"الرامية إلى حظر" - Traduction Arabe en Français

    • visant à interdire
        
    • en vue d'interdire
        
    • visant à prévenir
        
    • pour interdire et
        
    • prises pour interdire
        
    • interdisant
        
    • pour interdire les
        
    • visant à intercepter
        
    • visent à interdire
        
    Il a évoqué les mesures visant à interdire la négation de l'Holocauste, à protéger les minorités et à prévenir les infractions motivées par la haine, tout en préservant la liberté d'expression. UN وأشارت كندا إلى التدابير الرامية إلى حظر نفي المحرقة وإلى حماية الأقليات ومنع جرائم الكراهية مع حماية حرية التعبير.
    2. La Conférence doit mettre l'accent sur la mise en œuvre des politiques visant à interdire le transfert de ces armes à des acteurs non étatiques. UN 2- وأضاف أن المؤتمر ينبغي أن يركز على تنفيذ السياسات الرامية إلى حظر نقل تلك الأسلحة إلى الجهات الفاعلة من غير الدول.
    Les mesures de réglementation visant à interdire un produit chimique ne devraient pas entraîner la constitution d'un stock nécessitant d'être éliminé en tant que déchet. UN إن التدابير التنظيمية الرامية إلى حظر مادة كيميائية لا بد أن تتمخض عن خلق مخزونات تحتاج إلى التخلص من النفايات.
    Ma délégation a toujours appuyé les efforts déployés au niveau international en vue d'interdire les mines terrestres antipersonnel. UN لقد واصل بلدي بدأب دعمه للجهود الدولية الرامية إلى حظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Veuillez donner plus de précisions sur les lois visant à prévenir la constitution de groupes paramilitaires en Syrie, ainsi que sur les lois visant à prévenir ou à limiter la détention ou la possession d'armes sur le territoire syrien ou à l'étranger. UN - يرجى تقديم توضيح أوفى للتشريعات الرامية إلى حظر تكوين الجماعات شبه العسكرية في الجمهورية العربية السورية ولأي تشريعات ترمي إلى حظر أو تقييد حيازة أو امتلاك الأسلحة داخل أراضي الجمهورية العربية السورية وخارجها.
    L'État partie devrait renforcer les mesures pour interdire et faire disparaître la pratique du bizutage et les mauvais traitements dans les forces armées et veiller à ce que des enquêtes impartiales et approfondies soient rapidement ouvertes sur toutes les plaintes dénonçant de tels actes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى حظر التنكيل وسوء المعاملة في القوات المسلحة والقضاء عليهما وضمان إجراء تحقيق فوري ونزيه ووافٍ في جميع الادعاءات بارتكاب تلك الأفعال.
    Elle a accueilli avec satisfaction les mesures prises pour interdire la traite des enfants et punir les auteurs de tels actes, et elle a exhorté le Congo à respecter ses obligations internationales en matière de liberté d'expression et de lutte contre la persécution des journalistes. UN وأشادت بسياسات الكونغو الرامية إلى حظر الاتجار بالأطفال ومعاقبة مرتكبي هذه الأفعال وحثت الكونغو على الوفاء بالتزاماته الدولية بشأن حرية التعبير ومكافحة اضطهاد الصحفيين.
    Le mouvement visant à interdire les bombes à sous-munitions a pris une dimension mondiale. UN ونمت الجهود الرامية إلى حظر الذخائر العنقودية لتصبح حركة عالمية.
    C'est pourquoi ma délégation s'engage à travailler en collaboration avec toutes les délégations de même tendance sur des initiatives visant à interdire ces engins. UN وفي هذا الضوء، يتعهد وفدي بالعمل في تعاون مع الوفود اﻷخرى التي تشاطره تفكيره، بشأن المبادرات الرامية إلى حظر تلك اﻷجهزة.
    C'est le Gouvernement indien lui—même qui, au mépris d'une condamnation universelle et afin d'établir son hégémonie en Asie du Sud, a porté atteinte aux efforts de la communauté internationale visant à interdire les essais nucléaires et a déclenché une course aux armements nucléaires dans la région. UN لقد عمدت حكومة الهند بنفسها إلى تقويض الجهود الدولية الرامية إلى حظر التجارب النووية متحدية اﻹدانة العالمية كي تحرز لنفسها الهيمنة على جنوب آسيا، وأطلقت بذلك سباق التسلح النووي في المنطقة.
    Défiant l'opinion mondiale, le Gouvernement indien a porté atteinte aux efforts mondiaux visant à interdire les essais nucléaires, son but étant d'essayer d'assurer son hégémonie en Asie du Sud où il a déclenché une course aux armements nucléaires. UN إن حكومة الهند، بتحديها الرأي العام العالمي، قد عملت على تقويض الجهود العالمية الرامية إلى حظر الاختبار النووي في محاولة لفرض هيمنتها على جنوب آسيا، وشرعت في سباق تسلح نووي في تلك المنطقة.
    À l’issue de la réunion, un appel a été lancé à tous les chefs religieux pour qu’ils accordent leur soutien aux législations nationales et initiatives internationales visant à interdire de telles pratiques. UN وبعد نهاية الاجتماع، وُجهت دعوة إلى جميع الزعماء الدينيين لكي يقدموا تأييدهم للتشريعات الوطنية والمبادرات الدولية الرامية إلى حظر هذه الممارسات.
    Point n'est besoin de rappeler aux membres de la Première Commission que ma délégation a toujours appuyé toutes les initiatives internationales visant à interdire la fabrication et l'emploi de mines terrestres antipersonnel. UN إنني على ثقة من أن أعضاء اللجنة يعلمون دعم وفدي المستمر لجميع اﻷنشطة الدولية الرامية إلى حظر إنتاج واستخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Suite à cette catastrophe, le Comité des transports du Parlement européen a approuvé une série de propositions visant à interdire, dans les eaux de l'Union européenne, le transport d'hydrocarbures dans des navires - citernes à coque simple. UN وكرد فعل، فإن لجنة النقل في البرلمان الأوروبي قد اعتمدت سلسلة من المقترحات الرامية إلى حظر نقل النفط في الناقلات وحيدة الجوف والخطيرة في مياه الاتحاد الأوروبي.
    Les documents d'orientation des décisions reprennent les informations fournies par deux ou plusieurs Parties pour justifier les mesures de réglementation nationales qu'elles ont prises en vue d'interdire ou de réglementer strictement un produit chimique. UN وتحوي وثيقة توجيه القرارات المعلومات المقدمة من طرفين أو أكثر دعماً للإجـراءات التنظيمية الوطنية في هذه الأطراف الرامية إلى حظر المادة الكيميائية المعينة أو تقييدها بشدة.
    Les documents d'orientation des décisions reprennent les informations fournies par deux ou plusieurs Parties pour justifier les mesures de réglementation nationales qu'elles ont prises en vue d'interdire ou de réglementer strictement un produit chimique. UN وتحوي وثيقة توجيه القرارات المعلومات المقدمة من طرفين أو أكثر دعماً للإجـراءات التنظيمية الوطنية في هذه الأطراف الرامية إلى حظر المادة الكيميائية المعينة أو تقييدها بشدة.
    Accord d'intégration sous-régionale andine (Carthagène, 26 mai 1969) et décision 285 de la Commission andine sur les règles visant à prévenir ou corriger les distorsions de la concurrence causées par des pratiques restrictives (21 mars 1991). UN اتفاق التكامل دون الإقليمي لدول منطقة الأنديز (كرتاخينا، 26 أيار/مايو 1969)، والقرار رقم 285 الصادر من لجنة الأنديز والمعنون، " القواعد الرامية إلى حظر أو تصحيح الانحرافات التنافسية الناجمة عن الممارسات التي تَحُدّ من المنافسة الحرة " (21 آذار/مارس 1991).
    Accord d'intégration sous—régionale andine (Carthagène, 26 mai 1969) et Décision 285 de la Commission andine sur les règles visant à prévenir ou corriger les distorsions de la concurrence causées par des pratiques restrictives (21 mars 1991) UN اتفاق التكامل دون الاقليمي لدول منطقة الانديز (قرطاجنة، 26 أيار/مايو 1969)، والقرار رقم 285 الصادر من لجنة الأنديز والمعنون، " القواعد الرامية إلى حظر أو تصحيح الانحرافات التنافسية الناجمة عن الممارسات التي تَحُدّ من المنافسة الحرة " (21 آذار/مارس 1991).
    Il convient toutefois de noter que la mise en œuvre effective de nouvelles mesures contraignantes interdisant une catégorie entière d'armes demandera l'application universelle de ces mesures et une coopération internationale axée sur les résultats. UN والجدير بالذكر، مع ذلك، أن التنفيذ الفعال للتدابير الملزمة الجديدة الرامية إلى حظر فئة كاملة من فئات الأسلحة يقتضي التطبيق الشامل لتلك التدابير كما يقتضي تعاوناً دولياً يركز على تحقيق نتائج.
    Négociations pour interdire les mines terrestres antipersonnel UN المفاوضات الرامية إلى حظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد
    2. Exhorte les États à adopter des mesures efficaces pour renforcer les projets de coopération internationale visant à intercepter et à réprimer le trafic de drogues et pour faire face aux activités des groupes criminels impliqués dans ce trafic et à la diversification de leurs méthodes et de leurs itinéraires; UN 2- يهيب بالدول أن تعتمد تدابير فعالة لتعزيز مشاريع التعاون الدولي الرامية إلى حظر الاتجار بالمخدرات ومكافحته والتصدي لأنشطة الجماعات الاجرامية الضالعة في ذلك الاتجار وتنويع أساليبها ودروب النقل التي تسلكها؛
    La Convention sur les armes chimiques est unique en son genre : ses dispositions visent à interdire et à éliminer toute une catégorie d'armes de destruction massive au moyen d'une vérification et d'un contrôle internationaux stricts et efficaces. UN وتعد اتفاقية الأسلحة الكيميائية اتفاقية فريدة من نوعها، بفضل أحكامها الرامية إلى حظر فئة كاملة من أسلحة الدمار الشامل وفقا لنظام صارم وفعال للتحقق الدولي والسيطرة الدولية ثم القضاء على تلك الفئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus