pour évaluer et analyser l'impact d'interventions aussi complexes, il faut un cadre méthodologique fondé sur des critères objectifs. | UN | وتتطلب الجهود الرامية إلى تقييم وتقدير أثر عمليات التدخل المعقدة هذه إطار عمل منهجي يستند إلى معايير موضوعية. |
Mesures de coopération pour évaluer et faire mieux connaître les effets sur l'environnement des déchets provenant de munitions chimiques immergées en mer | UN | التدابير التعاونية الرامية إلى تقييم الآثار البيئية للنفايات الناتجة عن إغراق الذخائر الكيميائية في البحر وزيادة الوعي بتلك الآثار |
Des protocoles d'étude ont été mis au point pour évaluer la résistance antibactérienne ainsi que la charge de travail et la productivité des services dentaires. | UN | وأعدت بروتوكولات للدراسات الرامية إلى تقييم مستويات مقاومة البكتريا، وأعباء العمل الخاصة بخدمات طب الأسنان وإنتاجيتها. |
Ce programme a été, conjointement avec d'autres partenaires, à la tête des efforts visant à évaluer les invasions de poissons-papillons et à lutter contre celles-ci. | UN | وقد قاد البرنامج البيئي الكاريبي، إلى جانب شركاء آخرين، الجهود الرامية إلى تقييم غزو سمك التنين ومكافحته. |
Les efforts visant à évaluer l'impact des mesures prises devraient être renforcés. | UN | وينبغي تعزيز الجهود الرامية إلى تقييم آثار التدابير المتخذة. |
Mesures de coopération permettant d'évaluer et de faire mieux connaître les effets sur l'environnement des déchets provenant de munitions chimiques immergées en mer | UN | التدابير التعاونية الرامية إلى تقييم الآثار البيئية للنفايات الناتجة عن إغراق الذخائر الكيميائية في البحر وزيادة الوعي بتلك الآثار |
Mesures de coopération pour évaluer et faire mieux connaître les effets sur l'environnement des déchets provenant de munitions chimiques immergées en mer | UN | التدابير التعاونية الرامية إلى تقييم الآثار البيئية للنفايات الناتجة عن إغراق الذخائر الكيميائية في البحر وزيادة الوعي بتلك الآثار |
Mesures de coopération pour évaluer et faire mieux connaître les effets sur l'environnement des déchets provenant de munitions chimiques immergées en mer | UN | التدابير التعاونية الرامية إلى تقييم الآثار البيئية للنفايات الناتجة عن إغراق الذخائر الكيميائية في البحر وزيادة الوعي بتلك الآثار |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour évaluer la situation des Roms sur le plan de l'éducation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها الرامية إلى تقييم حالة الروما في ميدان التعليم. |
Des examens périodiques devraient ensuite avoir lieu pour évaluer les effets des sanctions sur ces pays et, dans le cadre du régime particulier applicable, chercher des solutions aux problèmes qui ont été recensés. | UN | ولهذا، ينبغي أن تُواصَل الاستعراضات الدورية الرامية إلى تقييم آثار الجزاءات على هذه البلدان وأن تنظر ـ في إطار نظام معين للجزاءات ـ في إيجاد حلول للمشاكل التي تم تحديدها. |
27. Le FNUAP continue d'appuyer les efforts systématiquement déployés pour évaluer la progression et l'impact de ses programmes. | UN | ٢٧ - ويواصل الصندوق دعمه للجهود المنتظمة الرامية إلى تقييم التقدم المحرز في برامجه وتأثيرها. |
Il continuera de s'employer à la concrétisation de cette initiative, notamment en soutenant les pays dans les efforts qu'ils déploient pour évaluer les sommes affectées par l'État aux services sociaux de base; | UN | وسوف تواصل اليونيسيف العمل تجاه ترجمة هذه المبادرة إلى واقع عملي، وذلك على سبيل المثال بدعم جهود البلدان الرامية إلى تقييم اﻹنفاق الحكومي على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية؛ |
