Ces interventions font non seulement intervenir les hommes et les garçons dans les initiatives visant à prévenir les actes de violence, mais aussi des villages entiers, des districts et des communautés. | UN | ولا تقتصر تلك المبادرات على إشراك الرجال والأولاد في منع العنف، بل تشرك قرى ومقاطعات وطوائف كاملة في الجهود الرامية إلى الحيلولة دون حدوث العنف. |
Elle voit dans le Traité une contribution importante aux efforts visant à prévenir la prolifération des armes nucléaires et à engager le processus de désarmement nucléaire, ce qui ne peut que renforcer la paix et la sécurité internationales. | UN | وتعتقد ماليزيا أن المعاهدة تشكل إسهاما مهما في الجهود الرامية إلى الحيلولة دون انتشار اﻷسلحة النووية والمبذولة من أجل عملية نزع السلاح النووي، ومن ثم تعزيز السلام واﻷمن الدوليين. |
Encourage les initiatives visant à prévenir l'émergence de situations de réfugiés par la promotion de normes humanitaires pertinentes et leur application, la sensibilisation du public et l'adoption de toute autre mesure appropriée; | UN | تشجيع المبادرات الرامية إلى الحيلولة دون حدوث حالات لجوء وذلك عن طريق تعزيز المعايير اﻹنسانية ذات الصلة وتطبيقها على نحو سليم، والتوعية العامة واتخاذ التدابير الملائمة اﻷخرى؛ |
Les États membres de l'Union européenne appuient vigoureusement toutes les mesures visant à empêcher les terroristes d'acquérir des armes nucléaires. | UN | وتعرب الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي عن تأييدها القوي لجميع التدابير الرامية إلى الحيلولة دون اقتناء الإرهابيين للأسلحة النووية. |
Q : Veuillez fournir des précisions au sujet des mesures de coopération adoptées par les autorités chargées du contrôle des stupéfiants, du trafic financier et de la sécurité, en particulier au sujet des contrôles frontaliers visant à empêcher les mouvements de terroristes. | UN | س: يرجى تزويد اللجنة بمعلومات عن الآلية المشتركة للتعاون فيما بين السلطات المسؤولة عن مراقبة المخدرات وتهريب الأموال والأمن، مع التطرق على وجه الخصوص إلى إجراءات مراقبة الحدود الرامية إلى الحيلولة دون تنقل الإرهابيين. |
8. Dans le cadre des efforts visant à éviter que les enfants soient séparés de leurs parents, les États devraient prendre des mesures adaptées et culturellement appropriées pour : | UN | 8 - وكجزء من الجهود الرامية إلى الحيلولة دون فصل الأطفال عن والديهم، ينبغي أن تسعى الدول إلى ضمان اتخاذ تدابير مناسبة تراعي الجوانب الثقافية، توخياً لما يلي: |
8. Dans le cadre des efforts visant à éviter que les enfants soient séparés de leurs parents, les États devraient prendre des mesures adaptées et culturellement appropriées pour: | UN | 8- وكجزء من الجهود الرامية إلى الحيلولة دون فصل الأطفال عن والديهم، ينبغي أن تسعى الدول إلى ضمان اتخاذ تدابير مناسبة تراعي الجوانب الثقافية، توخياً لما يلي: |
Il est souvent utilisé en référence aux mesures, comme les politiques ou procédures, visant à prévenir les effets indésirables d'actions ou de programmes. | UN | وكثيرا ما تُستخدم بالإشارة إلى تدابير، مثل السياسات أو الإجراءات الرامية إلى الحيلولة دون تحقق النتائج غير المرغوب فيها للإجراءات أو البرامج. |
Mais les dispositions visant à prévenir la séparation des enfants de leurs parents sont limitées en raison de la situation financière défavorisée des familles avec enfants. | UN | إلا أن الأنشطة الرامية إلى الحيلولة دون إبعاد الأطفال عن آبائهم بدأت تتراجع نتيجة الوضع المالي غير الكافي الذي تعيشه الأسر التي تضم أطفالاً. |
Le Comité demande à l'État partie de renforcer les mesures visant à prévenir les grossesses non souhaitées chez les adolescentes. | UN | 18 - تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تعزيز التدابير الرامية إلى الحيلولة دون الحمل غير المرغوب فيه في أوساط المراهقات. |
Le Comité demande à l'État partie de renforcer les mesures visant à prévenir les grossesses non souhaitées chez les adolescentes. | UN | 312- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تعزيز التدابير الرامية إلى الحيلولة دون الحمل غير المرغوب فيه في أوساط المراهقات. |
Il recommande le renforcement des mesures visant à prévenir les cancers du sein, du poumon, du col de l'utérus et du colon chez la femme. | UN | وتوصي اللجنة بتعزيز التدابير الرامية إلى الحيلولة دون الإصابة بسرطان الثدي وسرطان الرئة وسرطان عنق الرحم وسرطان القولون بين النساء. |
Il recommande le renforcement des mesures visant à prévenir les cancers du sein, du poumon, du col de l'utérus et du colon chez la femme. | UN | وتوصي اللجنة بتعزيز التدابير الرامية إلى الحيلولة دون الإصابة بسرطان الثدي وسرطان الرئة وسرطان عنق الرحم وسرطان القولون بين النساء. |
Il demande à l'État partie de renforcer les mesures visant à prévenir les grossesses non souhaitées, notamment en rendant plus largement accessibles et abordables tout un éventail de méthodes de contraception et de planification familiale, sans aucune restriction, et en sensibilisant davantage les femmes ainsi que les hommes à la planification familiale. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف تعزيز التدابير الرامية إلى الحيلولة دون الحمل غير المرغوب فيه، وذلك بوسائل منها إتاحة مجموعة شاملة من وسائل منع الحمل وتنظيم الأسرة على نطاق أوسع وبسعر وأرخص ودون أي قيد، وزيادة المعرفة والوعي في أوساط النساء كما في أوساط الرجال.بشأن تنظيم الأسرة. |
Les grandes lignes des mesures particulières visant à prévenir les inégalités de rémunération sont présentées aux paragraphes 185 à 192, dans la section 3.2.1.2. | UN | والتدابير المحددة الرامية إلى الحيلولة دون وجود تفاوتات في الأجور بين الرجال والنساء معروضة في الفقرات 185 إلى 192 من الفرع 3-2-1-2. |
De même, la Bolivie appuie toutes les mesures visant à empêcher des terroristes d'acquérir des armes de destruction massive, leurs vecteurs et les matières et technologies se rapportant à leur fabrication. | UN | وتؤيد بوليفيا أيضا كافة التدابير الرامية إلى الحيلولة دون حيازة الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها والمواد والتكنولوجيات المتصلة بتصنيعها. |
Au cours de la période considérée, l'ONUCI a continué de mettre résolument en œuvre les mesures visant à empêcher l'exploitation et la violence sexuelles. | UN | 66 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار نهجها الاستباقي في تنفيذ التدابير الرامية إلى الحيلولة دون وقوع حالات الاستغلال الجنسي والاعتداءات الجنسية. |
Il faudrait s'efforcer d'assurer une transition sans heurts du maintien de la paix à la consolidation de la paix à long terme, en particulier en ce qui concerne la démobilisation, le désarmement et la réintégration, la formation de la police civile, et les mesures visant à empêcher la prolifération d'armes légères. | UN | وينبغي بذل الجهود لكفالة الانتقال على نحو سلس من حفظ السلام إلى بناء السلام على الأجل الطويل، ولا سيما فيما يتعلق بالتسريح ونزع السلاح وإعادة الإدماج، وتدريب الشرطة المدنية، والتدابير الرامية إلى الحيلولة دون انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
8. Dans le cadre des efforts visant à éviter que les enfants soient séparés de leurs parents, les États devraient prendre des mesures adaptées et culturellement appropriées pour: | UN | 8- وكجزء من الجهود الرامية إلى الحيلولة دون فصل الأطفال عن والديهم، ينبغي أن تسعى الدول إلى ضمان اتخاذ تدابير مناسبة تراعي الجوانب الثقافية، توخياً لما يلي: |
9. Dans le cadre des efforts visant à éviter que les enfants soient séparés de leurs parents, les États devraient prendre des mesures adaptées et culturellement appropriées pour : | UN | 9 - وكجزء من الجهود الرامية إلى الحيلولة دون فصل الأطفال عن والديهم، ينبغي أن تسعى الدول إلى ضمان اتخاذ تدابير مناسبة تراعي الجوانب الثقافية، توخيا لما يلي: |