En cas d'annulation ou de nullité du mariage, la pension cesse avec la dissolution du lien conjugal et le mari est dispensé du versement d'une pension ou d'une compensation financière. | UN | في حال بطلان أو فسخ الزواج، تسقط النفقة بزوال الرابطة الزوجية ويُحكم للزوج البريء بتعويض مالي. |
La séparation de corps est la cessation de la cohabitation, mais avec persistance du lien conjugal. | UN | والهجـر هو زوال العيش المشترك مع إبقاء الرابطة الزوجية. |
l'incompatibilité d'humeurs rendant intolérable le maintien du lien conjugal. | UN | وتعارض مزاج الزوجين بما يستحيل معه الحفاظ على الرابطة الزوجية. |
Interdiction du licenciement de la femme en raison de la grossesse, du congé de maternité ou des liens conjugaux | UN | عدم جوازية فصل المرأة من العمل بسبب الحمل أو إجازة الأمومة أو بسبب الرابطة الزوجية |
La santé de la femme est protégée et, avec le renforcement du lien matrimonial, l'éventualité de relations sexuelles extraconjugales est limitée. | UN | كذلك يتم الحفاظ على صحة المرأة ومع تعزز الرابطة الزوجية تقل دواعي العلاقات الجنسية خارج العلاقة الزوجية. |
Une des innovations tient au fait que l'on admettra des modifications sur le fond de la demande de divorce à une quelconque étape de la procédure ce qui permettra qu'un divorce sollicité pour altération définitive du lien conjugal ou pour faute puisse se transformer en un divorce pour acceptation du début de la rupture du mariage. | UN | ومن بين العناصر الجديدة أنه أصبح يجوز تعديل أسباب دعوى الطلاق في أي مرحلة من مراحل الإجراءات، وهو ما يتيح تغيير أسباب دعوى الطلاق المقدمة بناء على أن الرابطة الزوجية تغيرت أو أنها تعرّضت لإخلالٍ لا سبيل إلى إصلاحه، لتصبح دعوى مرفوعة على أساس قبول مبدأ انفصام الرابطة الزوجية. |
Il existe deux types de divorce : le divorce révocable, dans lequel le lien conjugal n'est dissolu qu'après l'expiration d'une période d'attente (période dite edda), pendant laquelle l'époux peut reprendre sa femme même sans son consentement; et le divorce irrévocable, qui entraîne la dissolution du lien conjugal à titre définitif. | UN | والطلاق نوعان: الطلاق الرجعي، وفيه لا تحلّ الرابطة الزوجية إلاّ بعد انقضاء فترة العدّة، وللزوج أن يرجع زوجته خلال هذه الفترة حتى بدون موافقتها، والطلاق البائن، وفيه تحـلّ الرابطة الزوجية بشكل نهائـي. |
La femme sunnite peut également dissoudre le lien conjugal par le moyen du kholé (terme qui signifie la dissolution par le mari du lien conjugal à la demande de l'épouse ou avec son consentement, contre une somme d'argent versée par elle). | UN | وللمرأة السنيّة أيضاً امكانية حلّ الرابطة الزوجية عن طريق الخلع، وهو حلّ للرابطة الزوجية من قبل الزوج بناء على طلب الزوجة أو قبولها، لقاء مبلغ من المال تفتدي به نفسها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des textes législatifs reconnaissant l'égalité des hommes et des femmes en ce qui concerne le droit de divorcer, d'obtenir la dissolution du lien conjugal par voie judiciaire et de se remarier après un divorce. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد قانون يعترف بحق الرجال والنساء في الطلاق، وفك الرابطة الزوجية عن طريق القانون والتزوج من جديد بعد الطلاق. |
Je prépare actuellement une thèse sur l'influence du droit dans le processus d'élaboration d'un État en prenant l'exemple des modes d'extinction du lien conjugal en République du Congo. | UN | وأنا أحضر حاليا رسالة جامعية عن تأثير القانون على عملية تشكيل الدولة، وسقت لذلك مثال طرق انحلال الرابطة الزوجية في جمهورية الكونغو. |
Dans la communauté chiite, la femme n'a pas la possibilité de demander la séparation, pour quelque raison que ce soit. Elle peut seulement, si son mari est d'accord, demander la dissolution du lien conjugal par voie de kholé. | UN | 351- لدى الطائفة الشيعيّة، لا تملك المرأة حق طلب التفريق لأي سبب كان، إنما يمكنها، إذا وافق زوجها، طلب حلّ الرابطة الزوجية عن طريق الخلع. |
3. Que le lien conjugal se soit maintenu jusqu'à la date de la requête. | UN | استمرار قيام الرابطة الزوجية حتى تاريخ تقديم الطلب " . |
La séparation judiciaire consiste en une dissolution du lien conjugal en application d'une décision d'un tribunal compétent saisi par l'un des conjoints. Le tribunal procède à une enquête à partir des éléments de preuve soumis en l'espèce. | UN | 223- وفيه تنحل الرابطة الزوجية بموجب قرار من المحكمة المختصة بعد رفع الدعوى إليها من قبل أحد الزوجين وتقوم المحكمة بإجراء تحقيقاتها بعد تقديم أدلة الإثبات التي تثبت الادعاء. |
Ce projet dispose pour l'article 108 : Nom de la femme mariée. < < Le lien conjugal n'oblige en aucun cas la femme à renoncer à son nom ni à faire usage de celui de son conjoint > > . | UN | ويقرر المشروع ما يلي بشأن المادة 108: لقب المرأة المتزوجة. " لا تكون الرابطة الزوجية بأي حال موجبة على الزوجة فقد لقبها أو استخدام لقب زوجها " . |
Le souci de pérenniser le lien conjugal est toutefois clairement attesté par les dispositions de l'article 11 du Code précité aux termes duquel: < < Quand une demande de divorce ou de séparation est soumise au juge, il peut surseoir à son examen pendant un mois dans l'espoir d'une réconciliation. > > . | UN | وحرصاً من المشرع السوري على الرابطة الزوجية واستمرارها جاءت المادة 11 من القانون نفسه بما يلي: " إذا قُدمت للمحكمة معاملة طلاق أو معاملة مخالعة أجلها القاضي شهراً أملاً بالصلح " . |
269. Corrélativement, en matière de violence à conjoint, la loi n° 93-74 du 12 juillet 1993, portant modification à l'article 218 du Code Pénal, considère le lien conjugal comme une circonstance aggravante qui justifie un alourdissement de la peine, alors que la violence conjugale soumise à la peine ordinaire relative à la voie de fait. | UN | 269 - وبصورة مترابطة، في مجال العنف المرتكب ضد الزوج، يعتبر القانون رقم 93-74 المؤرخ 12 تموز/يوليه 1993، المعدل للمادة 218 من المجلة الجنائية، الرابطة الزوجية ظرف تشديد يبرر تشديد العقوبة، في حين أن العنف العائلي كان يعاقب عليه بالعقوبة العادية التي توقع على التعدي بالضرب والجرح. |
85. Les tribunaux de la famille n'ont été établis que récemment pour permettre aux Chypriotes grecs de faire examiner les questions liées à la dissolution du mariage par les tribunaux ordinaires. | UN | ٥٨- ولم تنشأ محاكم شؤون اﻷسرة إلا مؤخرا من أجل إعطاء القبارصة اليونانيين الحق في أن تبت المحاكم العادية في القضايا التي تتعلق بحل الرابطة الزوجية. |
Par suite de l'ajout du Programme d'aide juridique en matière de droit de la famille à un service amélioré d'assistance sociopsychologique et de médiation, une gamme complète de ces services et d'aide juridique destinés à aider les familles à résoudre les difficultés découlant de la séparation et de la rupture des liens conjugaux sont offerts. | UN | ونتيجة ﻹضافة برنامج المساعدة القانونية المحلية إلى خدمات الاستشارة والوساطة المعززة، توفرت مجموعة شاملة من خدمات الاستشارة والوساطة والخدمات القانونية لمساعدة اﻷسر على تذليل الصعوبات التي تنشأ عن الانفصال وانحلال الرابطة الزوجية. |
Il faut à cet effet un lien matrimonial (civil ou religieux) sans qu'il soit indispensable de prouver une vie commune avec la personne dont découle le droit. | UN | ويُطلب تقديم دليل عن الرابطة الزوجية (مدنية كانت أو دينية)، غير أنه لا يطلب تقديم دليل عن العيش مع المتوفى. |
Le Dissolution of Muslim Marriage Act (loi sur la dissolution du mariage musulman) de 1939 a reconnu pour la première fois le droit d'une femme séparée de son mari d'engager une procédure de divorce pour certains motifs, notamment pour mauvais traitements. | UN | وقد نُص على هذا الحكم في قانون اﻷحوال الشخصية للمسلمين. اعترف قانون فسخ الزواج اﻹسلامي لعام ١٩٣٩ ﻷول مرة بحق الزوجة المهجورة بأن تلتمس فسخ الرابطة الزوجية عن طريق المحكمة. |