Un aspect essentiel de ce travail consistera notamment à appuyer les efforts visant à rétablir la confiance dans les mécanismes et institutions afghans. | UN | ويتمثل عنصر هام في عملها هذا في دعم الجهود الرامية إلى استعادة الثقة في العمليات والمؤسسات الأفغانية. |
Cependant, la nature essentiellement politique de notre opération visant à rétablir l'espoir en Somalie doit également se traduire en une reconstruction progressive des structures économiques et sociales fondamentales de la Somalie et en la réorganisation d'un gouvernement et de ses structures administratives. | UN | ولكن الطابع السياسي الغالب لعمليتنا الرامية إلى استعادة اﻷمل في الصومال يجب أن يترجم ايضا إلى تعمير تدريجي لهياكل الصومال اﻷساسية، الاقتصادية والاجتماعية وإعادة تنظيم حكومة وهياكلها الادارية هناك. |
Des mesures visant à rétablir la compétitivité internationale des entreprises peuvent également contribuer à la solution du problème du chômage. | UN | كذلك فإنه يمكن للتدابير الرامية إلى استعادة القدرة التنافسية الدولية لمؤسسات اﻷعمال أن تسهم أيضا في معالجة مشكلة البطالة. |
Ces efforts, visant à restaurer la paix, la sécurité, la stabilité politique et les rapports de bon voisinage, sont bénéfiques non seulement pour la région des Grands Lacs, mais aussi pour l'Afrique dans son ensemble, et même la communauté internationale tout entière. | UN | وليست هذه الجهود الرامية إلى استعادة السلام والأمن والاستقرار السياسي وحسن الجوار في صالح منطقة البحيرات الكبرى وحدها، بل في صالح أفريقيا، والمجتمع الدولي برمته في الواقع. |
Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, | UN | وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال، |
L'aboutissement heureux de ces négociations constituerait une avancée décisive pour le rétablissement de la sécurité dans une région actuellement exposée à la menace nucléaire israélienne, laquelle intensifie la prolifération et pose des problèmes de sécurité. | UN | وسيمثل نجاح هذه المفاوضات إنجازاً هاماً على صعيد الجهود الرامية إلى استعادة الأمن في هذه المنطقة التي تواجه حاليا تهديدا نوويا إسرائيليا يستفزّ المزيد من الانتشار النووي ويطرح تحديات أمنية. |
L'Ukraine se déclare de nouveau prête à soutenir les efforts visant à rétablir la paix et à garantir la stabilité et le respect des droits fondamentaux, y compris les droits des minorités nationales sur le territoire de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وتؤكد أوكرانيا من جديد استعدادها للمساهمة في الجهود الرامية إلى استعادة السلام وكفالة الاستقرار واحترام حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق اﻷقليات القومية في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Des mesures visant à rétablir la compétitivité internationale des entreprises peuvent également contribuer à la solution du problème du chômage. | UN | كذلك فإنه يمكن للتدابير الرامية إلى استعادة القدرة التنافسية الدولية لمؤسسات اﻷعمال أن تسهم أيضا في معالجة مشكلة البطالة. |
La Malaisie a reconnu les efforts visant à rétablir la stabilité politique mais était préoccupée par le mécontentement ambiant. | UN | ١٣٧- واعترفت ماليزيا بالجهود الرامية إلى استعادة الاستقرار السياسي، ولكنها أعربت عن القلق إزاء حالة الاستياء. |
Tandis que les efforts visant à rétablir la sécurité dans la capitale et l'arrière-pays du pays sont en cours, les défis suivants persistent encore : | UN | 11 - ورغم استمرار الجهود الرامية إلى استعادة الأمن في العاصمة والمناطق الداخلية، فإن التحديات التالية ما زالت مستمرة: |
Je lui demande de commencer à mettre en œuvre le plan national de désarmement, démobilisation et réintégration et d'accélérer les mesures visant à rétablir et consolider l'autorité de l'État dans tout l'est du pays. | UN | وأدعو حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لبدء تنفيذ الخطة الوطنية لنزع السلاح والتسريح والإدماج، وتسريع التدابير الرامية إلى استعادة سلطة الدولة وتوطيدها في جميع أنحاء شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Appuyer les actions et les initiatives visant à rétablir la confiance, la croissance et les emplois, sur la base d'une règlementation transparente et d'institutions mondiales solides, | UN | السعي لدعم الإجراءات والمبادرات الرامية إلى استعادة الثقة والنمو وفرص العمل، على أساس قواعد التنظيم الشفافة والمؤسسات العالمية القوية، |
Les deux chefs d'État sont enfin convenus de se rencontrer périodiquement en vue d'harmoniser leurs positions et leurs efforts visant à rétablir une paix durable dans leurs pays et dans la sous-région. | UN | وفي الختام، اتفق رئيسا الدولتين على أن يلتقيا بصورة منتظمة لكي ينسقا مواقفهما وجهودهما الرامية إلى استعادة السلام الدائم في بلديهما وفي المنطقة دون الإقليمية. |
En tant que pays sortant d'un conflit, le Libéria a tiré un immense bénéfice de nombreux efforts de médiation qui comprennent des initiatives nationale, régionale et internationale visant à restaurer et à maintenir la stabilité dans le pays. | UN | وباعتبار ليبريا بلدا يعيش مرحلة ما بعد الصراع، فإنها قد استفادت كثيرا من جهود الوساطة العديدة، التي تشمل المبادرات الوطنية والإقليمية والدولية الرامية إلى استعادة الاستقرار في البلد والمحافظة عليه. |
69. Le Japon s'attendait à ce que les efforts visant à restaurer la démocratie et l'ordre constitutionnel se déroulent légalement et pacifiquement. | UN | 69- وقالت اليابان إنها تتوقع أن يُشرع في تنفيذ الجهود الرامية إلى استعادة الديمقراطية والنظام الدستوري بشكل قانوني وسلمي. |
Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, | UN | وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال، |
Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, | UN | وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال، |
L'aboutissement de ces négociations constituerait une percée décisive pour le rétablissement de la sécurité dans une région actuellement exposée à la menace nucléaire israélienne, laquelle favorise la prolifération et pose des problèmes de sécurité. | UN | فنجاح هذه المفاوضات سيمثل إنجازا هاما على صعيد الجهود الرامية إلى استعادة الأمن في منطقة تواجه حاليا خطرا نوويا إسرائيليا ينذر بمزيد من الانتشار النووي ويطرح شواغل أمنية خطيرة. |
Les mesures prises pour rétablir l'ordre ont été lentes à produire leurs effets, ce qui a mis en évidence un certain nombre d'insuffisances examinées plus loin. | UN | وكان تنفيذ الجهود الرامية إلى استعادة النظام بطيئا مما كشف عن أوجه ضعف سيجري تناولها فيما يلي. |
Ses travaux ont porté surtout sur les violations du cessez-le-feu, les préparatifs du programme de DDRR et les efforts visant à récupérer les véhicules volés par les factions armées lors de pillages. | UN | وقد تركزت المناقشات تحديدا على انتهاكات وقف إطلاق النار، والأعمال التحضيرية لعملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة إلى الوطن، والجهود الرامية إلى استعادة المركبات التي نهبتها الفصائل المسلحة. |
Cette définition, que l'inspecteur a prise en considération, suppose que le financement de l'action humanitaire ne se limite pas aux opérations de sauvetage immédiates mais s'étend également aux activités de relèvement rapide destinées à rétablir - durablement - les moyens de subsistance. | UN | 7- والتعريف السالف الذكر يعني ضمناً أن التمويل الإنساني لا يشمل مجرد العمليات العاجلة لإنقاذ الأرواح بل يشمل أيضاً أنشطة الإنعاش الرامية إلى استعادة سبل كسب الرزق وتحقيق الاستقرار لها. ويضع المفتش في حسبانه، وهو يقوم باستعراضه، ذلك التعريف. |
Les contributions des partenaires aux programmes de relèvement rapide et de cohésion sociale qui visent à rétablir les moyens de subsistance seront cruciales pour rompre le cycle de l'insécurité et de la violence dans les communautés. | UN | وسيكون من المهم للغاية أن يساهم الشركاء في برامج الانتعاش المبكر والتماسك الاجتماعي الرامية إلى استعادة سبل كسب الرزق من أجل كسر حلقة انعدام الأمن والعنف على صعيد المجتمعات المحلية. |
Il accueille donc avec satisfaction l'achèvement de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe qui visait à rétablir la légalité et à engager des réformes législatives et politiques. | UN | ولذلك، فإن اللجنة ترحب بإبرام مبادرة مجلس التعاون الخليجي الرامية إلى استعادة سيادة القانون والمشاركة في الإصلاحات القانونية والسياسية. |
Il a participé à diverses activités du MLC en vue de la restauration de l'état de droit dans le pays. | UN | فقد شارك في العديد من أنشطة الحزب الرامية إلى استعادة سيادة القانون في البلد. |