Projet de résolution IV Mesures de coopération pour évaluer et faire mieux connaître les effets sur l'environnement des déchets provenant de munitions chimiques immergées en mer | UN | التدابير التعاونية الرامية إلى تقييم الآثار البيئية للنفايات الناتجة عن إغراق الذخائر الكيميائية في البحر وزيادة الوعي بتلك الآثار |
Rapport du Secrétaire général sur les mesures de coopération pour évaluer et faire mieux connaître les effets sur l'environnement des déchets provenant de munitions chimiques immergées en mer | UN | تقرير الأمين العام عن التدابير التعاونية الرامية إلى تقييم الآثار البيئية للنفايات الناتجة عن إغراق الذخائر الكيميائية في البحر والتوعية بتلك الآثار |
Il appuie également les efforts des Nations Unies pour évaluer les conséquences des essais nucléaires et les effets des rayonnements ionisants sur la santé des citoyens et de l'environnement dans cet État. | UN | وذكر أنه يؤيد أيضا جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تقييم آثار التجارب النووية والإشعاع الذري على صحة مواطني تلك الدولة وعلى بيئتها. |
41. Au titre de deuxième exemple on peut citer la nécessité largement reconnue de rechercher des partenariats afin d'entreprendre les recherches nécessaires pour évaluer les répercussions économiques de la production, du trafic et de l'abus des drogues illicites. | UN | ٤١ - وثمة مثال آخر هو الاعتراف بالحاجة الى البحث عن شركاء عند إجراء اﻷنشطة البحثية الرامية إلى تقييم اﻵثار الاقتصادية المترتبة على اﻹنتاج غير المشروع للمخدرات والاتجار بها وإساءة استعمالها. |
Le Gouvernement a coordonné un projet visant à évaluer la qualité des eaux de puits dans la vallée du Fraser. | UN | ٩٠٥- ونسقت الحكومة الجهود الرامية إلى تقييم نوعية مياه اﻵبار في وادي فريزر. |
Dans le cadre de la recherche destinée à déterminer l'état de santé de la population réfugiées, l'Office a effectué des études visant à évaluer la qualité des soins de santé maternelle et la prévalence de l'anémie. | UN | وكجزء من البحوث الرامية إلى تقييم حالة مجموعة اللاجئين، أجرت الوكالة دراسات لنوعية الرعاية الصحية للأم وانتشار فقر الدم. |
Cette recommandation n'était pas adressée à l'UNICEF. L'UNICEF a participé à d'autres efforts visant à évaluer l'état d'avancement de la mise en œuvre de la politique harmonisée concernant les transferts de fonds. | UN | على أن التوصية لم يتم توجيهها إلى اليونيسيف في حين أن اليونيسيف شاركت في الجهود الأخرى الرامية إلى تقييم حالة تنفيذ النهج المذكور. |
Il constate toutefois avec préoccupation qu'il n'y a pas de politique publique sur d'autres aspects des droits de l'enfant considérés dans la Convention, ni de mesures permettant d'évaluer l'application des stratégies et des plans d'action pour s'assurer de leur efficacité. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى سياسة حكومية في مجالات أخرى من حقوق الطفل بموجب الاتفاقية، والافتقار إلى التدابير الرامية إلى تقييم تنفيذ الاستراتيجيات وخطط العمل القائمة من أجل التحقق من فعاليتها. |
60. L'ONUDC a apporté son soutien continu aux pays pour qu'ils parviennent à se faire une idée de la nature et de l'ampleur de la corruption. | UN | 60- وواصل المكتب تقديم الدعم إلى البلدان في جهودها الرامية إلى تقييم طبيعة الفساد ونطاقه. |
Elles se sont félicitées des plans du Bureau de l'évaluation tendant à faire le bilan des évaluations des résultats en matière de développement et ont encouragé le Bureau de l'évaluation à œuvrer de concert avec la direction du PNUD en vue d'améliorer la chaîne des résultats de gestion afin d'améliorer la responsabilité. | UN | ورحبت الوفود بخطط مكتب التقييم الرامية إلى تقييم نتائج التنمية وشجعت مكتب التقييم على العمل مع إدارة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على تحسين سلسلة نتائج الإدارة بهدف تحسين المساءلة. |