à élargir le dialogue entre les civilisations pour contribuer au maintien de la paix et de la sécurité et à la préservation de l'environnement. | UN | وبشكل خاص، دعا الرئيس خاتمي المجتمع الدولي إلى توسيع دائرة الحوار بين الحضارات بهدف التأثير في مجال صون السلام والأمن وحفظ البيئة. |
le Président Khatami a affirmé à cette occasion que le dialogue ouvert entre les civilisations et les cultures était indispensable pour améliorer les relations internationales et le développement et a demandé l'organisation d'un forum mondial sur ce thème; | UN | وفي هذا الاجتماع، حث الرئيس خاتمي على إجراء حوار مفتوح بين الحضارات كشرط ضروري لتحسين العلاقات الدولية والتنمية، ودعا إلى إنشاء منتدى عالمي من أجل تعزيز الحوار بين الحضارات والثقافات. |
Le dialogue entre les civilisations lancé par le Président Khatami est une initiative majeure, destinée à nous faire éviter la sombre perspective d'un choc frontal entre les civilisations. | UN | ويشكل الحوار بين الحضارات الذي بدأه الرئيس خاتمي مبادرة رئيسية ترمي إلى مساعدتنا على تفادي التوقعات القاتمة لحدوث صدام شامل بين الحضارات. |
le Président Khatami a qualifié ces assassinats de " crimes odieux " . | UN | ووصف الرئيس خاتمي الجريمتين " بالجريمة النكراء " . |
La prochaine étape de ce que le Président Khatami appelle «l’institutionnalisation de la démocratie islamique» est l’élection du sixième Majlis qui devrait avoir lieu le 18 février 2000. | UN | ٥٨ - والخطوة القادمة فيما سماه الرئيس خاتمي " إضفاء الطابع المؤسسي على الديمقراطية اﻹسلامية " هو انتخابات المجلس السادس المقرر أن تجرى في ١٨ شباط/فبراير ٢٠٠٠. |
Cette réunion a eu lieu à l’initiative du Président Khatami, qui avait écrit à tous les chefs d’État et de gouvernement de l’Organisation de la Conférence islamique en leur demandant d’y envoyer des représentants de haut niveau pour engager un dialogue. | UN | وقال إن الندوة عقدت بمبادرة من الرئيس خاتمي الذي كتب إلى جميع رؤساء الدول والحكومات بالمنظمة يدعوهم إلى إيفاد ممثلين رفيعي المستوى للمشاركة في حوار الغرض منه استهلال حوار آخر. |
Pour M. Francese, il est impératif que la cinquante-quatrième session de l’Assemblée générale de l’Organisation des Nations Unies transforme l’initiative du Président Khatami en un processus durable susceptible «d’inspirer l’action des chefs des gouvernements et des sociétés». | UN | وشدد السيد فرانشيز على الحاجة الماسة إلى تحويل المبادرة التي اتخذها الرئيس خاتمي في الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة إلى عملية متواصلة يهتدي بها قادة الحكومات والمجتمعات في جهودهم. |
Le gouvernement du Président Khatami, nouvellement mis en place, est manifestement soucieux d'adopter une attitude plus libérale à l'égard des dissidents et s'est donné pour objectif d'instaurer une société civile islamique. | UN | فمن الواضح أن حكومة الرئيس خاتمي الجديدة تحاول التحرك نحو وجهة نظر أكثر تحررا عن المعارضة، وقد أعلنت عن هدف تطوير مجتمع مدني إسلامي. |
8. Depuis l'élection du Président Khatami, il s'est produit une importante évolution dans le domaine de la presse, avec une augmentation du nombre de licences délivrées et une diversification des opinions exprimées. | UN | 8- منذ انتخاب الرئيس خاتمي أخذت الصحف تنمو بدرجة كبيرة من حيث عدد تراخيص الإصدار وتنوع وجهات النظر. |
L'initiative du Président Khatami visant à promouvoir et à faciliter le dialogue entre les civilisations servira très certainement de cadre pour élargir les horizons d'une interaction aussi constructive et enrichissante entre les peuples d'origines et de croyances diverses. | UN | وتأتي مبادرة الرئيس خاتمي لتشجيع الحوار وتيسيره بين الحضارات لتبشر بإتاحة إطار مناسب لتوسيع آفاق هذا التفاعل البناء والمثري بين الشعوب ذات اﻷصول والمعتقدات المتنوعة. |