- Des mesures transnationales pour sensibiliser l'opinion publique. | UN | الأنشطة عبر الوطنية الرامية إلى توعية الرأي العام؛ |
ix) Redoubler d'efforts pour sensibiliser les parlementaires et autres hauts responsables; | UN | ' 9` تعزيز الجهود الرامية إلى توعية البرلمانيين وغيرهم من صناع القرار الرفيعي المستوى؛ |
Le Comité recommande également à l'État partie de redoubler ses efforts pour sensibiliser la population afin d'éradiquer les préjugés traditionnels selon lesquels ce phénomène est une question interne à la famille. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تضاعف الدولة الطرف جهودها الرامية إلى توعية السكان من أجل القضاء على النظرة التقليدية التي ترى أن هذه الظاهرة هي مسألة داخلية تخص الأسرة. |
Les mesures destinées à sensibiliser le grand public au titre de l'article 8 de la Convention peuvent aider à surmonter ce genre d'obstacle. | UN | ومن شأن التدابير الرامية إلى توعية الجمهور في إطار المادة 8 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة المساعدة في التغلب على هذا النوع من العقبات. |
f) Le lancement de divers programmes, stratégies et autres initiatives, visant à sensibiliser davantage la population au problème de la discrimination raciale et à promouvoir l'intégration, la tolérance et le multiculturalisme. | UN | (و) اعتماد العديد من البرامج والاستراتيجيات والمبادرات الأخرى الرامية إلى توعية السكان بقضايا التمييز العنصري والاندماج والتسامح والتعدد الثقافي. |
La région doit prendre des mesures résolues pour préserver nos campagnes de sensibilisation de la population à la contrebande de diamants. | UN | وأوضحت أن على المنطقة أن تتخذ خطوات كبيرة لمواصلة حملاتنا الرامية إلى توعية الناس بشأن تهريب الماس. |
En outre, les activités de sensibilisation et de formation des membres des délégations et du personnel en général aux questions de sécurité seront renforcées. | UN | وفضلا عن ذلك، سيجري تعزيز التدريبات الرامية إلى توعية الوفود والموظفين على وجه العموم بالأمور الأمنية. |
c) D'amplifier ses efforts tendant à sensibiliser les adolescents, en particulier les plus vulnérables d'entre eux, au VIH/sida; | UN | (ج) تعزيز الجهود الرامية إلى توعية المراهقين وبخاصة المستضعفين منه بظروف هذا المرض؛ |
Compte tenu de l'article 35 et des autres articles pertinents de la Convention, il recommande à l'État partie d'examiner le cadre juridique national et de renforcer les mesures d'application des lois, ainsi que d'intensifier ses efforts pour susciter une prise de conscience parmi les collectivités, en particulier dans les zones rurales. | UN | وفي ضوء المادة 35 وغيرها من المواد ذات الصلة من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعيد النظر في إطارها التشريعي تعزز إنفاذ القوانين، جهودها الرامية إلى توعية المجتمعات المحلية، لا سيما في المناطق الريفية. |
Il reste encore bien des problèmes à résoudre en ce qui concerne la propagande nécessaire pour sensibiliser la population, notamment dans les zones montagneuses, isolées et frontalières, en matière de prévention de la traite des femmes et des enfants et de lutte contre ce fléau. | UN | ولاتزال ثمة مصاعب كثيرة تواجه الدعاية الرامية إلى توعية السكان، ولاسيما الموجودون منهم في المناطق النائية والجبلية والواقعة على الحدود، فيما يتعلق بمنع ومحاربة الإتجار بالنساء والأطفال. |
9. Sait gré au Secrétaire général des efforts qu'il continue de déployer pour sensibiliser la communauté internationale aux difficultés que connaît Djibouti; | UN | ٩- تعرب عن امتنانها لﻷمين العام لجهوده المتواصلة الرامية إلى توعية المجتمع الدولي بالصعوبات التي تواجهها جيبوتي؛ |
Les Nations Unies ont aussi aidé, à titre consultatif, la campagne lancée dans les médias pour sensibiliser la population à la Conférence nationale. | UN | وقامت الأمم المتحدة أيضا، في إطار دورها الاستشاري، بتقديم المساعدة في الحملات الإعلامية الرامية إلى توعية الجمهور بالمؤتمر الوطني. |
Il l'appelle aussi à redoubler d'efforts pour sensibiliser les agents de l'État, l'Assemblée nationale et le public à l'importance de la réforme juridique pour assurer aux femmes l'égalité en droit. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى توعية الموظفين الحكوميين والبرلمان والرأي العام بأهمية الإصلاح التشريعي في تحقيق المساواة للمرأة بموجب القانون. |
Il l'appelle aussi à redoubler d'efforts pour sensibiliser les agents de l'État, l'Assemblée nationale et le public à l'importance de la réforme juridique pour assurer aux femmes l'égalité en droit. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى توعية الموظفين الحكوميين والبرلمان والرأي العام بأهمية الإصلاح التشريعي في تحقيق المساواة للمرأة بموجب القانون. |
c) De renforcer les campagnes menées au niveau local pour sensibiliser la population aux risques inhérents à la migration irrégulière. | UN | (ج) تكثيف الحملات الرامية إلى توعية عامة الناس على المستوى المحلي بمخاطر الهجرة غير القانونية. |
c) De renforcer les campagnes menées au niveau local pour sensibiliser la population aux risques inhérents à la migration irrégulière. | UN | (ج) تكثيف الحملات الرامية إلى توعية عامة الناس على المستوى المحلي بمخاطر الهجرة غير القانونية. |
Depuis le début de la saison des récoltes, la MINUAD appuie plusieurs initiatives locales destinées à sensibiliser les agriculteurs et les nomades dans des zones sujettes à litiges sur les droits de pacage et la destruction de cultures, et a redoublé de vigilance, en particulier dans les zones où les déplacés se livrent à des activités agricoles. | UN | ومع بدء موسم الحصاد، تقوم العملية المختلطة بدعم عدد من المبادرات المحلية الرامية إلى توعية المزارعين والرّحَّل في المناطق المعرضة لنشوب منازعات بشأن حقوق الرعي وإتلاف المحاصيل، كما رفعت درجة اليقظة، ولا سيما في المناطق التي يزاول فيها النازحون أنشطة زراعية. |
(c) Mesures destinées à sensibiliser les victimes et à former les professionnels | UN | (ج) التدابير الرامية إلى توعية الضحايا وتدريب المهنيين |
f) Le lancement de divers programmes, stratégies et autres initiatives, visant à sensibiliser davantage la population au problème de la discrimination raciale et à promouvoir l'intégration, la tolérance et le multiculturalisme. | UN | (و) اعتماد العديد من البرامج والاستراتيجيات والمبادرات الأخرى الرامية إلى توعية السكان بقضايا التمييز العنصري والاندماج والتسامح والتعدد الثقافي. |
Veuillez fournir des renseignements sur toute campagne éventuelle de sensibilisation de la population à la violence contre les femmes. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن الحملات العامة، إن وُجدت، الرامية إلى توعية السكان بالعنف ضد المرأة. |
Les actions de sensibilisation et de mobilisation des femmes pour une plus grande participation aux activités des centres ont contribué à l'atteinte de ces résultats. | UN | وساهمت الإجراءات الرامية إلى توعية وحشد النساء من أجل أكبر قدر من المشاركة في أنشطة المراكز في تحقيق هذه النتائج. |
En matière de gouvernance économique, de reconstruction et de relèvement, le système des Nations Unies appuiera les efforts tendant à sensibiliser et à mobiliser les donateurs et les amis de la République centrafricaine, en vue de leur appui technique et financier à la difficile reprise économique et à l'exécution des priorités arrêtées par l'État. | UN | 12 - أما في مجال الإدارة الاقتصادية والتعمير والإنعاش، فستدعم منظومة الأمم المتحدة الجهود الرامية إلى توعية المانحين وأصدقاء جمهورية أفريقيا الوسطى وتعبئتهم من أجل الحصول على دعمهم التقني والمالي لتحقيق الانتعاش الاقتصادي الصعب وتنفيذ الأولويات التي تحددها الدولة. |
En outre, les activités de sensibilisation et de formation des membres des délégations et du personnel en général aux questions de sécurité seront renforcées. | UN | وفضلا عن ذلك، سيجري تعزيز التدريبات الرامية إلى توعية الوفود والموظفين على وجه العموم بالأمور الأمنية. |
Compte tenu de l'article 35 et des autres articles pertinents de la Convention, il recommande à l'État partie d'examiner le cadre juridique national et de renforcer les mesures d'application des lois, ainsi que d'intensifier ses efforts pour susciter une prise de conscience parmi les collectivités, en particulier dans les zones rurales. | UN | وفي ضوء المادة 35 وغيرها من المواد ذات الصلة من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعيد النظر في إطارها التشريعي تعزز إنفاذ القوانين، جهودها الرامية إلى توعية المجتمعات المحلية، لا سيما في المناطق الريفية. |