"الرامية إلى اعتماد" - Traduction Arabe en Français

    • pour adopter
        
    • visant à adopter
        
    • en vue d'adopter
        
    • en vue de l'adoption
        
    • visant à l'adoption
        
    • visant à certifier
        
    • tendant à l'adoption d'
        
    • les formalités d'adoption
        
    • d'adoption d'un
        
    Elle encourage aussi les efforts menés pour adopter un instrument internationalement contraignant donnant des garanties de sécurité aux États non nucléaires. UN ويشجع وفده أيضا الجهود الرامية إلى اعتماد صك ملزم دوليا يمنح ضمانات أمنية للدول غير النووية.
    Elle encourage aussi les efforts menés pour adopter un instrument internationalement contraignant donnant des garanties de sécurité aux États non nucléaires. UN ويشجع وفده أيضا الجهود الرامية إلى اعتماد صك ملزم دوليا يمنح ضمانات أمنية للدول غير النووية.
    Elle a félicité le Koweït pour ses efforts visant à adopter une nouvelle loi sur les droits de la femme. UN وهنأت دولة الكويت على جهودها الرامية إلى اعتماد قانون جديد بشأن حقوق المرأة.
    Nous nous félicitons également du plan visant à adopter le projet de protocole facultatif à la Convention des Nations Unies contre la torture. UN كما أننا نشيد بالخطة الرامية إلى اعتماد مشروع بروتوكول اختياري لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التعذيب.
    Dans la région du Pacifique, l'Entité a appuyé les efforts déployés par les gouvernements en vue d'adopter une approche harmonisée de la communication d'informations sur les droits de l'homme et du respect de ces derniers. UN وفي منطقة المحيط الهادئ، دعمت الهيئة الجهود الحكومية الرامية إلى اعتماد نهج موحد للإبلاغ عن حقوق الإنسان وعن إعمالها.
    Poursuivre les efforts en vue de l'adoption universelle des principes de non prolifération. UN - مواصلة الجهود الرامية إلى اعتماد مبادئ عدم الانتشار على الصعيد العالمي.
    Pour sa part, la Chine s'aligne également sur les efforts internationaux visant à l'adoption de mesures à même de réglementer le commerce des armes et de lutter contre le trafic d'armes. UN كما تؤيد الصين، من جانبها، الجهود الدولية الرامية إلى اعتماد تدابير مناسبة لتنظيم تجارة الأسلحة، ولمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة.
    La Norvège appuie en conséquence tous les efforts entrepris pour adopter une déclaration sur les relations de bon voisinage entre l'Afghanistan et ses voisins. UN وبالتالي، فإن النرويج تؤيد الجهود الرامية إلى اعتماد إعلان بشأن علاقات حسن الجوار بين أفغانستان وجيرانها.
    Elle a salué les efforts faits par le Gouvernement pour adopter des lois et des stratégies visant à promouvoir et protéger davantage les droits de l'homme. UN وأثنت على جهود الحكومة الرامية إلى اعتماد قوانين واستراتيجيات لمواصلة تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Le projet vise à donner corps au concept de développement humain durable en soutenant les efforts menés au niveau national pour adopter et appliquer les concepts et méthodes en matière de développement humain durable. UN ويهدف المشروع إلى تنفيذ مفهوم التنمية البشرية المستدامة متوسلا في ذلك دعم الجهود الوطنية الرامية إلى اعتماد وتنفيذ المفاهيم واﻷساليب المتعلقة بالتنمية البشرية المستدامة.
    Un site Internet avait par ailleurs été créé pour diffuser les résultats de ces projets de démonstration en vue d'appuyer les efforts visant à adopter des pratiques agricoles durables plus respectueuses de l'environnement. UN كما تم إنشاء عنوان شبكي على شبكة الإنترنت لنشر نتائج مشاريع البيان العملي تلك من أجل مساعدة الجهود الرامية إلى اعتماد ممارسات زراعية أكثر استدامة بيئياً.
    Plus tard, au cours de cette même année, les petits États insulaires en développement ont également été soutenus dans leurs efforts visant à adopter une stratégie commune pour mettre en œuvre les résultats de la réunion internationale de Maurice. UN وفي وقت لاحق من ذلك العام، حصلت الدول الجزرية الصغيرة النامية على المزيد من الدعم لجهودها الرامية إلى اعتماد استراتيجية مشتركة لتنفيذ نتائج اجتماع موريشيوس الدولي.
    En réponse aux questions posées, le représentant du Secrétariat a indiqué que les tentatives visant à adopter une démarche plus coercitive concernant les affectations hors Siège s’étaient heurtées à certaines résistances. UN ١٦٢ - وردا على اﻷسئلة المطروحة، قال ممثل اﻷمانة العامة إن المحاولات الرامية إلى اعتماد نهج أكثر قسرا في مجال التعيينات بعيدا عن المقر ووجهت بشيء من المقاومة.
    A cet égard, étant donné qu’il importe d’inscrire les droits de l’enfant dans un cadre juridique intégré, à la lumière des principes et dispositions de la Convention, le Comité encourage l’État partie à poursuivre ses efforts en vue d’adopter un code de l’enfance et de l’adolescence. UN وفي هذا الصدد، واعترافا بأهمية ضمان اتباع نهج قانوني متكامل إزاء حقوق اﻷطفال يقوم على مبادئ وأحكام الاتفاقية، تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى اعتماد قانون لﻷطفال والمراهقين.
    A cet égard, étant donné qu'il importe d'inscrire les droits de l'enfant dans un cadre juridique intégré, à la lumière des principes et dispositions de la Convention, le Comité encourage l'Etat partie à poursuivre ses efforts en vue d'adopter un code de l'enfance et de l'adolescence. UN وفي هذا الصدد، واعترافاً بأهمية ضمان اتباع نهج قانوني متكامل إزاء حقوق اﻷطفال يقوم على مبادئ وأحكام الاتفاقية، تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى اعتماد قانون لﻷطفال والمراهقين.
    A cet égard, le Comité encourage l'Etat partie à poursuivre ses efforts en vue de l'adoption d'un code de l'enfance. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على متابعة جهودها الرامية إلى اعتماد مجموعة قوانين تعنى باﻷطفال.
    À cet égard, le Comité encourage l’État partie à poursuivre ses efforts en vue de l’adoption d’un code de l’enfance. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على متابعة جهودها الرامية إلى اعتماد مجموعة قوانين تعنى باﻷطفال.
    127.72 Poursuivre ses efforts visant à l'adoption de mesures législatives destinées à renforcer l'égalité et lutter contre la discrimination dont sont victimes les citoyens portugais d'ascendance africaine (Libye). UN 127-72 مواصلة جهودها الرامية إلى اعتماد تدابير تشريعية لتعزيز المساواة ومكافحة التمييز الذي يعانيه المواطنون البرتغال المنحدرون من أصل أفريقي (ليبيا).
    Mais il appelle le Gouvernement d'Haïti à mettre en œuvre, avec le discernement et la rigueur nécessaires, les recommandations visant à certifier les policiers et écarter de la police les éléments indésirables. UN لكنه يدعو حكومة هايتي إلى أن تنفذ بما يلزم من حنكة وصرامة التوصيات الرامية إلى اعتماد أفراد الشرطة واستبعاد العناصر غير المرغوب فيها من الشرطة.
    6. Le Conseil se félicite en outre des projets des autorités haïtiennes tendant à l'adoption d'une série de lois sur la condition féminine, à la réforme de l'état civil et à celle du cadastre. UN 6- ويرحب المجلس أيضاً بمشاريع سلطات هايتي الرامية إلى اعتماد سلسلة من القوانين المتعلقة بشؤون المرأة، وإصلاح سجل الأحوال المدنية والسجل العقاري؛
    Le Comité engage l'État partie à accélérer les formalités d'adoption de la loi sur la violence faite aux femmes, y compris la violence familiale et le harcèlement sexuel, et à veiller à ce que toutes les formes de violence contre les femmes fassent l'objet de poursuites et de peines avec le sérieux et la rapidité voulus. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى اعتماد قانون بشأن العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف العائلي والتحرش الجنسي، وكفالة محاكمة مرتكبي جميع أشكال العنف ضد المرأة ومعاقبتهم متوخية ما يلزم من جدية وسرعة.
    Le BSCI reste à la disposition du Secrétariat pour l'aider dans ses efforts d'adoption d'un cadre de contrôle interne et de gestion des risques. UN ويظل المكتب على أهبة الاستعداد لمساعدة الأمانة العامة في جهودها الرامية إلى اعتماد إطار للرقابة الداخلية وتقييم المخاطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus