Le Pérou continuera également à appuyer les initiatives visant à renforcer le système des procédures spéciales et l'examen périodique universel. | UN | وستواصل بيرو العمل على المنوال ذاته في دعم المبادرات الرامية إلى تعزيز نظام الإجراءات الخاصة والاستعراض الدوري الشامل. |
Ma délégation se félicite en particulier des activités visant à renforcer les normes de sûreté nucléaire des installations nucléaires. | UN | ويرحب وفد بلدي، بصفة خاصة، باﻷنشطة الرامية إلى تعزيز معايير السلامة النووية في المنشآت النووية. |
Prenant note des initiatives internationales et régionales pertinentes visant à promouvoir les droits de l'homme au niveau local, | UN | وإذ يحيط علماً بالمبادرات الدولية والإقليمية ذات الصلة الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان على الصعيد المحلي، |
Prenant note des initiatives internationales et régionales pertinentes visant à promouvoir les droits de l'homme au niveau local, | UN | وإذ يحيط علماً بالمبادرات الدولية والإقليمية ذات الصلة الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان على الصعيد المحلي، |
Les efforts entrepris pour renforcer les capacités en matière d'évaluations décentralisées se poursuivent. | UN | وما زالت الجهود الرامية إلى تعزيز القدرة على إجراء التقييم اللامركزي جارية. |
Il faut faire davantage pour promouvoir une culture de la confiance et de prévention des conflits dans toute l'Organisation. | UN | وينبغي بذل المزيد من الجهود الرامية إلى تعزيز ثقافة الثقة ومنع نشوب المنازعات في جميع أنحاء المنظمة. |
Les États membres du GOUAM sont prêts à contribuer aux efforts visant à renforcer et à améliorer les activités du Conseil de sécurité. | UN | والدول الأعضاء في مجموعة غوام تقف مستعدة لزيادة الإسهام في الجهود الرامية إلى تعزيز وتحسين أنشطة مجلس الأمن. |
Exécution de 23 projets à effet rapide visant à renforcer l'état de droit | UN | تنفيذ 23 مشروعا من مشاريع الأثر السريع الرامية إلى تعزيز سيادة القانون |
Sa délégation soutient pleinement les efforts visant à renforcer la capacité des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وقالت إن وفدها يؤيد تأييدا تاما الجهود الرامية إلى تعزيز قدرة الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام. |
Il appuie en outre les initiatives visant à renforcer la participation de la société civile. | UN | كما تدعم الحكومة مبادرات تنمية القدرات الرامية إلى تعزيز التزام المجتمع المدني |
La Mission ne doute pas que les mesures visant à renforcer sa capacité de recrutement permettront de réduire sensiblement le pourcentage de postes vacants. | UN | وتثق البعثة في أن التدابير الرامية إلى تعزيز قدرتها على استقدام الموظفين ستؤدي إلى نقص هام في معدل الشواغر. |
Nombre des mesures visant à promouvoir les réseaux horizontaux et verticaux ou les filières d'approvisionnement étaient applicables aux grands groupements sectoriels. | UN | وكثير من السياسات الرامية إلى تعزيز الشبكات اﻷفقية والرأسية أو سلاسل العرض يصلح لتعزيز التكتلات القطاعية اﻷكبر حجما. |
Les Îles Cook ont de tout temps appuyé les efforts visant à promouvoir la paix et la sécurité internationales. | UN | وما فتئت جزر كوك منذ زمن طويل تدعم الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن والسلم الدوليين. |
L'ONU demeure résolue à aider la sous-région dans ses efforts visant à promouvoir des mesures de confiance et de sécurité. | UN | وتظل الأمم المتحدة عازمة على مساعدة المنطقة دون الإقليمية في جهودها الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة والسلام. |
