"الرامية إلى تحقيق الاستقرار" - Traduction Arabe en Français

    • de stabilisation
        
    • visant à stabiliser
        
    • pour stabiliser
        
    • en faveur de la stabilité
        
    • visant à instaurer la stabilité
        
    • en vue d'assurer la stabilité
        
    Les membres du Conseil ont suivi avec un vif intérêt l'avancement des mesures de stabilisation en Europe du Sud-Est. UN وتابع أعضاء المجلس باهتمام شديد التقدم المحرز في الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في جنوب شرقي أوروبا.
    Les membres du Conseil ont suivi avec un vif intérêt l'avancement des mesures de stabilisation en Europe du Sud-Est. UN وتابع أعضاء المجلس باهتمام شديد التقدم المحرز في الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في جنوب شرقي أوروبا.
    L'entreprise de stabilisation et de renforcement de la gouvernance, notamment dans le secteur de la sécurité, s'est également poursuivie. UN وتواصلت أيضا الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار وتعزيز الحوكمة، بما في ذلك حوكمة القطاع الأمني.
    viii) Pour appuyer les autorités maliennes, contribuer à créer les conditions de sécurité indispensables à la mise en œuvre de projets visant à stabiliser le nord du Mali, y compris des projets à effet rapide; UN ' 8` المساهمة، ضمن سياق تقديم الدعم لسلطات مالي، في تهيئة بيئة آمنة للمشاريع الرامية إلى تحقيق الاستقرار في شمال مالي، بما في ذلك المشاريع السريعة الأثر؛
    Cette tactique a sans doute pour but de discréditer les efforts déployés par la communauté internationale pour stabiliser le pays. UN ومن المرجح أن القصد من التكتيك تبديد مصداقية المساعي الدولية الرامية إلى تحقيق الاستقرار في البلد.
    Stratégies pour consolider les efforts faits en faveur de la stabilité politique et économique, en vue de promouvoir le développement économique et social dans la sous-région. UN استراتيجيات تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي من أجل تحقيق قدر أكبر من التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة دون الإقليمية.
    Nous sommes convaincus que le processus graduel visant à instaurer la stabilité et la paix en Afghanistan devrait être lié au règlement des problèmes relatifs au stockage considérable d'armes encore présentes en Afghanistan, du fait de décennies de guerre. UN ونحن على اقتناع بأن العملية التدريجية الرامية إلى تحقيق الاستقرار والسلام في أفغانستان ينبغي أن تترافق مع حل المشاكل المتعلقة باستمرار الاطراد الهائل للأسلحة في أفغانستان نتيجة عقود من الحرب.
    La communauté internationale devrait redoubler d'efforts en vue d'assurer la stabilité stratégique en Asie du Sud au niveau d'armement le plus bas possible. UN إن على المجتمع الدولي أن يكثف الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار الاستراتيجي في جنوب آسيا على جميع الصُعُد الممكنة.
    Les programmes de stabilisation et les mesures d’ajustement structurel doivent tenir compte des besoins sociaux et faciliter la mise en place de filets de sécurité pour les groupes les plus vulnérables et marginalisés. UN أما التدابير الرامية إلى تحقيق الاستقرار الاقتصادي والتكيف الهيكلي فينبغي أن تراعي الاحتياجات الاجتماعية وأن تسهم في توفير شبكات اﻷمان ﻷشد الفئات ضعفا وتهميشا.
    Septembre 2009-mai 2011 : Conseiller politique en matière de stabilisation financière UN مستشار في شؤون السياسات، التدخلات الرامية إلى تحقيق الاستقرار المالي، أيلول/سبتمبر 2009 إلى أيار/مايو 2011
    Septembre 2009-mai 2011 : Conseiller aux politiques de stabilisation financière UN مستشار في شؤون السياسات، التدخلات الرامية إلى تحقيق الاستقرار المالي، أيلول/سبتمبر 2009 إلى أيار/مايو 2011
    :: Rétablir la sécurité et l'ordre public - condition sine qua non du succès des efforts de stabilisation et remède à la précarité des conditions humanitaires et de la situation des droits de l'homme. UN :: استعادة الأمن والنظام العام كشرط أساسي لنجاح الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار وللتصدي لحالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية المتداعية.
    En janvier 2010, la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) a entrepris de déployer 34 000 soldats supplémentaires en Afghanistan pour prêter main forte aux forces nationales de sécurité dans leurs efforts de stabilisation. UN 17 - وفي كانون الثاني/يناير 2010 بدأت القوة الدولية للمساعدة الأمنية، في إيفاد 000 34 جندي إضافي إلى أفغانستان لدعم قوات الأمن الوطني في جهودها الرامية إلى تحقيق الاستقرار.
    Il a recommandé de poursuivre les efforts de stabilisation et de consolidation de la paix par le respect scrupuleux des projets élaborés en coopération avec l'ONU. UN وأوصت بمواصلة الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار وتوطيد السلام عن طريق التقيُّد الصارم بالمشاريع التي وُضِعت بالتعاون مع الأمم المتحدة.
    En outre, les deux parties sont convenues d'élaborer de nouvelles modalités de coopération en vue de faciliter les efforts internationaux de stabilisation, de reconstruction et de développement en Afghanistan, y compris dans le contexte régional. UN واتفق الجانبان على إيجاد سبل جديدة للتعاون من أجل تيسير النهج الدولية الرامية إلى تحقيق الاستقرار في أفغانستان وإعمارها وتنميتها، بما في ذلك الجهود المبذولة في السياق الإقليمي.
    viii) Pour appuyer les autorités maliennes, contribuer à créer les conditions de sécurité indispensables à la mise en œuvre de projets visant à stabiliser le nord du Mali, y compris des projets à effet rapide; UN ' 8` المساهمة، ضمن سياق تقديم الدعم لسلطات مالي، في تهيئة بيئة آمنة للمشاريع الرامية إلى تحقيق الاستقرار في شمال مالي، بما في ذلك المشاريع السريعة الأثر؛
    Le mandat de l'AMISOM a été conçu, dès le début, pour soutenir les institutions fédérales de transition de la Somalie dans leurs efforts visant à stabiliser le pays, promouvoir le dialogue et de la réconciliation, à faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire et à créer les conditions propices à la reconstruction et au développement à long terme. UN 19 -صممت ولاية البعثة في البداية لتقديم الدعم للمؤسسات الاتحادية الانتقالية في الصومال في مساعيها الرامية إلى تحقيق الاستقرار في البلد وتعزيز الحوار والمصالحة؛ ولتيسير تقديم المساعدة الإنسانية؛ وتهيئة الظروف المواتية للإعمار والتنمية في الأجل الطويل.
    La situation demeure précaire dans le Nord-Kivu, en particulier du fait de la poursuite de la rébellion du Mouvement du 23 mars, qui présente un grand risque pour les civils, constitue la plus grave atteinte à l'autorité de l'État et nuit aux efforts visant à stabiliser cette région. UN وما زالت الحالة الأمنية في كيفو الشمالية هشة، ولا سيما بسبب استمرار تمرد حركة 23 آذار/مارس، الأمر الذي يعرض المدنيين لخطر شديد، ويمثل أكبر تحدٍ لسلطة الدولة، ويقوض الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في هذه المنطقة.
    L'Organisation des Nations Unies joue aussi un rôle d'une importance égale dans les efforts faits pour stabiliser la région des Grands Lacs. UN والأمم المتحدة تقوم بدور لا يقل أهمية في الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى.
    Pendant la période considérée, le Conseil est resté saisi de la question des efforts faits pour stabiliser la situation en Somalie. UN خلال الفترة قيد الاستعراض، دأب المجلس على تدارس الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في الصومال.
    Conformément à sa politique officielle, le Gouvernement de la République de Serbie a toujours appuyé tous les efforts en faveur de la stabilité, de la démocratie et de la prospérité économique et sociale en Bosnie-Herzégovine. UN تمشيا مع سياستها الرسمية، دأبت حكومة جمهورية صربيا على دعم جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار والديمقراطية والازدهار الاجتماعي والاقتصادي في البوسنة والهرسك.
    Il convient d'accroître le financement des initiatives locales en faveur de la stabilité, notamment en matière de lutte contre la piraterie, de sécurité, de justice et de lutte contre le terrorisme, ainsi que le financement du secteur productif de la Somalie et de l'emploi des jeunes. UN ويقتضي حل تلك المشاكل أيضاً مزيداً من تمويل المبادرات الرامية إلى تحقيق الاستقرار المحلي، بما في ذلك مكافحة القرصنة، وتحقيق العدل والأمن ومكافحة الإرهاب، فضلا عن التمويل اللازم لقطاع الإنتاج في الصومال ولتوظيف الشباب.
    À cet égard, nous encourageons le Gouvernement timorais à poursuivre tous ses efforts visant à instaurer la stabilité. UN وفي هذا الصدد، نشجع حكومة تيمور - ليشتي على مواصلة جميع جهودها الرامية إلى تحقيق الاستقرار.
    Les attaques violentes perpétrées par les Taliban, Al-Qaida et d'autres groupes extrémistes et criminels constituent une menace pour nos efforts collectifs visant à instaurer la stabilité et la sécurité. UN وتهدد الهجمات العنيفة التي تشنها حركة طالبان وتنظيم القاعدة والجماعات الإجرامية والمتطرفة الأخرى جهودنا المشتركة الرامية إلى تحقيق الاستقرار والأمن.
    Les efforts faits par le Gouvernement en vue d'assurer la stabilité budgétaire et de réformer l'administration publique ont été reconnus par la plupart des interlocuteurs. UN 13 - واعترف معظم المحاورين بجهود الحكومة الرامية إلى تحقيق الاستقرار المالي وإصلاح الإدارة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus