À cette même tribune, le Président Sarkozy a déclaré : | UN | وذكر الرئيس ساركوزي في هذه القاعة ذاتها أن: |
Deuxièmement, le Président Sarkozy a marqué sa volonté que la France continue de contribuer activement et de façon concrète au désarmement. | UN | ثانياً، أعرب الرئيس ساركوزي عن رغبته في أن تواصل فرنسا مساهمتها بنشاط وبشكل ملموس في نزع السلاح. |
Telle est aussi mon interprétation de la communication qui vous a été adressée, Monsieur le Secrétaire général, par le Président Sarkozy, au nom de l'Union européenne. | UN | وذلكم أيضا تفسيري للبلاغ الذي وجهه إلى الأمين العام الرئيس ساركوزي باسم الاتحاد الأوروبي. |
Nous apprécions les propositions avancées récemment par le Président Sarkozy, pour réformer le Conseil de sécurité en y incluant des nations en développement. | UN | ونحن نقدر المقترحات التي قدمها الرئيس ساركوزي مؤخراً لإصلاح مجلس الأمن، بإشراك بلدان نامية. |
Je puis vous assurer que le Gouvernement géorgien demeure fermement attaché à l'accord de cessez-le-feu en six points conclu par l'entremise du Président de la République française, ainsi qu'aux dispositions contenues dans la lettre du Président Sarkozy et dans les explications jointes en annexe. | UN | واسمحوا لي أن أطمئنكم بأن حكومة جورجيا تظل ملتزمة أشد ما يكون الالتزام باتفاق وقف إطلاق النار المؤلف من ست نقاط، الذي توسط فيه رئيس الجمهورية الفرنسية، وكذا باشتراطات رسالة الرئيس ساركوزي الخاصة بذلك والإيضاحات المرفقة بها. |
Nous félicitons chaleureusement le Président Sarkozy et la Présidence de l'Union européenne pour leurs efforts en vue d'obtenir un règlement. | UN | وإننا نحيي بحرارة الرئيس ساركوزي والرئاسة الفرنسية للاتحاد الأوروبي على جهودهما لتأمين التسوية. |
J'ai mis le Président Sarkozy au fait des efforts déployés par l'Égypte et de son plan visant à maîtriser la situation et il m'a informé de l'issue des négociations qu'il avait menées hier en Israël. | UN | وقد استعرضت مع الرئيس ساركوزي جهود مصر ورؤيتها لاحتواء الموقف، كما أطلعني - بدوره - على نتائج مشاوراته أمس بإسرائيل. |
le Président Sarkozy a réaffirmé son attachement à cette relation privilégiée lorsqu'il a reçu le Président Zardari à Paris, le 2 août dernier. | UN | وقد أكد الرئيس ساركوزي من جديد التزامه بهذه العلاقة الخاصة حين رحب بالرئيس زرداري في باريس في 2 آب/أغسطس. |
Comme le Président Sarkozy vient de le dire très clairement en tant que Président du Conseil européen, l'Union européenne est un acteur mondial particulièrement engagé en faveur de tous les pays en développement. | UN | وكما ذكر الرئيس ساركوزي بوضوح شديد، وذلك بصفته رئيس مجلس الاتحاد الأوروبي، فإن الاتحاد الأوروبي طرف عالمي فاعل وملتزم التزاما خاصا بمساعدة جميع البلدان النامية. |
À ce titre, je voudrais ici citer le Président Sarkozy dont la version imprimée de son allocution récente indiquait que la justice c'est que l'enfant de pauvre partout dans le monde ait autant de chances de réussir que l'enfant de riche. | UN | وأود هنا أن أقتبس من بيان الرئيس ساركوزي الأخير الذي ورد في نصه المكتوب أن العدالة تعني أن يتوفر لكل طفل فقير في العالم ولكل طفل غني نفس الفرص في النجاح. |
Dans ce contexte, nous accueillons avec satisfaction les importantes propositions de l'Union européenne concernant le désarmement nucléaire présentées par le Président Sarkozy en décembre dernier et réitérées ce matin par la République tchèque, actuelle Présidente de l'Union européenne. | UN | وإننا نرحِّب، في هذا السياق، باقتراحات الاتحاد الأوروبي المهمة بشأن نزع السلاح النووي التي طرحها الرئيس ساركوزي في كانون الأول/ديسمبر الماضي والتي أعادت تأكيدها هذا الصباح الرئاسة التشيكية للاتحاد. |
Il a réaffirmé son attachement au plan de cessez-le-feu en six points du 12 août et les explications subséquentes y relatives données par le Président Sarkozy comme constituant la seule base valide de règlement du conflit. | UN | وكررت تأكيد التزامها بخطة وقف إطلاق النار المؤلفة من ست نقاط، التي تم التوصل إليها في 12 آب/أغسطس، وبما يتصل بها من تفسيرات لاحقة قدمها الرئيس ساركوزي بأنها الأساس الوحيد المقبول لحل النزاع. |
le Président Sarkozy : J'adresse à tous les peuples représentés le salut fraternel de la France. | UN | الرئيس ساركوزي (تكلم بالفرنسية): أنقل إلى جميع الشعوب الممثلة هنا التحيات الأخوية لفرنسا. |
Comme le Président Sarkozy l'a affirmé la semaine dernière en sa qualité de Président de l'Union européenne, poursuivre la réforme de l'Organisation des Nations Unies est indispensable pour renforcer sa capacité à mener à bien sa mission essentielle, qui est et reste de résoudre les problèmes. | UN | ومثلما قال الرئيس ساركوزي الأسبوع الماضي، بصفته رئيس الاتحاد الأوروبي، يتسم الإصلاح المستمر للأمم المتحدة بأهمية حاسمة لتحسين قدرة الأمم المتحدة على الاضطلاع بأعمالها الأساسية، التي كانت وستبقى حل المشاكل. |
C'est tout le sens de l'appel devant l'Assemblée générale lancé le 21 septembre dernier par le Président Sarkozy (voir A/66/PV.11). | UN | وهذا هو عين توجه النداء الذي وجهه الرئيس ساركوزي إلى الجمعية العامة في 21 أيلول/سبتمبر 2011 (انظر A/66/PV.11). |
le Président Sarkozy : En prenant la parole devant l'Assemblée générale aujourd'hui au nom de la France, j'ai bien conscience que dans les circonstances où nous nous trouvons, nous sommes tous confrontés à une responsabilité historique. | UN | الرئيس ساركوزي (تكلم بالفرنسية): إنني، إذ أتكلم أمام الجمعية العامة اليوم باسم فرنسا، أدرك تماما أننا جميعا نتحمل مسؤولية تاريخية في ظل الظروف الحالية. |
le Président Sarkozy : Je tiens tout d'abord à remercier le Secrétaire général pour lе rapport très complet qu'il a préparé sur les besoins de développement de l'Afrique (A/63/130). | UN | الرئيس ساركوزي (تكلم بالفرنسية): أود في البداية أن أشكر الأمين العام على تقريره الشامل للغاية الذي أعده عن الاحتياجات الإنمائية لأفريقيا (A/63/130). |
Cependant, en juillet 2007, peu de temps après son élection, le Président Sarkozy a annoncé qu'il avait l'intention de renoncer aux arrangements en vigueur concernant l'appui financier aux départements et territoires d'outre-mer, qui, à son avis, ne constituaient pas le meilleur moyen de régler les problèmes de développement. | UN | إلا أن الرئيس ساركوزي أعلن، في تموز/يوليه 2007، بعد فترة وجيزة من انتخابه، عزمه على الخروج عن الترتيبات القائمة حاليا في فرنسا فيما يتعلق بالدعم المالي لمقاطعاتها وأقاليمها فيما وراء البحار، مشيرا إلى أن هذه الترتيبات لا تعد أفضل نهج لتناول التحديات في مجال التنمية(). |
En effet, comme on le sait, le Président Sarkozy a déclaré au cours de ce sommet que les événements de Géorgie − je le cite − < < ne justifient pas un retour à la guerre froide > > . | UN | هناك، كما هو معلوم، صرّح الرئيس ساركوزي قائلا، على حد لسانه، إن الأحداث في جورجيا، " ليست مسوّغا للعودة إلى الحرب الباردة " . |
Je remercie l'Union européenne pour le soutien qu'elle nous a annoncé. Mais je salue surtout l'initiative du Président Sarkozy qui a consisté à envoyer sur ce front, le seul front qui vaille, des soldats pour planter des arbres et construire des bassins de rétention. | UN | وأشكر الاتحاد الأوروبي على تقديم الدعم الذي تعهد به، وأرحب بصفة خاصة بمبادرة الرئيس ساركوزي لنشر الجنود على هذه الجبهة لزراعة الأشجار وبناء أحواض لجمع المياه - وهي الجبهة الوحيدة التي تستحق نشر الجنود عليها. |
Le 14 novembre 2007, j'ai reçu l'Ambassadeur Alain Le Roy, en charge du bureau de l'Union pour la Méditerranée du ministère français des affaires étrangères, qui a exposé en détail les objectifs et caractéristiques de l'initiative du Président Sarkozy consistant à mettre en place une union comprenant 22 États méditerranéens, plus le Portugal, la Jordanie et la Mauritanie en qualité de membres observateurs. | UN | 493 - كما استقبلتُ بتاريخ 14/11/2007 السفير آلان لي روي مسؤول ملف الاتحاد المتوسطي في الخارجية الفرنسية الذي قدم شرحا موسعا لأهداف وملامح مبادرة الرئيس ساركوزي لإقامة اتحاد متوسطي يضم 22 دولة متوسطية بجانب كل من البرتغال والأردن وموريتانيا كأعضاء مراقبين. |