"الرامي الى" - Traduction Arabe en Français

    • tendant à
        
    • qui vise à
        
    Projets inscrits au Programme tendant à prévenir l'abandon scolaire UN المشاريع المدرجة فـي البرنامج الرامي الى تلافي الانقطاع عن
    De même, elle soutient la proposition tendant à créer un poste de conseiller de haut niveau mentionnée au paragraphe 54 du rapport. UN كما أن غينيا تؤيد الاقتراح الرامي الى إنشاء منصب المستشار اﻷقدم المشار اليه في الفقرة ٥٤ من التقرير.
    Par ailleurs, il souscrit à la proposition turque tendant à retenir parmi les facteurs pertinents l'apport de chaque État au cours d'eau. UN وفضلا عن ذلك فإنه يوافق على اقتراح تركيا الرامي الى ادراج حصة كل دولة في المجرى المائي ضمن العوامل ذات الصلة.
    La délégation malaisienne invite les Etats Membres à acquitter leurs contributions et appuie la proposition tendant à étudier la question de la diversification des sources de financement. UN إن وفد ماليزيا يدعو الدول اﻷعضاء الى دفع اشتراكاتها ويؤيد الاقتراح الرامي الى دراسة مسألة تنويع مصادر التمويل.
    Ce projet, qui vise à améliorer la nutrition des enfants mal nourris, veut jeter les bases d'une véritable stratégie nationale de sécurité alimentaire et cherche par ailleurs à créer des emplois pour les plus pauvres. UN وهذا المشروع الرامي الى تحسين تغذية اﻷطفال الذين يعانون من سوء التغذية الى ارساء أسس استراتيجية وطنية حقيقية لﻷمن الغذائي فضلا عن سعيه لتوفير فرص عمالة ﻷشد الناس فقرا.
    Il se déclare préoccupé par la proposition du Secrétariat tendant à réduire unilatéralement certains programmes intégrés. UN وأعرب عن قلقه بشأن اقتراح الأمانة الرامي الى تخفيض بعض البرامج المتكاملة من طرف واحد.
    Elle souscrit donc à la proposition tendant à convoquer en 1997 une conférence mondiale sur le racisme, la discrimination raciale et ethnique, la xénophobie et d'autres formes contemporaines d'intolérance. UN ولذلك، فقد أعربت عن تأييدها للاقتراح الرامي الى عقد مؤتمر عالمي في عام ١٩٩٧ ضد العنصرية، والتمييز العنصري والعرقي، وكراهية اﻷجانب، وغير ذلك من اﻷشكال المعاصرة للتعصب.
    Qu'il me soit permis de terminer en réitérant mon appel antérieur et en demandant aux membres qu'ils appuient une proposition tendant à aider à identifier ce que le peuple et le Gouvernement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée croient être d'un intérêt commun, les problèmes mondiaux et les solutions pratiques. UN واسمحوا لي بأن اختتم بتكرار ندائي السابق لﻷعضاء لكي يؤيدوا ذلك الاقتراح الرامي الى المساعدة في تحديــد ما تعتبــره بابــوا غينيــا الجديدة، حكومة وشعبا، مصالح مشتركة ومشاكل عالمية وحلولا عملية.
    La Slovénie soutient la proposition tendant à créer un groupe de travail, ainsi que le projet de résolution que vous, Monsieur le Président, avez présenté à l'Assemblée générale. UN إن سلوفينيا تؤيد المقترح الرامي الى إنشاء فريق عامل، وتؤيد مشروع القرار الذي عرضتموه، السيد الرئيس، أمام الجمعية العامة.
    Ma délégation appuie, à cet égard, la proposition tendant à créer un groupe de travail à composition non limitée pour examiner cette question, sous la présidence du Président Essy. UN وفي هــذا الصدد، يؤيــد وفد بلادي المقترح الرامي الى إقامــة فريق عامل مفتوح العضوية للتداول بشأن هذه المسألة برئاسة الرئيس إيسي.
    Par ailleurs, elle appuie la proposition tendant à donner davantage d'importance à l'éducation dans le domaine des droits de l'homme afin de faire mieux connaître et comprendre l'importance de ces droits. UN وفضلا عن ذلك فإن وفده يؤيد الاقتراح الرامي الى إعطاء المزيد من اﻷهمية للتعليم في مجال حقوق اﻹنسان بغية التوصل الى تفهم أفضل ﻷهمية هذه الحقوق.
    Le Pakistan appuie pleinement la proposition tendant à lever immédiatement l'embargo sur les armes contre la Bosnie-Herzégovine afin que ses habitants puissent se défendre. UN وأضاف أن باكستان يؤيد تماما الاقتراح الرامي الى رفع فوري للحظر على توريد السلاح المفروض على البوسنة والهرسك من أجل تمكين سكانها من الدفاع عن أنفسهم.
    La proposition tendant à ne pas définir les mesures provisoires ou conservatoires mais plutôt à renvoyer à la loi de l'État d'exécution pour une telle définition n'a reçu aucun appui. UN ولم يحظ بالتأييد الاقتراح الرامي الى عدم صياغة تعريف للتدابير المؤقتة بل الاشارة، بدلا من ذلك، الى قانون دولة الانفاذ المتعلق بهذا التعريف.
    Enfin, le Bangladesh salue la proposition tendant à inclure l'emploi d'armes intolérables sur la liste des crimes contre l'humanité. UN ويشيد وفدها بالاقتراح الرامي الى ادراج استخدام اﻷسلحة البغيضة الى قائمة الجرائم المرتكبة ضد الانسانية .
    Elle estime également qu'il faudrait réexaminer la proposition tendant à fusionner UNIFEM et l'INSTRAW. UN ويرى وفد بنغلاديش أيضا أنه يتعين إعادة النظر في الاقتراح الرامي الى إدماج صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة والمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة.
    Celle-ci a également pris note de la proposition tendant à créer un conseil consultatif de haut niveau chargé de la promotion des femmes ainsi qu'une Équipe spéciale interinstitutions. UN الذي أحاط علما أيضا بالاقتراح الرامي الى إنشاء مجلس استشاري رفيع المستوى مكلف بالنهوض بالمرأة وكذلك فرقة عمل مشتركة بين المؤسسات.
    Il espère que l'Assemblée pourra progresser dans l'examen de la proposition tendant à restructurer le Centre pour les droits de l'homme et tiendra dûment compte à cet égard des points de vues de tous les États Membres. UN وأعرب عن أمله في أن تحرز الجمعية العامة تقدما في دراسة المقترح الرامي الى إعادة تشكيل مركز حقوق اﻹنسان، وأن تأخذ في الاعتبار على النحو الواجب آراء جميع الدول اﻷعضاء في هذا الصدد.
    De même, elle rappelle qu'elle a fermement appuyé la proposition tendant à demander à une équipe indépendante d'évaluer les activités de la Bibliothèque Dag Hammarskjöld, comme l'a recommandé le Comité de l'information. UN وبالمثل، يذكر الاتحاد بأنه قد أيد بقوة الاقتراح الرامي الى الاستعانة بفريق مستقل بغية تقييم أنشطة مكتبة داغ همرشولد، مثلما طلبت ذلك لجنة اﻹعلام.
    Cet accord, qui vise à renforcer la confiance et à accroître la transparence, avait d'abord été proposé par le Président Eisenhower en 1955. UN وقد اقترح هذا الاتفاق الرامي الى تعزيز الثقة وزيادة الشفافية، أول من اقترحه، الرئيس أيزنهاور في عام ١٩٥٥.
    Cet accord, qui vise à renforcer la confiance et à accroître la transparence, avait d'abord été proposé par le Président Eisenhower en 1955. UN وقد اقترح هذا الاتفاق الرامي الى تعزيز الثقة وزيادة الشفافية، أول من اقترحه، الرئيس أيزنهاور في عام ١٩٥٥.
    51. Nous soulignons les progrès réalisés par la Banque interaméricaine de développement (BID) dans l'exécution du Programme d'appui au développement et à l'intégration de l'Amérique centrale, qui vise à intégrer plus étroitement les économies centraméricaines. UN ٥١ - أننا نؤكد التقدم المحرز في تنفيذ برنامج دعم تنمية أمريكا الوسطى وتكاملها ، التابع لمصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية الرامي الى تحقيق قدر أكبر من التكامل بين اقتصادات أمريكا الوسطى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus