"الرامية إلى تطوير" - Traduction Arabe en Français

    • visant à développer
        
    • pour développer
        
    • visant à élaborer
        
    • visant à créer
        
    • visant à renforcer
        
    • pour renforcer
        
    • visant à mettre au point
        
    • de développement de
        
    • pour mettre au point
        
    • visant à mettre en place
        
    • pour élaborer
        
    Les efforts du Paraguay visant à développer les ports et les infrastructures sont entravés par de graves problèmes financiers. UN وتواجه باراغواي قيوداً مالية خطيرة في جهودها الرامية إلى تطوير موانئها وهياكلها الأساسية.
    La France a également contribué à hauteur d'un million d'euros à des projets visant à développer les énergies renouvelables en Guinée ou au Cambodge. UN وأضاف أنَّ فرنسا ساهمت بمبلغ قدره مليون يورو في المشاريع الرامية إلى تطوير حلول الطاقة المستدامة في غينيا وكمبوديا.
    Nous comptons sur la réciprocité de la part de nos partenaires africains dans nos efforts pour développer la coopération avec l'Afrique. UN فنحن نواصل التبادل مع شركائنا الأفريقيين ضمن جهودنا الرامية إلى تطوير التعاون مع أفريقيا.
    Tels sont les objectifs de l'initiative russe visant à élaborer une infrastructure d'énergie atomique mondiale et de créer des centres internationaux permettant de fournir des services relatifs au cycle du combustible nucléaire. UN وهذه هي أهداف المبادرة الروسية الرامية إلى تطوير بنية تحتية عالمية للطاقة الذرية وإنشاء مراكز دولية لتوفير خدمات دورة الوقود النووي.
    Dans cette optique, elle participe à divers processus internationaux visant à créer des mécanismes mondiaux. UN وفي ضوء هذه الخلفية، تشارك سويسرا في مختلف العمليات الدولية الرامية إلى تطوير آليات عالمية.
    Quelque 60 % de notre APD sont consacrés à des programmes visant à renforcer le capital social. UN وتم توجيه حوالي 60 في المائة من مساعدتنا الإنمائية الرسمية إلى البرامج الرامية إلى تطوير رأس المال الاجتماعي.
    Elle a pris acte des mesures prises par le Gouvernement pour renforcer le système judiciaire et l'état de droit. UN وسلّمت بخطط الحكومة الرامية إلى تطوير نظام القضاء وتعزيز سيادة القانون.
    Le Bureau du Procureur soutient les initiatives régionales visant à développer les compétences; cela étant, une meilleure coordination entre les initiatives de formation permettrait d'en multiplier les avantages en réduisant les doubles emplois. UN ومع أن المكتب يدعم المبادرات الإقليمية الرامية إلى تطوير الخبرات، فإن من الممكن تحقيق فوائد أكبر من خلال زيادة التنسيق بين مبادرات التدريب، وبذلك الحد من التداخل بينها.
    Troisièmement, il importe de soutenir les pays en développement dans leurs efforts visant à développer le secteur agricole et à promouvoir la réduction de la pauvreté. UN ثالثا، من الهام دعم البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تطوير القطاع الزراعي وتعزيز الحد من الفقر.
    Les projets spéciaux du PNUCID visant à développer les possibilités techniques de contrôle du transport des marchandises, en dotant les services de surveillance des frontières avec des moyens modernes de détection des drogues, pourraient contribuer à la lutte contre ce fléau qui ne saurait guère être considéré comme le problème d'une seule région. UN إن المشاريع المحددة لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات الرامية إلى تطوير قدرات تقنية لمراقبة عبور السلع عن طريق توفير خدمات على الحدود ذات أساليب حديثة للبحث عن المخدرات يمكن أن تسهم في هذا الكفاح، وهي مسألة لا يمكن اعتبارها خاصة بمنطقة واحدة بمفردها.
    Les politiques visant à développer et à mettre davantage à profit les industries créatives devraient être considérées comme un élément à part entière des nouvelles stratégies de commerce et de développement. UN ولذلك ينبغي اعتبار السياسات الرامية إلى تطوير الصناعات الإبداعية والاستفادة منها على نحو أفضل جزءاً لا يتجزأ من الاستراتيجيات التجارية والإنمائية الجديدة.
    Dans la mesure du possible, les activités visant à développer et renforcer le Bureau du Médiateur se sont poursuivies au cours de la période considérée. UN ١٣ - تواصلت خلال الفترة المشمولة بالتقرير قدر المستطاع الأنشطة الرامية إلى تطوير مكتب أمين المظالم وتعزيزه.
    ii) Conception de projets et programmes d'assistance électorale visant à développer ou renforcer la capacité des autorités nationales s'occupant des processus électoraux et portant notamment sur la participation des femmes et la modernisation des processus électoraux; UN `2 ' تصميم المشاريع والبرامج الانتخابية الرامية إلى تطوير قدرة السلطات الانتخابية الوطنية أو تعزيزها، لا سيما في مجالات مراعاة المنظور الجنساني وتحديث العمليات الانتخابية؛
    Il note que les participants au Sommet mondial de 2005 ont déclaré soutenir les efforts que faisaient l'Union européenne et les autres organismes régionaux pour développer le soutien apporté aux opérations de maintien de la paix de l'Organisation. UN وتشير اللجنة الخاصة إلى أن مؤتمر القمة العالمي الذي عُقد في عام 2005 أيد جهود الاتحاد الأوروبي وغير ذلك من الترتيبات الإقليمية الرامية إلى تطوير القدرات في مجال دعم عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Elles ont demandé à connaître les initiatives prises pour développer les infrastructures dans les zones reculées. UN وطلبت معلومات عن المبادرات الرامية إلى تطوير البنى التحتية في المناطق النائية.
    Pour soutenir les efforts visant à élaborer le concept de quartier général type de mission, l'Inde a offert les services d'une brigade et de 60 officiers pour la liste de personnel appelable. UN ودعماً للجهود الرامية إلى تطوير مفهوم إيجاد قيادة بعثة نوعية تعهدت الهند بتقديم لواء و60 ضابطاً لقائمة الاستدعاء الفوري.
    Un certain nombre de pays ont décrit leur contribution aux efforts du BIT visant à élaborer et à préserver des normes et des droits essentiels en matière d’emploi. UN وقد أعدت بلدان متعددة تقارير عن مساهمتها في تحقيق أهداف إيجاد فرص العمل عن طريق الأنشطة التي تدعم جهود منظمة العمل الدولية الرامية إلى تطوير معايير/حقوق العمل الجوهرية وحمايتها.
    Des mesures plus spécifiques y figurent également, notamment le renforcement des programmes visant à promouvoir les industries agricoles de transformation et le soutien aux initiatives visant à créer un secteur touristique durable. UN كما يتضمن الجزء الأول إجراءات أكثر تحديداً، كتعزيز البرامج الرامية إلى تشجيع الصناعات الزراعية ودعم الجهود الرامية إلى تطوير قطاع للسياحة المستدامة.
    Plusieurs documents stratégiques visant à renforcer différentes formes de tourisme dans diverses zones géographiques ont été établis. UN 127- وقد تم إعداد عدد من الوثائق الاستراتيجية الرامية إلى تطوير أنواع مختلفة من السياحة في المناطق الجغرافية المختلفة.
    C'est le cas de la région arabe, où les actions entreprises pour renforcer les capacités institutionnelles et l'appui technique à la lutte contre la pollution ont été très insuffisantes. UN وينطبق ذلك على المنطقة العربية حيث الجهود الرامية إلى تطوير القدرات المؤسسية والدعم التقني في مجال مكافحة في تلوث الهواء محدودة جدا.
    :: Donner le même poids aux compétences cognitives et non cognitives et soutenir les efforts visant à mettre au point des outils de mesure des compétences non cognitives. UN :: إيلاء نفس درجة الأهمية إلى المهارات المعرفية وغير المعرفية ودعم الجهود الرامية إلى تطوير أدوات قياس المهارات غير المعرفية.
    d) A reconnu l'importance de l'intégration du SCEE dans les stratégies nationales de développement de la statistique; UN (د) أقرت بأهمية تعميم مراعاة نظام المحاسبة البيئية - الاقتصادية في الاستراتيجيات الوطنية الرامية إلى تطوير الإحصاءات؛
    En outre, l'Union européenne se félicite des efforts de l'AIEA pour mettre au point des garanties à base d'informations et d'objectifs. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بجهود الوكالة الرامية إلى تطوير ضمانات معتمدة تماماً على المعلومات وقائمة على تحقيق الأهداف.
    :: Appuyant et améliorant les stratégies visant à mettre en place des partenariats; UN :: دعم وتحسين الاستراتيجيات الرامية إلى تطوير الشراكات التعاونية؛
    Les efforts déployés pour élaborer des énergies nouvelles et renouvelables ne devraient pas être un obstacle dans ce domaine. UN وأضاف أنه ينبغي ألاَّ تكون الجهود الرامية إلى تطوير مصادر للطاقة الجديدة والمتجددة عائقا من هذه الناحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus