C'était là un recul traditionnel du groupe dominant, qui constituait un antidote contre les proclamations radicales. | UN | وكان الانسحاب التقليدي للمجموعة السائدة يشكل ترياقاً ضد الاعلانات الراديكالية. |
Par exemple, plusieurs organisations radicales et extrémistes y avaient été interdites et il avait été mis à fin à toutes leurs activités. | UN | فمثلا، حُظر عدد من المنظمات الراديكالية والمتطرفة في باكستان ومُنِعت أنشطتها منعاً تاماً. |
Le Portugal souligne les risques de radicalisation qui peuvent émerger de la poursuite des hostilités, avec de terribles conséquences non seulement dans cette région, mais également dans d'autres régions du monde. | UN | وتشدد البرتغال على أخطار تأجيج الراديكالية الناشئة عن استمرار الأعمال العدائية، مع ما يجلبه ذلك من عواقب وخيمة، ليس للمنطقة فحسب بل ولأجزاء أخرى من العالم أيضا. |
Convaincus que les guerres et les conflits armés peuvent entraîner une radicalisation et la propagation de l'extrémisme violent, compromettre le progrès des sociétés humaines et faire obstacle au bien-être de l'humanité, | UN | واقتناعا منهم بأن الحروب والنزاعات المسلحة قد تؤدي إلى الراديكالية وانتشار التطرف العنيف ووقف تنمية المجتمعات البشرية وإعاقة تحقيق رفاه البشر، |
Il se cache souvent derrière une idéologie extrémiste, radicale et intolérable pour justifier des actes criminels contraires aux droits les plus élémentaires de la personne humaine et des peuples qui en sont victimes. | UN | وينزع المرتزقة الى تبني اﻷيديولوجيات الراديكالية المتطرفة والمغالية الى حد الافراط، والتي يستخدمونها لتبرير أنشطتهم الاجرامية المناهضة ﻷبسط حقوق الشخص البشري والشعوب التي تذهب ضحية لها. |
Il y a là un signe supplémentaire des progrès que le radicalisme militariste serbe fait, non seulement en Croatie, mais dans l'ensemble de la région. | UN | وهذه علامة أخرى على أن الراديكالية العسكرية الصربية تكتسب أرضا لا في كرواتيا فحسب، وإنما في المنطقة برمتها أيضا. |
Ces demandes portaient sur des cas d'islamisme radical et sur des organisations séparatistes ou d'extrême gauche. | UN | وهذه الطلبات كانت تتعلق بالنزعة الإسلامية الراديكالية وبمنظمات مؤيدة للاستقلال ومنظمات يسارية متطرفة. |
Dans ce contexte, les manifestations les plus radicales de l'extrémisme, telles que le terrorisme et le séparatisme agressif, présentent aujourd'hui un danger particulier. | UN | وفي هذا السياق، تعد اﻷشكال الراديكالية للتطرف مثل اﻹرهاب والنزعات الانفصالية القتالية خطرة بوجه خاص اليوم. |
Aussi la croissance économique au Moyen-Orient est-elle un important moyen de contrecarrer les tendances radicales et extrémistes. | UN | لذلك، فإن النمو الاقتصادي في الشرق اﻷوسط يعد أداة هامة ﻹفشال التطرف والنزعات الراديكالية. |
Les forces conservatrices radicales ont réussi à s'opposer à l'introduction d'une éducation sexuelle complète, à la mise en place d'une contraception subventionnée et à l'accès à des services d'avortement légaux et sans risques, ainsi qu'à d'autres services de santé en matière de procréation. | UN | ونجحت القوى الراديكالية المحافظة في معارضة إدخال التوعية الجنسية الشاملة أو تقديم إعانات لموانع الحمل أو كفالة الحصول على الإجهاض القانوني المأمون وسوى ذلك من خدمات الصحة الإنجابية. |
Les États doivent adopter des politiques pédagogiques et des programmes d'enseignement qui encouragent la prise de conscience des droits fondamentaux et contribuent à mettre un terme aux idées radicales fondées sur des considérations racistes et ethniques. | UN | ومن الواجب على الدول أن ترسم سياسات تعليمية وبرامج دراسية من شأنها أن تُشجع الوعي بحقوق الإنسان وأن تضع حدا للأفكار الراديكالية القائمة على اعتبارات عنصرية وعرقية. |
Des mesures décisives et concertées doivent être prises, conformément aux obligations internationales applicables, pour prévenir la radicalisation aboutissant au terrorisme et à l'extrémisme violent. | UN | ويجب اتخاذ إجراءات متضافرة حازمة وفقا للالتزامات الدولية ذات الصلة بالموضوع من أجل منع الجنوح إلى الراديكالية المؤدية إلى الإرهاب والتطرف العنيف. |
Convaincue que les guerres et les conflits armés peuvent entraîner une radicalisation et la propagation de l'extrémisme violent, compromettre le progrès des sociétés humaines et faire obstacle au bien-être de l'humanité, | UN | واقتناعا منها بأن الحروب والنزاعات المسلحة يمكن أن تقود إلى الراديكالية وانتشار التطرف العنيف وتعطل تنمية المجتمعات البشرية وتحبط رفاه الإنسانية، |
Il réaffirme qu'il importe de lutter contre la radicalisation et l'extrémisme qui peuvent mener au terrorisme et d'empêcher toute manipulation des jeunes par de violents extrémistes. | UN | ويؤكد من جديد أهمية مكافحة الراديكالية والتطرف اللذين قد يؤديا إلى الإرهاب وأهمية الحيلولة دون استغلال المتطرفين العنيفين للشباب. |
Même s'il est vrai qu'à l'occasion, l'opposition radicale est intervenue dans ce programme, le plus normal est que les participants appartiennent à l'autre opposition. | UN | وعلى الرغم من مشاركة المعارضة الراديكالية في بعض المناسبات، فإن المشاركين هم عادة من أعضاء المعارضة الحكومية. |
Comme vous le savez sans doute, l'opposition radicale n'est soutenue que par une infime partie de la population du Bélarus. | UN | ولعلكم تعرفون أن المعارضة الراديكالية في بيلاروس تحظى بتأييد يكاد لا يُذكر في المجتمع. |
Le refus d'un petit groupe de dirigeants de l'opposition radicale de participer aux élections est motivé par sa crainte de les perdre. | UN | وإن رفض فريق ضئيل من قادة المعارضة الراديكالية المشاركة في الانتخابات عائد إلى خوفهم من خسارتها. |
Nous, en Indonésie, sommes convaincus qu'établir un dialogue entre les religions et donner aux modérés les moyens d'agir peut réduire le radicalisme violent. | UN | ونحن في إندونيسيا نعتقد أن الحوار بين الأديان وتمكين المعتدلين يمكن أن يقللا من الراديكالية العنيفة. |
Ils ont observé que le radicalisme et l'extrémisme jouaient un rôle de plus en plus important dans les attaques terroristes qui ont lieu en Afrique de l'Est et au-delà. | UN | ولاحظوا أن الراديكالية والتطرف يؤديان دوراً متزايداً في الهجمات الإرهابية في منطقة شرق أفريقيا وما بعدها. |
Elle est la démonstration de l'échec du radicalisme du marché et de l'absence de mesures politiques responsables, fiables et coordonnées face aux questions économiques mondiales. | UN | إنها التعبير البليغ عن فشل نظريات السوق الراديكالية والدليل الساطع على غياب تدابير سياسية عالمية في مجال الاقتصاد العالمي تتسم بالمسؤولية والاستدامة والتنسيق. |
L'intolérance fondée sur la religion devient l'expression négative de certaines formes de laïcisme radical. | UN | والتعصب القائم على الدين قد أصبح بمثابة التعبير السلبي لبعض صور العلمانية الراديكالية. |
La police pense que l'auteur fait partie du mouvement radical de gauche. | Open Subtitles | وتعتقد الشرطة أن الجاني أحد أعضاء المجموعات اليسارية الراديكالية |
Les communautés religieuses de toutes traditions ont également un rôle à jouer et peuvent contribuer efficacement à modérer les éléments radicaux. | UN | وللمجتمعات الدينية من جميع التقاليد دور تقوم به أيضاً ويمكن أن تكون فعالة في تهدئة العناصر الراديكالية. |
- Ça me gêne que ça entretienne la confusion entre radicalité et terrorisme. | Open Subtitles | لم يعجبني كيف أنه خلط بين الراديكالية والإرهاب. |