Le Népal se félicite de tous les efforts visant à promouvoir la cohérence du système, y compris le démarrage des activités d'ONU-Femmes. | UN | وترحب نيبال بكل الجهود الرامية إلى تعزيز الاتساق على نطاق المنظومة، بما في ذلك تشغيل هيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Elle contribuera aussi directement aux efforts déployés par les pays en développement pour renforcer leur position dans les négociations relatives au commerce des services. | UN | وسيقدم ذلك أيضا إسهامات مباشرة في الجهود الرامية إلى تعزيز مواقف البلدان النامية في مفاوضاتها بشأن التجارة في الخدمات. |
Nous participons à toutes les initiatives pour promouvoir l'intégration aisée dans les institutions internationales des Etats nouvellement établis. | UN | إننا نشارك في جميع المبادرات الرامية إلى تعزيز الاندماج السلس للدول المنشأة حديثا في المؤسسات الدولية. |
:: Appui aux organisations non gouvernementales nationales de femmes et de jeunes dans leurs efforts de promotion de la paix | UN | :: تقديم المساعدة إلى المنظمات الوطنية غير الحكومية النسوية والشبابية، دعما لجهودها الرامية إلى تعزيز السلم |
Plusieurs témoins résidant au Rwanda ont bénéficié d'une vaste gamme de mesures d'assistance visant à améliorer leur état de santé physique et psychologique. | UN | وقد حظي العديد من الشهود المقيمين في رواندا بطائفة واسعة من أنواع المساعدة الرامية إلى تعزيز إعادة تأهيلهم طبيا ونفسيا. |
L'accent était mis, par exemple, sur le financement d'initiatives locales destinées à renforcer la société civile démocratique et à améliorer la situation des groupes minoritaires. | UN | وتم التشديد، مثلاً، على تمويل المبادرات المحلية الرامية إلى تعزيز قيام مجتمع مدني ديمقراطي وتحسين حالة جماعات الأقليات. |
Les efforts qui ont été faits en vue de renforcer la justice en Colombie ont donné de bons résultats. | UN | ولقد أتت الجهود الرامية إلى تعزيز النظام القضائي في كولومبيا ثمارها فأصبحنا نتغلب على إفلات المسيئين من العقاب. |
1) Aux politiques destinées à promouvoir le progrès social et la fixation d'objectifs sociaux | UN | ' 1` السياسات الرامية إلى تعزيز التقدم الاجتماعي وتحديد الأهداف الاجتماعية |
Elle a conclu que d'autres organismes internationaux s'occupaient de ce domaine et a exprimé son appui aux efforts tendant à renforcer cette coopération. | UN | وخلص إلى أن محافل دولية أخرى تهتم بهذا المجال وأعرب عن دعمه للجهود الرامية إلى تعزيز هذا التعاون. |
Je suis également convaincu que la communauté internationale continuera d'appuyer les efforts visant à favoriser la réconciliation nationale et la consolidation de la paix. | UN | وأنا على ثقة أيضا من أن المجتمع الدولي سيواصل دعم الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة الوطنية وبناء السلم. |
Dans ces conditions, nous pensons qu'il est nécessaire de prendre un ensemble de mesures concrètes visant à accroître l'efficacité de l'Organisation. | UN | في ظل هذه الظروف، فإننا نعتقد بضرورة التوصل إلى عقد صفقة من التدابير الملموسة الرامية إلى تعزيز فعالية اﻷمم المتحدة. |
Elle peut aussi se pencher sur les effets des conflits armés sur les traités tendant à promouvoir l'intégration régionale. | UN | ويمكن للجنة أن تستكشف أيضا آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات الرامية إلى تعزيز التكامل الإقليمي. |
À cet égard, mon Représentant spécial et son bureau poursuivront leurs efforts en vue de promouvoir un réel dialogue entre les acteurs nationaux. | UN | وفي هذا الصدد، سيواصل ممثلي الخاص ومكتبه بذل الجهود الرامية إلى تعزيز حوار حقيقي بين أصحاب المصلحة الوطنيين. |
Tous les fonctionnaires du Service sont des femmes ; toutefois, les plans de renforcement des mécanismes nationaux sont en train d'être élaborés et prévoient le recrutement d'un homme dans le courant de l'année. | UN | وجميع الموظفين من الإناث؛ بيد أن الخطط الرامية إلى تعزيز الآلية الوطنية تسير قدما باستخدام رجل خلال العام. |