Il n'a pas non plus été possible de dégager des mesures susceptibles de créer un climat plus favorable aux efforts visant à régler les questions qui paraissent actuellement sans issue. | UN | ولم يتسن بعد أيضا تحديد أي تدبير قد يهيئ مناخا أنسب للجهود الرامية إلى تسوية القضايا التي تبدو حاليا مستعصية. |
Il encourage en outre les initiatives visant à régler d'urgence la question des prisonniers libanais détenus en Israël. | UN | ويشجع كذلك الجهود الرامية إلى تسوية مسألة السجناء اللبنانيين المحتجزين في إسرائيل على وجه عاجل. |
Le HCR a également joué un rôle plus actif dans les échanges de vues au niveau régional visant à résoudre certains problèmes de nationalité. | UN | وقد لعبت المفوضية أيضا دورا أكثر نشاطا في المناقشات الاقليمية الرامية إلى تسوية بعض القضايا المعلقة المتصلة بالجنسية. |
La délégation russe se félicite de toutes les tentatives faites pour régler les différends inter partes. | UN | وأعرب عن ترحيب وفد بلده بجميع المحاولات الرامية إلى تسوية المنازعات بين الأطراف. |
Nous examinons avec attention les différentes initiatives proposées pour résoudre ce problème. | UN | ونحن نتابع بدقّة مختلف المبادرات الرامية إلى تسوية هذه المسألة. |
Non seulement il serait en soi souhaitable que nous le fassions, mais ce serait également un moyen de donner un nouvel élan à nos efforts en vue de résoudre la question de la composition du Conseil. | UN | وهذا الإجراء ليس مستحسنا في حد ذاته فحسب، ولكنه سيكون أيضا وسيلة لبناء قوة دفع جديدة لجهودنا الرامية إلى تسوية مسألة تشكيل المجلس. |
Le Togo appuie fermement les efforts de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) visant au règlement de ce litige et destinés à mettre fin aux souffrances du peuple libyen. | UN | وتدعم توغو بقوة جهود منظمة الوحدة اﻷفريقية الرامية إلى تسوية هذا النزاع وإنهاء معاناة الشعب الليبي. |
Les parties participent et contribuent de façon constructive aux négociations en vue du règlement de la question | UN | مشاركة الطرفين في المفاوضات الرامية إلى تسوية المسألة وإسهامهما فيها بشكل بناء |
Encourageant les initiatives visant à régler d'urgence la question des prisonniers libanais détenus en Israël, | UN | وإذ يشجع الجهود الرامية إلى تسوية عاجلة لمسألة الأسرى اللبنانيين المحتجزين في إسرائيل، |
Encourageant les initiatives visant à régler d'urgence la question des prisonniers libanais détenus en Israël, | UN | وإذ يشجع الجهود الرامية إلى تسوية عاجلة لمسألة الأسرى اللبنانيين المحتجزين في إسرائيل، |
Il encourage en outre les initiatives visant à régler d'urgence la question des prisonniers libanais détenus en Israël. | UN | ويشجع كذلك الجهود الرامية إلى تسوية مسألة السجناء اللبنانيين المحتجزين في إسرائيل على وجه عاجل. |
Encourageant les initiatives visant à régler d'urgence la question des prisonniers libanais détenus en Israël, | UN | وإذ يشجع الجهود الرامية إلى تسوية عاجلة لمسألة الأسرى اللبنانيين المحتجزين في إسرائيل، |
Nous sommes favorables à une implication ciblée accrue du Centre régional dans les efforts de la communauté internationale visant à régler la situation en Afghanistan. | UN | ونؤيد زيادة مشاركة المركز الإقليمي بصورة مركزة في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تسوية الحالة في أفغانستان. |
En conséquence, le Bureau représente de plus en plus de membres du personnel dans les procédures de médiation formelle et de négociations informelles visant à résoudre les litiges. | UN | ونتيجة لذلك ما برح يتزايد تمثيل المكتب للموظفين أثناء الوساطة الرسمية وفي المفاوضات غير الرسمية الرامية إلى تسوية النزاعات. |
L'Ukraine soutient totalement l'action de l'AIEA visant à résoudre les problèmes d'application des garanties liés aux accords de garanties que les États ont conclus. | UN | وتؤيد أوكرانيا تأييدا كاملا جهود الوكالة الدولية للطاقة الذرية الرامية إلى تسوية المسائل المتعلقة بتنفيذ الضمانات والمرتبطة باتفاقات الضمانات التي أبرمتها مع الدول. |
Il est cependant encourageant de constater que le Gouvernement a intensifié ses efforts pour régler les problèmes associés à l'extraction de diamants. | UN | بيد أنه من المشجع ملاحظة أن الحكومة قد زادت من جهودها الرامية إلى تسوية هذه المشاكل المتصلة بالتعدين. |
L'Union européenne et les États-Unis attendent de tous les partis politiques et du Gouvernement qu'ils se conforment au processus politique et suivent les voies parlementaires et constitutionnelles pour résoudre la crise issue des élections. | UN | ويتوقع الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة أن تتقيد جميع الأطراف السياسية والحكومة بالعملية السياسية من خلال الوسائل البرلمانية والدستورية الرامية إلى تسوية هذه الأزمة الانتخابية. |
L'objet de la réunion était d'attirer l'attention de la communauté internationale sur la situation en Sierra Leone et sur les initiatives entreprises par le Gouvernement en vue de résoudre le conflit, de rétablir la sécurité et l'administration sur l'ensemble du territoire du pays et d'exécuter un programme de reconstruction et de redressement. | UN | واستهدف المؤتمر توجيه الاهتمام الدولي نحو الحالة في سيراليون ومبادرات حكومة سيراليون الرامية إلى تسوية النزاع، وإعادة الاستقرار لﻷوضاع اﻷمنية واﻹدارة الفعالة في جميع أنحاء البلد، وتنفيذ برنامج لﻹصلاح والتعمير. |
Avec les pays coprésidents, l'Arménie prendra les dispositions nécessaires pour mettre un terme aux actes de provocation, stabiliser la situation et poursuivre le processus de négociation visant au règlement du conflit par des moyens exclusivement pacifiques. | UN | وستقوم أرمينيا، جنبا إلى جنب مع البلدان المتشاركة في الرئاسة، باتخاذ الخطوات اللازمة لوقف الأعمال الاستفزازية، والتوصل إلى استقرار الحالة، ومواصلة عملية التفاوض الرامية إلى تسوية الصراع بالوسائل السلمية وحدها. |
i) Les parties participent et contribuent de façon constructive aux négociations menées en vue du règlement de la question. | UN | ' 1` مشاركة الطرفين في المفاوضات الرامية إلى تسوية المسألة وإسهامهما فيها بشكل بناء |
À la lumière de son expérience, elle recommande d'examiner les mesures ci-après en vue de régler les problèmes susmentionnés : | UN | وبناء على ما أوضحته تجربة أوكرانيا، ينبغي النظر في التدابير التالية الرامية إلى تسوية المشاكل المشار إليها أعلاه: |
En attendant, des efforts continuent d'être déployés en vue d'un règlement du conflit. | UN | وتتواصل في غضون ذلك الجهود الرامية إلى تسوية النزاع. |
Accueillant aussi avec satisfaction la réaction positive des familles des victimes à l'égard des efforts visant à parvenir à un règlement rapide du différend, | UN | وإذ يرحب أيضا بالرد اﻹيجابي ﻷسر الضحايا على الجهود الرامية إلى تسوية النزاع بسرعة، |
Il est regrettable que la lettre susmentionnée soit, tant par sa forme que par son contenu, fort éloignée de ce que l'on est en droit d'attendre d'un pays attaché au processus de paix qui participe à des négociations bilatérales avec Israël en vue de parvenir à un règlement pacifique du différend entre les deux pays. | UN | من المؤسف أن كلا من لهجة الرسالة المذكورة أعلاه ومحتواها بعيدان كل البعد عما يتوقع من بلد يعلن أنه ملتزم بعملية السلم ويشارك في المفاوضات الثنائية الرامية إلى تسوية النزاع بين البلدين بالوسائل السلمية. |
Force est de reconnaître que ce changement radical de la dynamique régionale appelle une relance des efforts de règlement des conflits de longue date dans la région. | UN | ويلزم أن نعترف بان ذلك التحول العميق في ديناميات المنطقة يتطلب تنشيط الجهود الرامية إلى تسوية الصراعات التي طال أمدها في المنطقة. |
La Turquie appuie tous les efforts internationaux qui visent le règlement de la question du Moyen-Orient. | UN | وتؤيد تركيا كل الجهود الدولية الرامية إلى تسوية قضية الشرق الأوسط. |
Il suit donc de très près l'actualité dans la péninsule coréenne afin de pouvoir aviser le Secrétaire général quant à la marche à suivre pour appuyer les initiatives internationales en faveur du règlement de la question nucléaire par la négociation et pour mettre fin au conflit coréen. | UN | ويركز بوجه خاص على التطورات المتعلقة بشبه الجزيرة الكورية، من أجل تقديم المشورة في الوقت المناسب بشأن أسلوب العمل الذي ينبغي أن ينتهجه الأمين العام لدعم الجهود الدولية الرامية إلى تسوية المسألة النووية عن طريق المفاوضات ووضع حد للنزاع الكوري. |