"الرامي إلى تعزيز" - Traduction Arabe en Français

    • visant à promouvoir
        
    • visant à renforcer
        
    • tendant à renforcer
        
    • pour renforcer
        
    • de promotion
        
    • qui vise à promouvoir
        
    • qui vise à renforcer
        
    • de promouvoir
        
    • de renforcement
        
    • visant à accroître la
        
    • qui consiste à renforcer
        
    • en faveur du renforcement
        
    La législation en vigueur visant à promouvoir l'égalité des sexes porte sur les domaines suivants : UN ويشمل التشريع الحالي الرامي إلى تعزيز المساواة بين الجنسين المجالات التالية:
    La MINUK a mené à bien son programme de mesures de confiance 2013-2014 visant à promouvoir la réconciliation entre les différentes communautés au Kosovo. UN 31 - وأكملت البعثة برنامجها لتدابير بناء الثقة للفترة 2013-2014 الرامي إلى تعزيز المصالحة بين مختلف الطوائف في كوسوفو.
    L'Ukraine avance résolument sur la voie de réformes visant à renforcer l'état de droit au niveau national. UN 87 - إن أوكرانيا تتقدم بثبات في طريق الإصلاح الرامي إلى تعزيز سيادة القانون على الصعيد الوطني.
    Ce projet de loi s'inscrivait dans la large plate-forme du Gouvernement visant à renforcer le respect de la liberté d'expression. UN وشكّل مشروع القانون جزءاً من منهاج الحكومة الأوسع الرامي إلى تعزيز احترام حرية التعبير عن الرأي.
    Nous attachons la plus grande importance aux travaux tendant à renforcer la vérification des mécanismes d'inspection. UN ونعلق أهمية قصوى على العمل الرامي إلى تعزيز آليات التحقق والتفتيش.
    Nous avons tous été témoins du travail considérable qui a été réalisé pour renforcer l'ONU et définir les grandes priorités de son action future. UN وقد كنا كلنا شهودا على العمل الرائع فعلا الرامي إلى تعزيز الأمم المتحدة وتحديد الأولويات الرئيسية لتطورها المستقبلي.
    Un élément important de ce processus a été la mise en place de nouvelles structures de direction et de gestion pour l’ensemble de l’Organisation, y compris ses programmes et fonds, en vue d’accroître sa contribution à l’effort d’ensemble visant à promouvoir les objectifs communs à l’échelle du système. UN وكان أحد العناصر الرئيسية لهذه العملية هو بناء هياكل قيادية وإدارية جديدة للمنظمة ككل، بما في ذلك برامجها وصناديقها، مما يزيد من مساهمتها في الجهد الشامل الرامي إلى تعزيز زيادة وحدة الهدف داخل النطاق اﻷعم لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    L'observateur du BIT a également donné des informations au Groupe de travail sur le projet de coopération technique financé par l'organisme d'aide au développement danois (DANIDA) et visant à promouvoir la politique de l'OIT à l'égard des peuples indigènes et tribaux. UN كما أطلع المراقب الفريق العامل على مشروع التعاون التقني الممول من الوكالة الدانمركية للتنمية الدولية الرامي إلى تعزيز سياسة منظمة العمل الدولية المعنية بالشعوب والقبائل اﻷصلية.
    Il encourage également l’État partie à poursuivre ses efforts pour consolider le cadre institutionnel visant à promouvoir et à protéger les droits de l’homme en général et ceux de l’enfant en particulier. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لتدعيم اﻹطار المؤسسي الرامي إلى تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بصورة عامة وحقوق الطفل بصورة خاصة.
    Il encourage également l'Etat partie à poursuivre ses efforts pour consolider le cadre institutionnel visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme en général et ceux de l'enfant en particulier. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لتدعيم اﻹطار المؤسسي الرامي إلى تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بصورة عامة وحقوق الطفل بصورة خاصة.
    La Roumanie souscrit à l'idée de créer des registres pour les différentes régions et sous-régions et approuve la décision prise par le Centre pour les affaires de désarmement de faire figurer cette possibilité dans son programme visant à promouvoir les avantages de la transparence par le biais du Registre. UN كما تؤيد رومانيا مفهوم البدائل اﻹقليمية ودون اﻹقليمية للسجل وتشيد بمركز اﻷمم المتحدة لشؤون نزع السلاح ﻹدراج هذا الخيار في برنامجه الرامي إلى تعزيز مزايا الشفافية من خلال السجل.
    PROGRAMME D'ACTION visant à renforcer L'APPLICATION DU PACTE INTERNATIONAL UN برنامج العمل الرامي إلى تعزيز تنفيذ العهد الدولي الخاص
    Nous pensons que cette réforme est au coeur des efforts visant à renforcer et à revitaliser l'ensemble du système des Nations Unies. UN إننا نعتقد أن هذا اﻹصلاح عنصر أساسي في المسعى الرامي إلى تعزيز وتنشيط منظومة اﻷمم المتحدة كلها.
    Il dirigera également les activités visant à renforcer d'autres dispositifs de suivi du programme de transformation. UN وسيتولى المكتب أيضا قيادة العمل الرامي إلى تعزيز النظم الأخرى التي ترصد تنفيذ خطة تحقيق التحول.
    Il a consolidé son programme visant à renforcer la justice pour mineurs au Mozambique, mené au cours des années 2006-2009. UN ورسَّخ المعهد برنامجه الرامي إلى تعزيز نظام قضاء الأحداث في موزامبيق، الذي نُفِّذ في الفترة 2006-2009.
    Nous sommes certains que la communauté internationale, particulièrement les pays qui sont membres du Groupe d'amis, ne manquera pas d'appuyer nos travaux tendant à renforcer les institutions qui encouragent la primauté du droit. UN ونحن على يقين بأن المجتمع الدولي، وخاصة البلدان الأعضاء في مجموعة الأصدقاء، سيستمر في تقديم دعمه للعمل الرامي إلى تعزيز المؤسسات التي تعزز سيادة القانون.
    Les Etats—Unis ont conduit l'effort pour renforcer le Protocole, lequel établit de nouvelles normes qui peuvent protéger les civils, même tandis que les pays oeuvrent pour atteindre l'objectif d'une interdiction des mines terrestres antipersonnel. UN وقد قادت الولايات المتحدة الجهد الرامي إلى تعزيز هذا البروتوكول الذي يقرر قواعد جديدة يمكن أن تحمي المدنيين، حتى في الوقت الذي تعمل فيه البلدان تجاه هدف فرض حظر على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    La ratification de cet instrument juridique constitue l'action la plus significative pour le renforcement du cadre juridique de promotion et de protection des droits de la femme. UN ويعد التصديق على هذا الصك القانوني أهم إجراء لدعم الإطار القانوني الرامي إلى تعزيز حقوق المرأة وحمايتها.
    Ma délégation juge encourageante l'approche du Secrétaire général qui vise à promouvoir un processus transparent et inclusif plutôt qu'à prendre pour acquise l'application des recommandations du Groupe. UN يشعر وفد بلدي بالارتياح إزاء نهج الأمين العام الرامي إلى تعزيز عملية شفافة وشاملة بدلا من النظر إلى تنفيذ توصيات الفريق كأمر مسلم به.
    À la fin de 2009, la Division a lancé un projet financé grâce au Compte pour le développement, qui vise à renforcer les conseils économiques et sociaux en Afrique. UN 58 - في أواخر عام 2009، بدأت الشعبة في تنفيذ مشروع حساب التنمية الرامي إلى تعزيز المجالس الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا.
    Si elle est élue au Conseil, elle continuera de prendre une part active au dialogue en vue de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. UN وستواصل، في حال انتخابها عضوا في المجلس، مشاركتها النشطة في الحوار الرامي إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    D. Champs d'activités en matière de renforcement de la capacité des points focaux nationaux UN دال- مجال النشاط الرامي إلى تعزيز قدرة جهات الاتصال الوطنية
    Conscients du fait qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale visant à accroître la capacité des États à s'attaquer efficacement au trafic de drogues et à atteindre les buts et objectifs fixés pour l'année 2008 par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire, UN وإذ نضع في اعتبارنا الحاجة الأساسية إلى تدعيم التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الرامي إلى تعزيز قدرات الدول على التصدي بفعالية للاتجار بالمخدرات وعلى بلوغ الغايات والأهداف التي وضعتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين ليتم بلوغها بحلول عام 2008،
    :: Poursuivre l'action de l'ONU qui consiste à renforcer les structures parlementaires et les processus d'élaboration des politiques; UN :: مواصلة عمل الأمم المتحدة الرامي إلى تعزيز الهياكل البرلمانية وعمليات صنع السياسات؛
    A. Action en faveur du renforcement du cadre de sûreté UN ألف - العمل الرامي إلى تعزيز الإطار الأمني

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus