Il faut également tenir compte de la proposition du Secrétaire général d'appuyer les efforts de la société civile visant à éliminer les armes de destruction massive. | UN | كما أن اقتراح الأمين العام بشأن دعم جهود المجتمع المدني الرامية إلى إزالة أسلحة الدمار الشامل جدير بالاهتمام أيضا. |
Les conclusions de cette étude sont également mises à profit dans l'élaboration des mesures visant à éliminer les stéréotypes. | UN | وتُستخدم استنتاجات هذه الدراسة الاستقصائية الاجتماعية عند تخطيط التدابير الرامية إلى إزالة الصور النمطية المتجمدة. |
À cet égard, nous allons saluer et appuyer activement les efforts de la communauté internationale pour éliminer ce fléau. | UN | وفي هذا الصدد سوف نحبذ ونساند بنشاط جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إزالة هذا الشر. |
Les Parties devraient réaffirmer leur attachement à ce principe et notamment aux mesures visant à supprimer les obstacles à l'échange d'informations sur le climat. | UN | وينبغي لﻷطراف أن تعيد تأكيد التزامها بهذا المبدأ وتدعم على وجه الخصوص الجهود الرامية إلى إزالة الحواجز التي تعوق تبادل المعلومات المناخية. |
Nous avons accordé une attention particulière à l'intensification de nos efforts communs en vue d'éliminer les menaces héritées de la guerre froide et de faire face aux problèmes communs de sécurité au seuil du XXIe siècle. | UN | وقد أولينا عناية خاصة لتكثيف الجهود المشتركة الرامية إلى إزالة التهديدات الموروثة من الحرب الباردة ومواجهة التحديات اﻷمنية الماثلة على أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
e) Appuyer les initiatives des autorités nationales et locales [du pays concerné] visant à apaiser les tensions locales et à promouvoir les efforts de réconciliation locale, pour améliorer le climat en vue du retour des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | (هـ) دعم مبادرات السلطات الوطنية والمحلية في [البلد المتضرر] الرامية إلى إزالة التوترات المحلية وتشجيع جهود المصالحة المحلية من أجل تعزيز بيئة مؤاتية لعودة المشردين داخليا. |
■ D'accélérer les efforts visant à lever les obstacles qui empêchent les petits États insulaires de la région de bénéficier de services de transport, aérien mais surtout maritime, plus fiables et de meilleure qualité. | UN | التعجيل بالجهود الرامية إلى إزالة العراقيل التي تحول دون تمتع الدول الجزرية الصغيرة في المنطقة بخدمات جوية، وخاصة بحرية، على نحو أجود وأكثر موثوقية. |
L'un des éléments essentiels des efforts visant à éliminer les mines réside dans l'assistance financière et technique, ainsi que dans la formation de démineurs. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المساعدة، كمكون أساسي في الجهود الرامية إلى إزالة اﻷلغام، الجوانب المالية والتقنية وكذلك تدريب العاملين في إزالة اﻷلغام. |
Programme de mesures visant à éliminer les risques liés à l'assèchement de la mer d'Aral et à prévenir une catastrophe écologique dans cette région | UN | برنامج التدابير الرامية إلى إزالة آثار جفاف بحر آرال وتفادي حلول كارثة بالأنظمة الإيكولوجية في منطقة بحر آرال |
Il serait aussi intéressant d'avoir davantage de détails sur le contenu et la mise en œuvre des politiques visant à éliminer les inégalités dans le secteur de l'éducation. | UN | وقالت إن من المفيد أيضا معرفة المزيد عن محتوى وتنفيذ السياسات الرامية إلى إزالة عدم المساواة في التعليم. |
Pour sa part, l'Organisation des Nations Unies continuera à soutenir les efforts visant à éliminer les mines terrestres partout dans le monde. | UN | وستواصل منظمة الأمم المتحدة من جهتها دعم الجهود الرامية إلى إزالة الألغام الأرضية في جميع أنحاء العالم. |
Le Gouvernement chinois est prêt à se joindre aux efforts que la communauté internationale continue de déployer pour éliminer les conséquences de la catastrophe nucléaire de Tchernobyl. | UN | والحكومة الصينية مستعدة لمشاركة المجتمع الدولي في جهوده المتواصلة الرامية إلى إزالة آثار كارثة تشيرنوبيل النووية. |
La France souhaitait savoir si des mesures concrètes étaient prévues pour éliminer la discrimination envers la minorité arabe. | UN | واستفسرت فرنسا عن التدابير الملموسة الرامية إلى إزالة التمييز ضد الأقليات العربية. |
Le Gouvernement liechtensteinois salue le fait que la Conférence a convenu de toute une série de mesures pour éliminer les obstacles qui empêchent encore les femmes de participer pleinement et sur un pied d'égalité à tous les domaines de la vie. | UN | وترحب حكومة لختنشتاين بحقيقـة أن ذلك المؤتمر وافق على طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى إزالة العقبات المتبقية التي تحول دون المشاركة الكاملة والمتساوية للمــرأة في كل مجالات الحياة. |
Il conviendrait également d'intensifier les efforts visant à supprimer les obstacles dans les établissements scolaires et autres bâtiments publics. | UN | وينبغي كذلك تكثيف الجهود الرامية إلى إزالة الحواجز في المدارس وغيرها من المرافق العامة. |
Le Comité exhorte l'État partie à renforcer la mise en œuvre de ses lois et politiques visant à supprimer la ségrégation dans le domaine de l'éducation. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز تنفيذ قوانينها وسياساتها الرامية إلى إزالة العزل العنصري من نظام التعليم. |
La Turquie a noté les progrès considérables réalisés dans la promotion des droits des femmes et la révision de la législation nationale en vue d'éliminer les dispositions discriminatoires contre les femmes. | UN | وأشارت تركيا إلى التقدم الملحوظ الذي تحقق في تعزيز حقوق المرأة ومراجعة التشريعات المحلية الرامية إلى إزالة الأحكام التمييزية ضد المرأة. |
e) Appuyer les initiatives des autorités nationales et locales du Tchad visant à apaiser les tensions locales et à promouvoir les efforts de réconciliation locale, pour améliorer le climat en vue du retour des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays ; | UN | (هـ) دعم مبادرات السلطات الوطنية والمحلية في تشاد الرامية إلى إزالة التوترات المحلية وتشجيع جهود المصالحة المحلية من أجل تعزيز بيئة مؤاتية لعودة المشردين داخليا؛ |
Le département de la promotion de la femme, qui relève du Ministère de la femme, de la famille et du développement communautaire, collabore étroitement avec la société civile à la mise en œuvre de divers programmes d'autonomisation par la production de revenus ou la formation aux fonctions de direction et d'initiatives visant à lever les obstacles à la progression des femmes. | UN | فإدارة النهوض بالمرأة، وهي وكالة تابعة لوزارة النهوض بالمرأة والأسرة والمجتمع، تعمل عن كثب مع المجتمع المدني بغية تنفيذ مختلف برامج التمكين، كالبرامج المدرة للدخل، وبرامج بناء المهارات القيادية، والبرامج الرامية إلى إزالة الحواجز التي تعوق تقدم المرأة. |
Les efforts d'élimination des armes nucléaires doivent être considérés à long terme et doivent se traduire par des mesures concrètes et applicables. | UN | فينبغي أن تستند الجهود الرامية إلى إزالة الأسلحة النووية إلى نهج طويل الأجل وأن تفضي إلى تدابير ملموسة يمكن تطبيقها. |
Elle voudrait également savoir si le Gouvernement appuie les activités menées par les ONG pour supprimer les stéréotypes sexistes dans les zones rurales où de nombreuses femmes ne sont jamais allées à l'école. | UN | وتطرقت إلى المناطق الريفية، حيث لا تذهب الكثير من النساء إلى المدارس، فسألت هل تدعم الحكومة في تلك المناطق أنشطة المنظمات غير الحكومية الرامية إلى إزالة القوالب النمطية؟ |
Dans ce contexte, elle propose que les mesures et politiques visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes soient plus clairement et plus ouvertement liées au concept universel des droits des femmes. | UN | وفي هذا الصدد اعتبرت أن التدابير والسياسة الرامية إلى إزالة التمييز ضد المرأة يلزم أيضا أن تكون أكثر وضوحا وانفتاحا من حيث علاقتها بمفهوم المعايير العالمية لحقوق المرأة. |
Au contraire, cette décision a été prise à la condition fondamentale que les négociations visant à l'élimination des armes nucléaires seraient poursuivies rapidement et résolument. | UN | بل على العكس من ذلك تم التوصل إليه بعد تفاهم أساسي على ضرورة مواصلة، المفاوضات الرامية إلى إزالة اﻷسلحة النووية بسرعة وبهمة. |
Ces pays devraient continuer de bénéficier d'une assistance financière et technique accrue pour poursuivre leurs efforts visant à la fois à supprimer les obstacles administratifs et institutionnels qui alourdissent les coûts de transaction, par l'application de mesures d'efficacité dans les transports et le commerce, et à améliorer les normes et le contrôle de la qualité. | UN | وينبغي مواصلة تزويد هذه البلدان بمزيد من المساعدة المالية والتقنية لكي تستطيع أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى إزالة التعقيدات الإجرائية والمؤسسية من أجل خفض تكاليف المعاملات من خلال تنفيذ تدابير لزيادة كفاءة النقل والتجارة وتحسين المعايير ومراقبة الجودة. |